WISE Bruselas 2015 o WITNB

Los lectores fieles al blog sabrán que los últimos veranos he publicado entradas sobre cursos y prácticas de interpretación subtitulados Juego de Cabinas y es posible que incluso alguno estuviera esperando la tercera temporada de esta “apasionante” historia llena de micrófonos, cuadernos de notas y luchas sin cuartel por un sitio en cabina (aviso: lo de apasionado no iba en serio, las horas de simultánea rara vez despiertan algo más que hambre). Pero lo cierto es que este año la experiencia se ha merecido un cambio de nombre, más que nada debido a que: WISE is the new black (WITNB)

¿A qué me refiero con esto? Muy sencillo, tras cumplir tres años de existencia podemos decir que WISE no hace más que mejorar, como el buen vino. Este año Joe Burbidge y José Sentamans han organizado 3 talleres de práctica intensiva: 2 en Valencia y uno en Bruselas. En este ocasión pedí plaza para el grupo de Bruselas. Si alguien quiere cotillear la experiencia en Valencia en 2014 dejo aquí el enlace de Valencia y el campamento de interpretes. Pero, antes de nada:

¿Qué es el WISE? Cinco días de talleres de mejora y actualización para intérpretes.

11937922_10152925503846326_8672549177247063549_n

 

¿Dónde se han realizado las prácticas? En 2015 nos acogió la universidad KU Leuven en el campus de Bruselas (en pleno centro a cinco pasos de las galerías St. Hubert).

 

No os falla la vista, no llueve siempre en Bruselas

No os falla la vista, no llueve siempre en Bruselas

 

– ¿Cómo funciona? La dinámica es la misma que en ediciones pasadas. Hay varias sesiones organizadas por idiomas, en Bruselas estos eran: español, inglés, italiano, alemán, francés y neerlandés. Por lo que dijeron los organizadores, es la vez que han contado con más intérpretes en un mismo taller y he de decir que ha funcionado a la perfección.

 

Joe en una de las sesiones informativas

Joe en una de las sesiones informativas

 

¿Qué tipo de interpretación se podía practicar? En principio contábamos con 2 salas de simultánea, una con 11 cabinas en las que se podían llevar a cabo sesiones numerosas, con los ponentes y los “listeners” o escuchantes en la mesa central y los intérpretes en las cabinas individuales.

 

Sala de simultánea

Sala de simultánea

Las instalaciones eran estupendas y teníamos suficiente espacio en las salas y pasillos para poder dar y recibir feedback al final de cada ejercicio (la clave del éxito de WISE).

Lista para interpretar

Lista para interpretar

 

La segunda sala de simultánea era el auditorio, con 2 cabinas en lo alto y gracias al trabajo de José y Joe con una cabina sin puertas y otra improvisada tras una puerta de cristal para que así también pudiéramos modular la voz y practicar un poco de infoport.

En plena sesión de neerlandés

En plena sesión de neerlandés

La consecutiva tenía su espacio en el quinto piso y contábamos con otra sala solo para el feedback. Por lo que uno podía estar practicando en todo momento en una sesión o en otra.

Igual que en años anteriores, cada participante recibió un organigrama con las sesiones que se le habían asignado en base a su combinación de idiomas y la tarea de preparar 3 discursos para simultánea y 3 para consecutiva en su lengua materna. Todos los discursos se van a compartir en una carpeta de Dropbox para que así podamos seguir mejorando desde casa.

¿Es igual Valencia que Bruselas? Pregunta lógica, puesto que hasta el momento todo parece ser muy similar. Sin embargo, en Bruselas hemos contado con 3 salas en activo en todo momento y se han realizado 4 debates multilingües los dos últimos días.

Mesa de ponentes

Mesa de ponentes

 

Ya había llevado a cabo prácticas de debates de este tipo en Edimburgo y la experiencia me encantó entonces y me sigue pareciendo una idea fantástica para poner a prueba la capacidad de sacar adelante todo tipo de discursos, ponentes y situaciones. Cada ponente hablaba en su lengua materna y tenías la misión de interpretar a tu lengua A lo mejor posible por si otra cabina te necesitaba para el relé, más que nada porque luego podías necesitarles a ellos para seguir el discurso de otro ponente.

 

20150819_170623 (2)

 

Ahora bien, algunos lectores se estarán preguntando si es todo interpretar y nada más. Sobre todo dado que estos talleres están pensados para intérpretes y generalmente nos pasamos el año metidos en cabinas, así que, ¿por qué deberíamos meternos en otra durante las vacaciones?

11893834_10152925496446326_6984071196904540399_o

Excelente pregunta. Siempre viene bien que te escuchen intérpretes con los que sueles trabajar, especialmente si son nativos de la lengua a la que interpretas. Uno puede llevar años interpretando al inglés y no saber que está pronunciando una palabra de forma rara. Los clientes solo se quejan si cometes una equivocación grave, pero no te comentan en un descanso que quizás podrías afinar tu pronunciación de focus (por poner un ejemplo). Mucho mejor si encima te recomiendan cosas en un entorno de buen rollo y ganas de colaborar. Es bastante útil y nunca se sabe todo.

Pero por si esto no fuera suficiente, Joe y José se encargaron de animar a los interesados a participar en actividades fuera de las salas. Cenas, cervezas a la salida de clase o comer en un parque. Todo ayuda a la hora de conocer a otros compañeros que te cuentan sus experiencias en otras ciudades y mercados. Viene de lujo para romper mitos falsos, conocer a gente muy especial y saber más acerca de las tarifas de otros países. Uno de los mejores puntos de cualquier curso de interpretación.

 

intérpretes al sol

Intérpretes al sol

 

WISE cumple 3 años y no le pesan los años, todo lo contrario. Espero que me dejen repetir experiencia en 2016 para seguir aprendiendo, conociendo compañeros de media Europa, dichos populares en neerlandés y poner en práctica lo aprendido (entre otras cosas que las botellas de agua en Bruselas cuestan más que muchos cocktails).

¡A las trincheras! ¡Se abre el plazo para las candidaturas!

Ayer mismo se publicaba el calendario de actividades previas a las nominaciones y a los premios BAFTA de cine que se celebrarán a principios de 2016 pero la entrada de hoy no va de la temporada de premios del séptimo arte, más bien tiene que ver sobre nuestra propia temporada de premios. En primavera se vota la lista de los 100 Top Language Professional Blogs (seguro que os suena) y en agosto se abre la opción de nominar a los mejores del sector para que opten a ser votados en los Proz.com Community Awards.

¿Qué significa esto? El verano pasado ya comenté un poco que estos premios son relativamente nuevos, la de 2015 será la tercera edición y se dividen en dos partes, una para traducción y otra específica para interpretación y dentro de cada parte hay varias categorías. Para que todas las categorías pasen a la fase de votación (en septiembre) tienen que tener como mínimo 3 nominados. Ahí está la cuestión. En traducción todas las categorías pasan a votación y al final suele haber un ganador en cada una de ellas. En interpretación el primer año la mitad de las categorías no llegó a septiembre y el año pasado mejoró la cosa pero quedaron varios premios desiertos.

 

Hola, soy una categoría de interpretación.

 

Así que he pensado que quizás lo único que hace falta es avisar a la gente con tiempo, para que puedan pensar en esos libros que han leído o que tienen en la lista de futuras lecturas, los blogs que sí han seguido (y no solo retuiteado), esa entrada que han guardado en favoritos, ese taller tan útil, esa conferencia o charla que era divertida y además tocaba temas interesantes, ese podcast que aportaba tantos datos.

Llevo un buen rato recuperando notas que he dejado a lo largo del año de conferencias que he seguido en persona, en streaming o por Twitter para poder hacer los honores. Tengo claros algunos nominados pero me gustaría poder rellenar cada casilla con profesionales que han hecho un esfuerzo por el sector desde el 2014 hasta el momento actual.

En libros tengo un par de nominados que han sido publicados este año:

– The Routledge handbook of interpreting

– The Community Interpreter®: An International Textbook

En Twitter este año ha sido complicado elegir solo a unos pocos, porque mucha gente ha compartido mucha información y de la interesante pero he optado por una mezcla internacional. En los podcast he añadido el de Alexandre Drechsel (Tablet Interpreter) a la lista que siempre encabeza uno de mis favoritos: Terpwise.

En talleres o seminarios de formación he incluido al WISE, ¿cómo no hacerlo? Me encanta la idea, el esfuerzo que hacen José y Joe para que la gente tenga más opciones de práctica y mejora. Entre otros, también he incluido el webinario que impartí sobre el uso de la tableta para Asetrad con Maya Busqué («Del portátil a la tableta: nuevas herramientas para intérpretes»), más que nada porque no me importaría nada volver a repetir experiencia con Maya (#Terplove).

En otras redes sociales he optado por los canales de Youtube como el de Lourdes de Rioja, que no me canso de recomendar. Si tenéis un segundo, echadle un vistazo: A word in your ear.

En conferencias hay mucho para nominar este año, InterpretAmerica ofreció charlas muy completas en el #IA5 sobre la interpretación remota y la necesidad de adaptarse a nuevas tecnologías y nuevas exigencias por parte de los clientes. Conferencias que se han seguido en Twitter gracias a los hashtags como #GalaSevilla o . También pudimos escuchar el discurso de Joshn Goldsmith gracias al streaming que cada vez nos permite acceder a más contenido a pesar de la imposibilidad de estar en todas partes y trabajar. He nominado a mis compis en la mesa redonda sobre interpretación del ENETI 2015 porque me encantó (no soy objetiva, claro está) y porque me gustaría ver más mesas redondas con intérpretes en los congresos en España. Por si a alguien le ha picado la curiosidad, este es el enlace al vídeo de la mesa sobre Mercado privado frente al mercado institucional.

Es posible votar a las páginas de Facebook, a artículos sueltos (por si no sueles leer un blog pero ese artículo te cambió la vida), a los mejores formadores, también a los mejores mentores (los que sin ser tu profesor de la carrera te han apoyado respondiendo a tus preguntas, ofreciendo prácticas, etc.). Por supuesto, también está la niña bonita: el premio al mejor blog de traducción de este año y a diferencia de la lista de primavera, aquí solo puede ganar uno.

 

Tenía que sacar a este mozo en el blog.

 

Ahora mismo se trata tan solo de nominar, así que podemos incluir varios blogs en la lista, para así hacer la fase de votación más interesante y competitiva, al menos hasta septiembre que será cuando tengamos que ponernos serios y decidir:

 

He, she…no hacemos distinciones.

 

Así toca ponerse manos a la obra y echar la vista atrás para elegir a los nominados. Es agosto, hay un poco más de tiempo libre y es una manera de dar las gracias a los que han currado todo el año para aportarnos información (casi siempre sin cobrar por ello). Vale, vale, todo eso está muy bien, pero, ¿qué tengo que hacer?

Proz.com es un sitio web pensado para traductores e intérpretes. Sé que genera opiniones muy dispares pero en este caso voy a tratar únicamente el tema de los premios. El único requisito para nominar (y luego votar) es ser miembro de Proz, pero no es necesario ser miembro de pago, si tenéis una cuenta gratuita en Proz.com también vale. Si no tenéis cuenta pero sois traductores, intérpretes, estudiantes, editores, etc. y queréis votar a alguno de vuestros blogs, libros, tuiteros, profesores y ponentes favoritos del sector, basta con registrarse en la web.

Si ya estáis registrados en Proz:

Para nominar en las categorías de interpretación

Para nominar en las categorías de traducción

Para verlo todo y nominar a todo ser vivo en este sector: ProZCCA

Finalmente si alguno no tiene suficientes ideas para nominar blogs de interpretación, pues…

 

Otro punto de vista

Muchas veces las entradas de los blogs tratan sobre las cosas que queremos mejorar de nuestro trabajo o del sector, hablamos de los fallos, los problemas, las posibles mejoras y las pequeñas victorias ganadas. Sin embargo, rara vez mentamos a las agencias o a los clientes directos para plantear qué es lo que ellos opinan sobre este negocio y quizás deberíamos hacerlo y ampliar un poco nuestra perspectiva.

Recientemente una agencia de traducción, Okodia, me ha ofrecido la posibilidad de enviarles algunas preguntas que pueden ser de interés y esta entrada se divide en dos partes: la primera se centra en las cualidades que una agencia valora especialmente en un traductor o intérprete (escrita por la agencia y, por tanto, desde su punto de vista) y en la segunda nos metemos en materia con una serie de preguntas y sus respuestas.

Primera parte

4 cualidades de un gran traductor o intérprete.

 

la foto 4 (4)

 

Puede parecer mentira, pero uno de los principales problemas de un servicio de traducción recién formado no es conseguir financiación para abrir una oficina o encontrar clientes y proyectos interesantes; lo más complicado es rodearse de un buen equipo de traductores e intérpretes profesionales.  No nos estamos refiriendo a personas con excelentes conocimientos idiomáticos, de esos, afortunadamente, hay muchísimos; estamos hablando de reunir un pequeño equipo de profesionales que tengan una serie de características personales peculiares que les permita trabajar bajo presión, en condiciones muchas veces complicadas y con unos niveles de exigencia altísimos.

Afortunadamente, llevamos muchos años trabajando con grandes traductores e intérpretes, profesionales como la copa de un pino que no solo dominan excelentemente sus diferentes especialidades sino que cumplen una serie de requisitos básicos que hacen de ellos los compañeros de trabajo perfectos.  ¿Quieres saber cuatro de las muchas cualidades que reúnen estos grandes hombres y mujeres de nuestro equipo? Sigue leyendo…

 

 

  1. Actitud positiva. 

Generalmente, el día a día de un servicio de traducción profesional es de todo menos tranquilo. Los clientes suelen tener una urgencia terrible por recibir sus traducciones, Internet se cuelga justo en el momento en el que tienes que enviar tus textos traducidos o, por alguna oscura razón, esa excelente TAO que siempre va como la seda, solo muestra el cartelito de “Avise a su webmaster”. Es vital que un gran traductor o intérprete muestre una actitud positiva ante estas dificultades cotidianas. Ese dicho popular de “a mal tiempo, buena cara” es, quizá, la primera cualidad que buscamos en un gran traductor o en un excelente intérprete.

 

  1. Empatía.

¿Conoces el término griego empátheia? La empatía es un término tan antiguo, como moderno y parte fundamental de esa inteligencia emocional que buscamos en los traductores e intérpretes profesionales que desean unirse al equipo. Para un servicio de traducción es fundamental que cada miembro de su equipo comprenda el punto de vista, las necesidades y las motivaciones de:

  1. El propio servicio de traducción.
  2. El cliente final que encarga la traducción.
  3. El resto de traductores implicados en el proyecto.

 

  1. Imparcialidad.   

A veces un servicio de traducción profesional tiene que hacerse cargo de proyectos de traducción de contenidos políticos, religiosos o ideológicos de cualquier tipo. Lo mismo ocurre con un servicio de interpretación, es completamente normal que un intérprete deba trabajar trasladando conversaciones gubernamentales o empresariales en las que se intercambien ideas delicadas de índole político o religioso. Cada traductor, cada intérprete tiene sus propias ideas y opiniones personales sobre multitud de temas, pero es vital que en el trabajo diario la ideología se quede en casa y sea el profesional el que se ocupe de hacer un trabajo absolutamente imparcial, guste más o guste menos.

 

  1. Capacidad de comunicación.  

Según nuestro punto de vista, uno de los principales problemas de los traductores es que necesitan aislarse para hacer el grueso de su trabajo. Eso es completamente normal, pero este aislamiento puede minar, poco a poco, su capacidad de trabajar en equipo o de comunicarse fluidamente tanto con el servicio de traducción como con el supervisor o gestor de su proyecto. No decimos que un traductor o un intérprete tenga que tener un perfil comunicativo como el de, por ejemplo, un vendedor de coches, pero sí que tiene que hacer un esfuerzo por no perder esas ganas de hablar que seguro que tenía antes de empezar a trabajar en su burbuja personal.

¿Qué te parecen estas cualidades? ¿Las buscarías para formar el equipo humano perfecto para tu servicio de traduccion?

 

 

Segunda Parte: 

La entrevista

– Es lógico que tener un buen equipo de profesionales sea la clave del éxito en este sector, pero, si tuvieras que seleccionar una sola cualidad a la hora de elegir a un traductor/intérpretes antes que a otro, ¿cuál sería? ¿Depende del proyecto?

Depende del proyecto y del cliente. Hay tantos tipos de clientes como de proyectos, por ejemplo hay clientes que priman la calidad sobre cualquier cosa y hay clientes que priman el coste sobre cualquier otra, hay otros para quienes lo más importante es la completa disponibilidad, y en base a eso, por ejemplo, es importante seleccionar también al traductor: desde el que sabes que nunca te va a fallar porque es más sabio que las enciclopedias, al que sabes que siempre está disponible y te devuelve un trabajo aceptable, al que necesitas por tener un coste que te permite que tus números salgan, etc. De todas formas, si hay algo que debe tener sí o sí es seriedad y compromiso, y que cumplan con los plazos de entrega.

 

– ¿Se sigue el mismo proceso con traductores que con intérpretes?

No en cuanto a coste, porque generalmente las tarifas entre unos y otros son muy similares. Sí en cuanto a especialización y, sobre todo, en cuanto a seriedad o feeling.

 

– ¿Muchos idiomas o menos y profesionales más especializados? ¿Qué es lo que al final da mejores resultados para las agencias?

Nuevamente, depende. Muchos idiomas implica tener una base de datos de traductores muy grande, validados y de confianza, lo que implica muchas horas de dedicación (no remuneradas). Lógicamente la falta de oferta de traductores de “bosnio>swahili” hace que si hay que traducir en este par de idiomas y ya tenemos a un traductor de estos idiomas el coste sea más alto, para compensar también el tiempo empleado en buscarlo y seleccionarlo. En cambio, muchas traducciones de inglés > español implica que tenemos muchos más recursos con los que poder trabajar, y también muchas más posibilidades de trabajar, ya que es más probable que alguien necesite una traducción inglés > español que bosnio > swahili.

 

Es normal que la experiencia sea un punto a favor de una persona que busca trabajo en agencias, pero, ¿qué podéis recomendar a alguien que acaba de terminar y quiere arrancar en el mercado con buen pie? Imagino que en septiembre os llegarán muchos correos de gente que ha finalizado sus estudios. ¿Qué es lo que deberían destacar?

Lo más importante es estar atento a posibles ofertas, ya que no sirve de mucho enviar un CV si no se necesita. Aunque se intente llevar al día los CV que se reciben, es más normal que un CV de alguien que no necesitas pase más desapercibido que el CV de alguien que sí necesitas. Si no lo necesitas en ese momento, el CV tiene que ser muy llamativo para que te llame la atención, y siendo recién licenciado y sin experiencia es complicado. Sobre todo que demuestre seriedad, muy buena imagen (web, linkedin, etc.) y que transmita un buen feeling y ganas de aprender y trabajar. Actitud.

 

– Siempre que uno lee un blog de traductores o intérpretes da la impresión de que jamás nos equivocamos, lo que es falso. Podemos ser buenos profesionales y tener un mal día. Ante un error, ¿qué tipo de actitud crees que es la que debe adoptar un verdadero profesional? 

Lo más importante es aceptar el error y ayudar a solucionarlo, si todavía se está a tiempo, o compensarlo de alguna forma (no tiene por qué ser no cobrando, puede ser colaborando en algún otro sentido, proponiendo mejoras, etc.). Sobre todo lo peor es ponerse a la defensiva haciendo ver que se ha hecho un trabajo perfecto. Si el cliente quiere una puerta blanca y le ofrecemos una puerta “blanco roto” seguirá siendo blanca, sí, pero no es el blanco que quería el cliente. Muchas veces los errores son cuestión de matices, pero deben asumirse con naturalidad, aceptarse y corregirse. Errare humanum est.

 

– Comentaban en una red social que el factor humano y la creatividad son lo que va a acabar por diferenciar a los mejores profesionales de este sector. La idea no está mal pero, ¿el carácter del traductor influye mucho en el trabajo que realiza?

No creo que influya en el trabajo que realiza (a menos que sea una traducción creativa), pero sí influye en la relación con el gestor de proyectos o con el cliente, con quien al cabo del tiempo se llega a empatizar. Es mucho más cómodo enviarle un trabajo a alguien con quien sabes que siempre te sonreirá que a alguien que no sabes si ese día se ha levantado con el pie izquierdo y con quien tienes que cruzar los dedos.

 

– ¿Hay actitudes que pueden perjudicarnos y de las que quizás no seamos del todo conscientes?

Más que actitudes quizás existe falta de comunicación. Los gestores de proyectos se comunican por e-mail con los traductores y en una lengua, muchas veces, franca entre dos culturas. Es muy sencillo malinterpretar un mensaje o una actitud solamente por e-mail y por eso se debe ser lo más claro posible en cualquier explicación o actitud, sobre todo en idiomas que no nos son maternos.

 

Cuatro son multitud o un equipo de relé

Hay ya varias entradas muy interesantes sobre la técnica de la interpretación con relé, la he mencionado en el blog en algunas ocasiones y Clara Guelbenzu publicó en 2009 una completa entrada al respecto (os dejo el enlace porque su lectura es muy recomendada: Interpretación con relé). Aún así hace poco me han preguntado en varias ocasiones ¿qué es eso del relé? ¿Es como una carrera de relevos?

Lo cierto es que no es una carrera de relevos, eso se asemejaría un poco más a la labor propia de una cabina con tu compañero. En el concabinato sí que haces turnos con el otro intérprete. Ahora bien, vamos a ver cómo lo define AIIC en su guía práctica para intérpretes.
relé
Para aquellos que no sepan inglés o pasen de leer el párrafo entero, el relé o relay es el tipo de interpretación que nos permite dos cosas:
A) Permite ofrecer interpretación cuando no hay disponible un intérprete de la combinación concreta que se necesita. Por ejemplo: un ponente que solo habla turco viene a Madrid y la organización no encuentra a ningún intérprete de turco-español esa semana por el motivo que sea (vacaciones, no hay intérpretes con esa combinación en esa ciudad, etc.), pero sí localiza a un intérprete de turco-inglés y a uno de inglés-español, puede crear un “puente” de comunicación con dos cabinas. Lógicamente, el proceso supone una ligera pérdida de tiempo, puede ofrecer una calidad menor y es más caro. Pero en algunos casos es una solución cuando ya no quedan más alternativas. No es nada recomendable en consecutiva, más que nada por la cantidad de tiempo que se pierde pero se hace en contadas ocasiones cuando no hay más remedio.
B) Tener varias lenguas activas en la sala. Suena confuso pero lo que quiero decir con esto es que si en el público tenemos personas que hablan 3 o 4 lenguas podemos tener interpretación a esas lenguas todo el rato al tener varias cabinas funcionando a la vez.
Para explicarlo mejor (y dado que es verano y tengo algo de tiempo libre) he hecho unos dibujos que espero sirvan para verlo más claro (mi profesor de dibujo del instituto aún intenta recuperarse de mi “talento natural”).
Ejemplo clásico de relé: Tenemos una sala en la que entre el público y los ponentes tenemos personas que solo hablan inglés, alemán, francés y español. Por lo que necesitamos que todo lo que se diga se pueda seguir en esas lenguas para no dejar a nadie en  modo MUTE.
También tenemos ponentes que van a hablar en francés, inglés y alemán

También tenemos ponentes que van a hablar en francés, inglés y alemán

Para resolver la situación tenemos tres cabinas preparadas: inglés-español / francés-español / alemán-español.

relé 3

De este modo, cuando el ponente inglés arranca con su presentación, la cabina de inglés se pone manos a la obra e interpreta el discurso al español. Ese discurso en español llega a la sala para los que lo necesitan pero a través del mismo canal también llega a las otras dos cabinas que lo usan de base para llevar a cabo su propia interpretación: español a francés y español a alemán. Es decir, que las cabinas de francés y alemán no tienen que hablar inglés necesariamente y su fuente de información es la interpretación al español en lugar del discurso original de sala.
Imagino lo primero que habéis pensado todos, si la cosa no sale bien, esto puede acabar como el juego infantil del teléfono roto. Ahí es donde entra una figura fundamental en el relé: el “pivot”.
 
Esto no está relacionado con el deporte, el pivot es la pieza (intérprete) en la que se apoyan las demás cabinas para poder hacer su trabajo. En el dibujo que he puesto antes, la cabina de inglés sería el pivot. Cuando dependes del trabajo de un compañero y este no cumple con su parte te enfrentas a un problema serio. Si el ponente no para de hablar y la cabina pivot apenas dice nada, tú no tienes material para poder ofrecer una cierta calidad. No os quiero ni contar la cara que se te queda cuando la cabina de la que dependes se queda bloqueada y en silencio (eso sí que es el teléfono roto).

Dime algo para que lo interprete

También está el hecho de que tienes que confiar plenamente en los compañeros de la otra cabina, si ellos cambian el sentido, adornan, rellenan o se inventan algo, tú vas a ir detrás. Sus fallos se convertirán en los tuyos porque tu fuente de información es su interpretación.
Esto puede generar cierta ansiedad, menos cuando trabajas con gente a la que ya conoces y cuyo trabajo es impecable. Lo bueno en esos casos es que el relé te permite ver muy de cerca cómo trabajan otros intérpretes y se aprende mucho.
rele

Cabina con cabina

No es muy frecuente que en el mercado privado tengas un proyecto con relé y trabajar con un equipo de intérpretes tiene sus ventajas. Insisto, se aprende mucho y conoces a más compañeros de profesión.
Uno de los problemas menores de esta técnica es que además de estar muy concentrado en la interpretación, no puedes perder de vista los botones de la consola para cambiar de canal a tiempo. El canal de español lo comparten las 3,4 o 5 cabinas que tenga la sala y es el que todos queremos usar para hablar o para recibir información: es la niña bonita del baile. Además, como en algunos discursos los otros intérpretes dependen de tu trabajo, no puedes despistarte con el canal por el que debes interpretar, porque de hacerlo no solo dejas al público que habla tu combinación de idiomas en silencio, en ese caso, se quedan mudos también los micros de las otras cabinas. Eso por no olvidar el botón MUTE. Es igual de importante entrar en el canal adecuado como dejar el canal libre y en silencio cuando no lo vayas a usar. Las cabinas están conectadas y no hay nada como escuchar suspiros de los compañeros que se encuentran a tres cajitas de madera de distancia.

Cambia el canal o dale al MUTE

Ahora, el verdadero reto es cuando tú eres el pivot. Recientemente me ha tocado trabajar en una cabina en la que durante algunas horas hacía las veces de pivot puro, es decir, que lo que yo interpretaba solo lo escuchaban las otras cabinas pero nadie del público lo necesitaba, no era más que un puente entre el ponente inglés y los asistentes de otras nacionalidades.
Hasta ese momento siempre que había hecho relé había interpretado como de costumbre, pensando sobre todo en el público y esforzándome por ser precisa, no cambiar ni perder información y modular bien la voz para ofrecer un discurso fácil de escuchar. Ahora bien, la nueva experiencia planteó nuevas dudas: ¿Los compañeros de las otras cabinas preferían un discurso muy hilado y con conectores o algo más rápido, claro y conciso? ¿Era mejor resumir o redondear la interpretación?
Nunca dejas de aprender cosas en esta profesión.

Intérprete, la serie

No hay profesional de este sector que no haya pasado por este momento:

– Hola, ¿a qué te dedicas? (la evolución natural del ¿estudias o trabajas?)
– Soy intérprete.
Aquí tienes dos opciones no necesariamente excluyentes:
A) ¿Eres actriz?
tumblr_inline_nnfdhdpmLU1roz536_500
B) ¿Traductora de la ONU como la Kidman? He visto la película.
Gracias, Nicole

Gracias, Nicole

Pero ahora se abre ante nosotros una nueva posibilidad: el día 11 de junio se presentó en el Festival de Shanghái una nueva serie que puede poner fin a nuestras quejas o hacer que la pobre de Nicole deje de ser el único blanco de nuestras críticas.
La serie en cuestión se llama Interprète y es la adaptación de la novela china Les Interprètes de Jin Huanhuan, que se publicó en 2006. Al parecer es una comedia romántica que narra el viaje de una graduada que empieza su carrera profesional como intérprete de chino-francés y su mentor que es muy duro con ella pero al que acaba ganándose.
La parte de comedia romántica me llama menos, está muy vista y aunque hablo mucho de #TerpLove (amor cabinero) en Twitter, los flechazos no son la cosa más habitual en nuestro trabajo. Sí que puedes encontrar amigos en cabina o en una sala pero ya os digo que después de 8 horas de cabina, en un espacio cerrado y con escasa ventilación, el amor es en lo último en lo que piensas (excepto el amor por un buen desodorante y una ducha de media hora).
Presentación de la serie: el amor a un cuaderno de notas de distancia

Presentación de la serie: el amor a un cuaderno de notas de distancia

Lo que sí me gustaría ver en esta serie es lo siguiente:
Cabinas. si nos fiamos del mini trailer que han sacado y que apenas muestra nada, nuestra intérprete va a viajar más que el baúl de alguna tonadillera española. No estaría mal ver cabinas de medio mundo y sobre todo cabinas chinas. Pero no solo cabinas como las de la ONU (que nos mostró Nicole en detalle), queremos cabinas de las de verdad, de esas que amenazan con caerse si interpretas con demasiada energía, cabinas con visibilidad reducida y con reservas de oxígeno que disminuyen por momentos. También cabinas en hoteles de lujo, en teatros, entre bambalinas en un evento internacional.
Dame cabinas #BoothPorn

Dame cabinas #BoothPorn

Relación con los clientes. Queremos ver a Yang Mi pedir presentaciones y dedicar horas al estudio de temas, pero sobre todo queremos ver la cara del organizador cuando le pidan el power point y no entienda para qué narices lo quiere.
Ponentes metralleta y ponentes que se emocionan y saltan los refranes que decía su abuela en el pueblo o que en medio de una ponencia sobre publicidad digital deciden hablarte de barcos y todas las partes del velero que se acaban de comprar.
¿Perdona? ¿Qué te he hecho yo?

¿Perdona? ¿Qué te he hecho yo?

Concabinato. Claro que sí, pero no solo la supuesta historia de amor. Queremos ver el trabajo en equipo, los compañeros que apoyan y los que no le desearías a tu peor enemigo. Un poco de #Terplove pero también realismo.
Desde luego el tema del vestuario por ahora parece bastante adecuado:
Yang-Mi-22
Sé que esta lista de deseos quizás sea excesiva. Es una serie, tienen que hacer que la trama sea interesante y no pueden centrarse tanto en nuestro trabajo pero puestos a pedir: me encantaría que tuviera un blog en el que contase sus aventuras. Un pequeño blog que pudiera optar a la lista de mejores blogs del año.
Por cierto, gracias a vuestro apoyo, este año nuevamente el blog entra en la lista. Después de cinco años en activo estamos en el puesto 13, eso quiere decir que somos:
antonio

El intérprete que salvó vidas y el sofá que hablaba

Lo bueno de tener una mañana libre en junio es que puedes perderte unas horas en la Feria del libro y descubrir historias que de lo contrario permanecerían ocultas. Esta semana al pasear, opté por perderme en la caseta de literatura rusa y encontré esta maravilla:

2015-06-09 14.35.55

 

Cualquier libro que contenga la palabra “intérprete” despierta mi curiosidad, esa es la verdad, pero además me encantó ver que el nombre de la traductora está visible en la contraportada. Un detalle de calidad a tener en cuenta. Como ya le había dado la vuelta al libro, me puse a leer de qué iba la trama y os dejo que hagáis lo propio antes de seguir:

2015-06-10 10.34.39

 

Breve resumen para los que no tengan las gafas a mano: Daniel Stein, un judío polaco que trabaja como intérprete de alemán para la Gestapo en realidad logra salvar la vida de cientos de personas en el gueto de Emsk y se ve obligado a buscar refugio en un convento cuando le descubren. Hasta ahí todo parece interesante, no es una historia nueva pero sí es distinto el hecho de que el héroe sea el intérprete. Sin embargo, no cometamos el error de pensar que esta no es más que otra novela que narra una historia como la de la Lista de Schindler. Para empezar la autora es Lyudmila Evgenyevna Ulitskaya, una de las escritoras rusas más reconocida y premiada de nuestros tiempos. Su novela no se limita a contar el Holocausto o el horror nazi, se adentra en la necesidad de reconciliación entre culturas y religiones en un libro que juega con la técnica de la novela epistolar y el documental ficticio basado en un personaje real. En el libro leemos informes, cartas, transcripciones de conversaciones grabadas, etc.

Lo curioso es que aunque el material lo ha creado ella, el personaje sí que existió con el nombre de Oswald Rufeisen, también conocido como “hermano Daniel”. Se ha escrito ya sobre Oswald, incluso se hizo una película sobre su hazaña en 2001 dirigida por Amir Gera. Toda su vida es un cúmulo de contradicciones e imposibilidades. Fue un judío polaco que hablaba muy bien alemán y que tenía aspecto de señor oriundo de Alemania, por eso logró el puesto de intérprete en un momento en el que las tropas alemanas necesitaban gente que les facilitase la comunicación. Al aceptar el puesto consiguió un uniforme y pases a zonas de acceso restringido. Durante meses nadie sospechó de él y aprovechó para avisar a la gente del gueto que debía huir o para pasar armas a la resistencia. Sus acciones salvaron a cientos de personas. Cuando le traicionaron y se descubrió su verdadera identidad huyó a un convento, en el que permaneció escondido durante un año.

No os cuento más porque la idea es animaros a leer el libro o a investigar la vida de este hombre.

Ahora, si os apetece descubrir más literatura rusa moderna y no quedaros solo en Anna Karenina y la necesidad de las estaciones de la época de poner un cartel de “Mind the Gap” (Tenga cuidado con no meter el pie entre puerta y andén), os dejo otra recomendación muy curiosa:

 

2015-06-10 10.36.12

 

Otra edición que gana puntos al incluir el nombre de la traductora en la portada, pero es que además si uno lee la contraportada quiere saber más, os dejo unas pinceladas:

…sofás que tienen la capacidad de traducir cualquier idioma, brujas que necesitan pagar cuotas, […] demonios en edad de jubilarse, profecías en las que son posibles las erratas, ordenadores que piden que no se los moleste mientras piensan, […] personas a las que se permite seguir trabajando a título póstumo

Seguro que esto os ha despertado un poquito la curiosidad, ¿verdad? Aunque solo sea para descubrir si los sofás son el verdadero enemigo y no G++gle Translate.

Elegancia susurrada y algo de fuego

No hay nada como arrancar la jornada de consecutiva en la tienda de Loewe en Serrano. La sala que tienen abajo suele albergar una exposición más relacionada con la fotografía de moda o similar por lo que tenía mucha curiosidad por saber más acerca de la artista que han elegido en esta edición: Tina Modotti.

 

La artista nos da la bienvenida

La artista nos da la bienvenida

 

Esta mujer de gran belleza nació en Italia pero se mudó a Estados Unidos con su padre, donde trabajaría como actriz y modelo  y años después y de la mano de Edward Weston nada más y nada menos, acabó en México. Weston la animó a acompañarle para que le ayudase en el estudio y de paso aprendiese un poco más sobre fotografía. Modotti, modelo de Weston aprendió a toda velocidad y se lanzó a capturar con su cámara el movimiento cultural que bullía en el país, así como la compleja realidad socio-política que la rodeaba.

 

Diego Rivera en plena faena

Diego Rivera en plena faena

 

Fotografió a artistas como Rivera o Clemente Orozco mientras pintaban murales, formando parte del grupo artístico e intelectual que rodeaba a Frida Kahlo y Rivera.

 

Frida y Tina

A pesar de estar en pleno epicentro creativo, no quiso olvidar nunca la realidad que convivía con el arte.

No solo de arte vive el hombre. Las brochetas de fruta ayudan.

No solo de arte vive el hombre. Las brochetas de fruta ayudan.

 

Modotti es una de esas artistas en las que el personaje a veces eclipsa al arte. Su vida personal tenía tanto misterio y emoción que muchas veces se pierde de vista su calidad como fotógrafa. Vivió pocos años en México, un periodo intenso y creativo, que se puede recorrer en la exposición. Para los curiosos, os dejo una imagen, la de Julio Álvarez Mella, que está en la sala, que fue uno de sus amantes y se rumoreaba que ella colaboró en la brevedad de su existencia. Se vio obligada a abandonar el país en parte por esa acusación y por sus ideas políticas pero si realmente cumplió con su leyenda de Mata-Hari o no lo tendréis que descifrar buscando por vuestra cuenta la relación de este hombre con la artista. Ya sabéis que la curiosidad es clave para un intérprete.

 

20150602_095838

 

Después de una exposición tan interesante lo suyo era entrar en una sala que nos dejase sin aliento y en el ayuntamiento de Madrid o sala Centro Centro Cibeles tenemos 2 exposiciones que nos muestran opciones muy interesantes.

 

20150602_122133

 

Para la rueda de prensa optamos por susurrada en una esquina y es una suerte que el centro tenga salas tan alargadas y con tan buena acústica. Esta es una técnica que he utilizado varios años en el festival porque resuelve varios problemas a la vez y, aunque no es la más cómoda del mundo, tiene sentido en ruedas de prensa breves que luego van a continuar en forma de visita guiada (donde cambia la técnica de interpretación). Cuando toda la presentación tiene lugar en español y la prensa extranjera no supera en número a la nacional, una opción es elegir la esquina más alejada para organizar una susurrada en grupo que fusione la inmediatez de la simultánea con la capacidad de resumir el discurso en las ideas principales de la consecutiva pero sin toma de notas.

 

(Imagen cortesía de Paco Posse @Fotopaco)

(Imagen cortesía de Paco Posse @Fotopaco)

 

Además, lo bueno de esto es que he cumplido con la tradición anual de conseguir que un guarda de seguridad me eche la bronca por “hablar” durante una presentación (mientras interpretaba en mi esquina) pero en general todo salió sin incidentes.

Una de las exposiciones es Latin Fire e incluye 180 fotografías de diversos países de Latinoamérica desde 1958 hasta 2010 procedentes de la colección Anna Gamazo de Abelló. Es una maravilla dividida en dos capítulos, uno más centrado en el Fuego como representación de la lucha, la revolución y las armas presentes en muchos de estos países en este periodo histórico y el segundo se centra en el fuego apasionado que se despierta en nuestro interior cuando bailamos, cuando nos vamos de fiesta y disfrutamos de la vida. 70 artistas, 8 países representados y una sala enorme que nos sorprende con una imagen de Korda de la revolución que es impactante, pero para no repetir artista, os dejo con algunas de las que más me han gustado:

– No podía faltar el Che, hay varias imágenes suyas pero esta es especialmente impactante.

20150602_120906

 

– Otras son menos violentas pero dejan huella de todos modos:

 

Hay bañadores que han causado estragos.

Hay bañadores que han causado estragos.

 

– El punk no ha muerto a pesar de las amenazas:

 

¿Qué diría Johnny Rotten?

¿Qué diría Johnny Rotten?

 

– Esta me ha encantado, no sabría explicar el motivo pero tiene sentido si hablamos de fuego:

 

20150602_121119

 

Como siempre, si os interesa el festival y la fotografía, os dejo el enlace del blog de Paco Posse, que es de los más completos en términos de información y fotografías de las distintas salas: Blog