El blog que vino de Lisboa

Hace casi tres años que inicié la aventura de escribir este blog, el tiempo pasa volando. Nació de una necesidad de comunicarme y del impulso de una ponente de lujo en una conferencia en Lisboa. Nada como tener ganas y un poco de apoyo.

Si tengo que hacer un balance general creo que gana con diferencia lo bueno. El blog me ha permitido conocer a gente muy interesante, sentirme menos sola en esta profesión, compartir ideas, quejas y esperanzas, entrevistar a gente a la que admiro y aprender cosas para luego poder hablar de ellas.

Mis anécdota favorita del blog es uno de los motivos por los que aún no he tirado la toalla:

- A la semana de publicar la entrada sobre si un intérprete come o no durante las interpretaciones (Comer o no comer) me tocó trabajar como intérprete de consecutiva en una jornada completa que incluía la comida. Lógicamente fui preparada con algo en el bolso para matar al gusanillo en un descanso pero la organizadora me dijo que al contratarme había buscado el blog y lo había leído. Muy amable, me dijo que había pedido que me pusieran la comida en la mesa de los técnicos para que no tuviera que interpretar nada mientras comía.

No tenía pensado escribir nada por el aniversario, pero ayer Elixabete, autora de un blog que también trata el tema de la interpretación de lengua de signos decidió que este es un blog “lovely” y aunque no quería entrar en una cadena, a veces no viene mal recomendar blogs interesantes, recordar a los compañeros que su trabajo cuenta y que es un placer leer lo que publican, por ese motivo voy a hacerle caso y elegir 11 bitacoras que me gustan especialmente (no son las únicas pero tenía que elegir):

1. ¿En qué está especializado tu blog y por qué elegiste esa especialización?

Supongo que la respuesta correcta es interpretación pero también incluyo entradas sobre traducción, formación, etc.

2. ¿Cuál es la ventaja principal que le ves a tener un blog?

En mi caso es que me gusta escribir en el blog, seguramente lo deje el día que ya no me motive o sienta que las entradas son una obligación.

3. ¿Cuál es tu entrada más exitosa y por qué crees que lo es?

Es una entrada de enero de 2012, 5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor-intérprete, la escribí una mañana inspirada por la actitud positiva de Curri Barceló y Pablo Muñoz en sus respectivos blogs y por un enlace que publicó Gemma Sanza sobre lo que debes saber antes de salir con un científico. El éxito que tuvo me sorprendió, sigue siendo la entrada más leída en 2013. Supongo que la gente se sintió identificada o que muchos quieren consejos para ligar con traductores e intérpretes.

4. ¿Cada cuánto sueles escribir en el blog y en qué momentos?

Como he dicho antes, el blog no es una obligación, no es trabajo y no tengo horarios ni días. Escribo cuando se me ocurre algo y tengo tiempo, luego lo leo un par de veces y si tengo dudas le pido a alguien en casa que lo lea. Si me gusta lo publico directamente, pero si tengo más dudas lo dejo macerar en la carpeta de borradores.

5. ¿Lees blogs de temáticas diferentes a tuyo? ¿Nos puedes decir uno?

Sí, me gustan los blogs de literatura, de fotografía y los que tratan exposiciones de arte. Un ejemplo sería el blog de uno de los fotógrafos con los que coincido en Photoespaña todos los años: Fotoblog.

6. ¿Ya sabes la próxima entrada que vas a tratar?

Sí, está en la carpeta de borradores desde hace unos días, necesito una foto para que quede bien.

7. ¿Tienes alguna rutina o manía antes de ponerte a trabajar?

Tengo muchas manías en la cabina, pero fuera de la cabina intento controlarme. En cabina me gusta dejarlo todo ordenado para que cuando empiece el discurso sea capaz de encontrar cualquier cosa que necesite sin hacer ruido, mover cosas o perder tiempo.

8. ¿Te has planteado alguna vez aprender un poco de lengua de signos? ¿Te gusta?

Sí, me gusta mucho y cada vez que trabajo en una sala en la que también han contratado intérpretes de lengua de signos me entran unas ganas locas de inscribirme en un curso.

9. ¿Conoces a alguna persona sorda?

Sí.

10. ¿Conocías mi blog?

Sí, precisamente porque me interesa mucho el tema de la interpretación de lenguas de signos.

11. Cuéntanos algo que te motive, una canción, una frase, una película, un libro…

Mil, devoro libros y películas. Siempre me acuerdo del padre de Sabrina que eligió ser chófer para poder dedicar más tiempo a leer libros mientras esperaba en el coche.

Mis 11 blogs:

- Localización y testeo con Curri: Localiza-me.

- El blog de la asociación venezolana de intérpretes de conferencias: AVINC

The Liaison Interpreter: siempre viene bien saber más sobre la vida de un intérprete en Japón

- El blog del programa de radio de la USAL: Don de Lenguas

- No hay nada más divertido y lovely que el blog de Mox

- El magnífico blog de Michelle que es fantástica: The interpreter diaries

- El blog de Clara, que es uno de mis favoritos: Bootheando

- El imprescindible videoblog de Lourdes: A word in your ear

- El blog de Iciar Pertusa porque ella es “lovely”: Idiomáticamente

- Un blog que he empezado a leer hace poco: Booth Yoga

- El último es un blog en Tumblr pero es genial si eres intérprete o estudiante de interpretación: Interpretation is not good for you

En cuanto a las preguntas, como no quiero obligar a los 11 blogs a que respondan si no les apetece, mantengo las que me envió Elixabete por si finalmente se animan.

A pie de obra

Últimamente he cambiado las salas de reuniones y las salones de los hoteles por las interpretaciones en polígonos industriales y a pie de obra. Pierdes en croissants a la hora del descanso para el café pero a cambio no estás encerrado en una cabina durante 8 horas, puedes explicar el funcionamiento de una máquina con las piezas delante y aprendes muchas cosas al poder verlas con tus propios ojos y no a través de un vídeo.

Ir a interpretar a una obra sobre temas técnicos plantea varios problemas. El de la vestimenta parece una tontería pero no lo es tanto. En algunos casos tienen que dejarte cascos y botas de seguridad y en otros acabas con manchas de barro. Básicamente no es un proyecto para esos pantalones tan monos que tienes y que solo se lavan en tintorería, ni para ese vestido que queda divino con tacones. Es mejor ser práctico y no solo en la ropa, también tienes que pensar lo que quieres meter en el bolso de intérprete. Vas a cargar con ese bolso durante horas y te puede tocar subir escaleras, caminar un buen rato, todo es posible. Una botella de agua siempre ayuda. Antes no llevaba mucho más que eso y el cuaderno de notas pero reconozco que en ocasiones necesito consultar algún término y para eso la tableta viene de lujo.

Como ya comenté en otra entrada, en la tableta utilizo una aplicación para crear mis propios glosarios: Glossary Pro HD. No es perfecta pero es útil. También tengo The Interpreter´s Wizard pero por el momento no la he usado mucho, más que nada porque viene con una serie de glosarios ya instalados pero todavía no he conseguido crear nuevos o importar algunos de los que tengo en el PC. Tengo que usar más esta segunda aplicación antes de emitir un veredicto.

Ya hablé de diccionarios online de tematica médica pero el DTM no ha hecho más que abrir la puerta a nuevas opciones en el modo en el que trabajamos con nuestros diccionarios especializados. Ediciones DiazdeSantos ahora ofrece la posibilidad de consultar el diccionario politécnico de F. Beigbeder a través de internet. Hoy mismo lo he puesto a prueba y por ahora estoy contenta con algunas cosas y he querido incluir esta reseña en el blog.

Primera cosa interesante, la editorial nos permite consultar el diccionario durante 7 días de forma gratuita: es el periodo de prueba. Es un detalle a tener en cuenta. Ya tengo el diccionario en papel así que hasta que no lo he necesitado para una interpretación no me he lanzado a probar la versión en línea. Basta con visitar la página Diccionario Beigbeder y registrarse.

Interfaz del diccionario en modo de prueba

Si nos ha gustado y queremos seguir usando el diccionario después de esos 7 días hay varias opciones de suscripción. Esta es una de las cosas que más me ha gustado, puesto que ya tengo la edición en papel y la versión electrónica me será especialmente útil en cabina o a pie de obra. Si quiero puedo suscribirme solo durante un mes (5€), 3 meses (10€) o por número de términos, aunque esta opción no me convence tanto.

Acceso a las distintas opciones

Como habréis visto existe la opción de comprar el diccionario en iTunes.

Lo que he encontrado es que iTunes me informa de que es una aplicación para iPhone. Aunque luego leyendo la descripción, se indica que es compatible con iPad pero no me he atrevido a ponerlo a prueba porque no tengo un iPhone y cuesta 39,99€. No me gustaría pagar ese dinero para luego llevarme la sorpresa de que no puedo usar la aplicación en el iPad.

Las entradas en el ordenador se ven bastante bien aunque podían incluir algo más de contexto o información, como hacen las del DTM que indican sinónimos, siglas, etc.

En el lateral derecho te muestra el historial de búsquedas, lo que es muy útil en una interpretación porque si tienes que buscar de nuevo un término no tienes que teclearlo otra vez. De hecho, lo que puedes hacer es dejar una lista de búsqueda ya preparada en casa para ir más rápido luego durante la interpretación.
En el iPad por ahora accedo al diccionario a través de internet, así que si uno no tiene 3G o acceso a una red WiFi no podrá usarlo. Un detalle que mejoraría es que al hacer la consulta en la tableta la letra es algo pequeña.

Mucha pantalla pero la letra es tímida

En líneas generales creo que es un diccionario excelente y es fantástico poder tener acceso a la versión electrónica. Espero que el resto de los grandes diccionarios especializados copien este modelo y empiecen a ofrecer alternativas que permitan su uso a traductores e intérpretes a través de aplicaciones para tabletas y de versiones electrónicas. Si queremos hacer pesas siempre nos quedará el gimnasio.

El futuro ya está aquí

Muchas veces vas a talleres y charlas y escuchas más o menos lo mismo que ya te han contado, algunos ponentes le dan un toque personal, pero básicamente es volver a escuchar lo que ya sabías. Pero hay ocasiones en las que te sientas y te descubren un mundo nuevo. No es lo más habitual y quizás por eso es extremadamente interesante y positivo poder vivirlo.

El viernes pasado Esther Navarro-Hall impartió el taller sobre Sim-Consec en Madrid, en Estudio Sampere y la sensación que tuve solo se puede comparar con la que debe sentir uno al recibir la carta de Hogwarts. Era como magia pero aplicada a la interpretación. El sueño de una intérprete friki.

Ahora en serio, el taller me pareció muy interesante, más que nada porque había leído algo sobre el tema en el blog de Clara, Bootheando, pero no es lo mismo leer que ver las cosas en vivo y en directo. Además Esther es una profesora impresionante y sabe transmitir muy bien todo lo que sabe y con entusiasmo.

Empezamos la tarde con la explicación de qué es la Sim-Consec, es decir, el híbrido entre simultánea y consecutiva. Esther arrancó con la eterna pregunta: ¿A cuántos de la sala les gusta más la consecutiva?

Servidora y pocos más levantamos la mano.

Esther preguntó cuáles eran los principales problemas a los que se enfrenta un intérprete en una consecutiva, luego repitió la pregunta en el caso de la simultánea y curiosamente, muchos eran los mismos. Aún así, a la gran mayoría le gusta más trabajar en cabina. En una ocasión un alumno me dijo que cuando uno trabaja en simultánea tiene una serie de ayudas que no están disponibles en consecutiva: el compañero y el ordenador portátil o tableta.

Básicamente la consecutiva es el hombre del saco mientras que la simultánea da una sensación de protección (efecto pecera) que no es tan estresante.

¡Cuidado, una consecutiva!

Tonterías aparte, ya no hay excusas porque si algo te deja claro Esther en su taller es que el futuro ha llegado y las nuevas tecnologías, que no son tan nuevas, pueden poner remedio a muchos de los males de los que nos quejamos los intérpretes de consecutiva.

Estamos ya muy acostumbrados a escuchar ponencias sobre las herramientas informáticas aplicadas a la traducción pero he de reconocer que hasta el momento sabía muy poco de las opciones que tenía para la interpretación.
Vimos un poco la opción de tomar notas en la tableta, algo de lo que se habla mucho en los blogs de interpretación desde el otoño pasado. Hay varias entradas interesantes y yo he hecho algunas pruebas de escritura, me he descargado varias aplicaciones para ver qué tal me manejaba y por el momento con la que me encuentro más cómoda es con Penultimate. Si tenéis una tableta y queréis probar esta modalidad, mi consejo es que os compréis un boligrafo digital o stylus. El mío es de la marca Griffin, bastante económico, pero Esther recomendó comprar las marcas Cosmonaut o Bamboo y me prestó el suyo durante el taller. Después de usar el que me prestó, creo que el de Bamboo es mejor inversión. Viene en distintos colores y con diferentes grosores, por si a alguien le gusta más hacer trazos tipo rotulador. Aunque eso no me parece demasiado relevante, dado que Penultimate te deja elegir ese tipo de cosas en la pantalla, el grosor del trazo, el color, etc.

Ejemplo de las opciones de estilo de bolígrafo

A continuación, dejo una captura de las notas que hice en el ejercicio del taller, claramente me falta práctica pero lo veo como una opción muy posible y más cómoda de lo que pensaba en un principio. La aplicación me dejaba pasar página rápido, puedo “gastar” tantas páginas como quiera, puedo volver atrás sin problemas, usar colores y creo que podría ser muy útil tener el cuaderno y los glosarios en el mismo dispositivo. Siempre puedo llevar un cuaderno de papel en el bolso por si las moscas.

Primer intento de toma de notas en tableta.

Una cosa que dijo Esther es que en simultánea hemos adoptado la tecnología móvil mucho más rápido mientras que en consecutiva llevamos años sin variar. Es decir, si vamos a una consecutiva llevamos el cuaderno y el bolígrafo y poco más, mientras que hoy en día es raro ver a un intérprete en cabina sin un portátil, una tableta o un diccionario electrónico.
No debemos pensar en ningún momento que la tecnología va a hacer el trabajo, igual que pasa en la traducción, sin técnica, formación, esfuerzo y algo de talento, las cosas no salen bien. Lo único es que tenemos que abrirnos a las posibilidades que pueden facilitarnos la tarea.
Así que la Sim-Consec es un híbrido en el que básicamente tenemos una consecutiva con ayudas tecnológicas que permiten en determinados momentos hacer simultánea o usar una grabación de lo dicho por el ponente para confirmar datos. En la década de los noventa, en Florida, se denominaba a esta técnica DRAC (Digital Recorded Assisted Consecutive).
Si nos fijamos en este concepto nos damos cuenta de que casi todos llevamos una grabadora encima a diario. ¿Dónde? En el móvil. La mayoría de los móviles y de los teléfonos inteligentes tienen una grabadora. No son las mejores del mercado y de hecho, la grabadora de la tableta es mejor, pero lo bueno es que ya la tenemos y podemos usarla sin tener que comprar nada más.
Parece fácil y no es demasiado difícil, aunque tiene truco. Esther nos mandó a hacer un ejercicio práctico de consecutiva en el que teníamos que turnarnos: uno hablaba mientras el segundo tomaba notas y a la vez grababa el discurso con el móvil. La primera vez interpretamos usando las notas, la segunda, nos colocamos un auricular e hicimos simultánea de la grabación del discurso. La idea es buena pero me he dado cuenta de que tengo que aprender a usar mi teléfono, no sé encontrar nada, me sacas de las funciones básicas de llamadas y del correo y parezco un pulpo con un iPhone.
Esther pasó a la tableta y a las aplicaciones para la toma de notas, nos recomendó varias para iPad/iPhone/Android:
Note Taker HD
Audionote (grabación y toma de notas). Tiene una versión gratuita para iPad y una versión Pro de pago
Notability

 

Audionote (se ve mejor en esta)

Versión Pro

Y después de todas estas maravillas llegó el momento en el que Esther logró dejarnos a todos con la boca abierta.

El bolígrafo electrónico

No es un invento nuevo, lleva años en el mercado, no se creó pensando en los intérpretes, su objetivo era ayudar a los estudiantes de carreras como medicina o derecho que tienen que tomar muchos apuntes. Da igual el motivo por el que lo inventaron porque podemos usarlo y es realmente fantástico.
La marca de la que nos habló Esther se comercializa en Europa y es Livescribe (también lo podéis encontrar con el nombre Sky o Echo), podemos encontrar los bolígrafos en Amazon.es, Amazon.co.uk y están disponibles en tiendas y para la venta online desde Livescribe en España, Chile, Colombia, Costa Rica y México. Os dejo el enlace: Livescribe
El bolígrafo graba el discurso del ponente, lo que escribes (porque también escribe), se conecta por USB o por Wi-Fi (algunos modelos) a Evernote, te permite escuchar la grabación y hasta regular la velocidad del discurso grabado. Es increíble y hasta que no lo pruebas no te haces una idea de todo lo que puedes hacer con el dispositivo. No pesa más que un bolígrafo normal pero sí requiere de unos cuadernos con papel especial para poder funcionar: los cuadernos inteligentes. Puedes dar al botón de Grabar con la punta del bolígrafo, reproducir la grabación, usar las notas para saber qué parte de la grabación necesitas y basta con apoyar la punta del bolígrafo en la primera palabra para que la grabación se sitúe en ese punto y empiece a reproducir el sonido… es demasiado increíble para explicarlo, tenéis que verlo. Si podéis asistir a uno de los talleres de la gira de Esther Navarro-Hall os aseguro que no os dejará indiferentes.

También existen post-it con este papel especial (dot paper)

Bolígrafo y mi primer post-it inteligente

La pregunta que os ronda a todos ahora es: ¿Es muy caro?
He investigado un poco y hay opciones desde 90€ hasta casi 400€. Hay bolígrafos de 2GB, 4GB y 8GB, los hay con conexión wifi y sin ella, de ahí las diferencias de precio. Esther recomendó no comprar el de 8GB porque no vamos a necesitar tanto espacio.  Los cuadernos se pueden comprar sueltos o en packs de 4, rondan los 4-5€ por cuaderno pero en Madrid muchas veces los cuadernos normales no te salen más baratos. En Estados Unidos los podemos encontrar en tiendas como Best Buy.

Controles en la página del cuaderno inteligente

Incluyo el enlace a uno de los vídeos promocionales que tiene Livescribe en Youtube, hay varios, por si os interesa: Wifi Smartpen

¿Vale la pena tener este bolígrafo y los cuadernos? Como siempre, la interpretación se puede hacer sin este tipo de dispositivos, pero el intérprete gana en seguridad al tener las notas y la grabación y esa seguridad le permite prestar más atención.
Y para poder usar la grabación del bolígrafo tenemos que comprar auriculares, Livescribe ofrece unos que eliminan el ruido para hacernos la vida más fácil:

Como los auriculares van conectados al micrófono a Esther le preguntó un juez el motivo por el que llevaba al boli con correa. Esto abrió la siguiente ronda de preguntas: ¿Los clientes nos dejarán grabar los discursos?
Esther nos contó su experiencia profesional pero me resulta un debate muy interesante, sobre todo cuando el tema de la confidencialidad entra en juego. En algunas reuniones de negocios el cliente te pide que destruyas las notas antes de terminar para evitar filtraciones, así que quizás pedir permiso para grabar las intervenciones esté algo fuera de lugar en esas salas.

Sé que esta entrada es casi como la historia interminable pero es que el taller me encantó y no tengo la suerte de pasar una tarde con intérpretes como Esther Navarro-Hall, Laura Fernández, Clara Guelbenzu, Iciar Pertusa, Beatril Abril, Esther Moreno Barriuso, Javier Mallo, entre otros, todas las semanas.

 

Día del libro

El 23 de abril es San Jordi y el día del libro. La tradición manda regalar libros y rosas, por eso la mayor parte de las librerias aplican descuentos y se organizan actividades culturales más o menos originales.
Este año los compañeros de APTIC, la Asociación de Profesionales de la Traducción e Interpretación de Cataluña han creado una campaña genial para recordar a la gente que todos hemos leído algún gran libro gracias al trabajo de los traductores. Tienen un punto de información en Girona y una cama en plena Rambla de Cataluña para dar visibilidad al traductor literario.

Pero, ¿qué libro quiero que me regalen?

Mi autor favorito es Thomas Hardy. Cuando leí a Hardy en la carrera me encantó el uso del simbolismo, de la naturaleza y la religión en sus novelas pero no ha sido hasta que realmente he sido adulta de pleno derecho que he entendido a muchos de sus personajes de otro modo.

Cuando descubrí a Thomas Hardy me dejé llevar por las novelas más conocidas, Tess y sus relaciones dudosas con la pureza y Jude y sus deseos irracionales de ir a la universidad y superar el destino maldito de su familia.

Estaba claro que Tess era una historia para Roman Polansky

Estaba claro que Tess era una historia para Roman Polansky

Desde luego las dos novelas tienen en común el destino imposible de vencer que marca tu camino hagas lo que hagas y esa preocupante obsesión por buscar pareja entre los familiares cercanos y desconocidos hasta ese momento. Las dos se han llevado al cine y en el caso de Jude el oscuro, dirigida por Michael Winterbottom en 1996, además de ser estéticamente preciosa y dura hasta ser deprimente, cuenta con una maravilla de banda sonora obra de Andrew Johnston que no es fácil de encontrar en CD pero os dejo este enlace por si queréis escuchar pequeños fragmentos (Love discovered y Beautiful days):  Banda sonora de Jude

Este póster me acompaña desde el estreno en 1996

Este póster me acompaña desde el estreno en 1996

Pero ahora creo que prefiero otras dos obras de Hardy, con menos primos y mujeres más fuertes, aunque igual de atrapadas por las circunstancias: El regreso del nativo y Lejos del mundanal ruido.

Hay pocos personajes femeninos tan interesantes como Eustacia Vye, la “mala” de El regreso del nativo, que vive con su abuelo en el campo pero que además de ser muy guapa, ha recibido una buena formación y se aburre como una ostra en el entorno rural. La pobre es acusada de todo por querer ser libre y disfrutar de la vida. Vale que lo de la infidelidad no lo lleva bien pero me encanta que en cuanto regresa el nativo la muchacha empieza  a maquinar para cazar a ese soltero viajero con el objetivo de largarse lo más lejos posible y cuando el mozo finalmente se declara le suelta sin miramientos: como te quiero tanto, me quedo aquí contigo, montamos una casa, criamos animalejos e hijos y nos morimos de viejos sin salir de la aldea. La cara de horror de la chica es de lo más entendible. No os cuento el resto porque vale la pena leerlo.

Eustacia es una bruja para el resto de sus vecinos, para Hardy ella está hecha del mismo material que las diosas: amor, ira y una necesidad vital de huir del inframundo al que se ve condenada.

En la miniserie para la tele Catherine Zeta-Jones  interpretó a Eustacia y sí, ese de las barbas es Clive Owen

En la miniserie para la tele Catherine Zeta-Jones
interpretó a Eustacia y sí, ese de las barbas es Clive Owen

Pero, en mi muy humilde opinión de lectora, la mejor escena de las novelas de Hardy sucede en Lejos del mundanal ruido. Gabriel Oak con su rebaño de ovejas suicidas que hace lo imposible por enamorar a Bathsheba Everdene. ¿Cómo no te va a gustar un personaje que se llama Bathsheba?

Gabriel se enamora nada más conocerla y al inicio del libro decide pedir su mano, ella acepta escuchar la petición. Gabriel comenta que a muchas mujeres les gusta tocar el piano, por lo que él aprenderá a tocar la flauta, además le comprará una calesa para ir al mercado y unas gallinas, por eso de ser prácticos. Luego le pondrá un huerto de pepinos. Hasta ahí la chica no parece disgustada con la idea. Normal, ¿quién va a decir que no a ir en calesa con tu marido flautista después de plantar pepinos? Pero el muchacho se anima y pasa lo siguiente:

Le faltó decir: Chico, que corra un poco el aire

Le faltó decir: Chico, que corra un poco el aire

Ya tengo las novelas de Hardy así que tendré que buscar otro libro para aprovechar los descuentos del día, pero a lo mejor os apetece darle una oportunidad a este autor de Dorset, cuyos personajes viven en un Wessex inventado.

Thomas Hardy

Thomas Hardy

Entrevista a Esther M. Navarro-Hall

Aprovechando que Esther impartirá un taller en Madrid el 26 de abril, os dejo una entrevista que preparamos las dos hace unas semanas para que la vayáis conociendo un poco más. Si os interesa participar en taller, toda la información está en la entrada anterior.

Esther M. Navarro-Hall

Esther M. Navarro-Hall

- Veo que tus inicios en la universidad son similares a los míos, unidos al estudio de la literatura. ¿Cómo es que decidiste luego estudiar interpretación?

Me enteré de la maestría que ofrecían en el MIIS y decidí venirme a California. Jamás pensé que se me fueran a abrir tantas puertas por medio de la interpretación.

- ¿Qué es lo que te animó a convertirte en profesora de interpretación? Normalmente se gana más dinero trabajando en la cabina o con el cuaderno de notas. ¿Qué es lo que te motivó a entrar en el aula y quedarte?

Es muy cierto que se gana mucho más en las conferencias y otros trabajos de interpretación. Sin embargo, siempre me llamó la atención compartir experiencias con los colegas y nada mejor que la enseñanza para eso. Además, creo que para completar mi experiencia como intérprete, me incumbe ayudar a las nuevas generaciones.

- ¿Qué puedes contarnos sobre las clases que impartes en Monterey Institute of International Studies (MIIS)? Tenemos mucha información sobre la formación en España y Europa pero nunca viene mal saber qué hace el resto del mundo para aprender y compartir ideas.

En el instituto, en su momento he impartido todas las clases que tienen que ver con interpretación. El primer curso que di en el instituto fue en 1987. Esa vez sólo di clases por un par de años. Luego, mis viajes con el Departamento de Estado me llevaron por todo Estados Unidos y no volví a dar clases en el instituto hasta los años noventa. Por lo general doy las clases de interpretación de conferencias (Simultánea avanzada), pero también he dado las clases introductorias de interpretación (Consecutiva) y las clases de interpretación jurídica (Simultánea), así como una variedad de cursos cortos (interpretación médica, jurídica y otros cursos para grupos especiales). Mis cursos casi siempre son con la combinación Inglés>Español, pero también he dado cursos de simultánea con la combinación Francés>Español.

- Normalmente las ofertas de formación se adaptan hasta cierto punto a lo que demanda el mercado en ese país. En el caso de Estados Unidos, ¿qué tipo de interpretación es la más demandada? 

En la actualidad creo que existe mayor demanda en la interpretación jurídica y médica. Por lo tanto, aparte de trabajar en conferencias, trato de incluir trabajo en estos ámbitos. Asimismo, trato de incluir algo de lo que yo llamo “Interpretación social” (Community Interpreting). Creo que hoy en día, un intérprete con la formación necesaria, debe estar listo para todo. Ya tengo casi 28 años en esto (egresé del instituto en 1985) y siempre surge algo nuevo. En ese período de tiempo, la interpretación ha pasado por muchos cambios. Sin embargo, yo sigo enamorada de ella, por supuesto.

- Ahora estás ofreciendo formación en más sitios, casi como una gira de cursos breves por varias ciudades. ¿Podrías contarnos un poco sobre esta experiencia?

Exacto. En estos últimos años me di cuenta de que hay una necesidad muy grande de formación “móvil”. No todo mundo puede costearse los estudios en una escuela de interpretación, o no todos cuentan con uno o dos años para formarse. Por lo tanto, me pareció que el formato de talleres cortos era lo más indicado. Te dejo una lista, aún sin terminar, de los cursillos que he estado impartiendo, o voy a impartir, en los Estados Unidos:

1.            An Introduction to Sim-Consec

2.            A Brief Intro to Conference Interpreting

3.            Depositions Made Easy

4.            Essential Medical Terminology

5.            Google+: A Tool for Building Interpreting Communities

6.            Hands-on Practice: Improving Your Consec

7.            Hands-on Practice: Improving Your Simul

8.            Human Trafficking Cases: Are We Prepared?

9.            Interpreting for the Child Witness

10.        Interpreting Trauma: Caring for Others, Caring for Ourselves

11.        Mobile Technology for Interpreters

12.        Simultaneous Interpreting for Immigration Settings

13.        Social Networking for Interpreters

14.        The Many Faces of Community Interpreting

15.        Whodunit? CSI Terminology for Court Interpreters

Por ahora trabajo mayormente en California, pero ya tengo cursos o presentaciones programados este año en los siguientes estados: Pennsylvania, Missouri, Nebraska, Iowa, Nuevo México y Texas. Además, mi gira se ha vuelto un tanto internacional y ya he incluido los siguientes países en el programa para este año (por ahora): España, Canadá e Inglaterra. Podrás encontrar mayor información en mi sitio web: www.1culture.net. Otra noticia que puedo adelantarte, que también me entusiasma mucho, es que dentro de poco empezaré a ofrecer webinarios por medio de 1Culture. Creo que será en mayo o junio… Te tendré al tanto.

- ¿Te planteas venir a Europa a dar cursos? Una de las mejores cosas que me han aportado las redes sociales es la posibilidad de aprender del trabajo de profesionales en otras partes del mundo. Ampliar horizontes para salir de la pecera.

Claro que sí. El primer lugar para mis talleres en Europa es España, pero espero impartir talleres en otros países también. Yo tengo el mismo objetivo que tú. Al compartir experiencias con los colegas, aprendo muchísimo (como intérprete y como formadora). Como bien sabes, un buen intérprete que se precie de serlo, nunca deja de estudiar. Lo que más estoy estudiando últimamente tiene que ver con la interpretación aunada a la tecnología y la formación holística del intérprete.

- Estamos en primavera, muchos alumnos que terminan este año y algunos profesionales buscan cursos para el verano o el otoño. Nuevas perspectivas y la posibilidad de perfeccionar lo aprendido. Muchos miran a los centros más cercanos pero Monterrey es una opción que podría ser interesante. ¿Podrías hablarnos un poco sobre la oferta de cursos para verano o los cursos de breve duración? ¿Tenéis muchos alumnos de fuera de Estados Unidos? ¿Es complicado el papeleo para matricularse y conseguir alojamiento? Ya sabes, las típicas dudas que surgen cuando uno busca un curso en el extranjero.

Lo más rápido y directo es visitar la página con los cursos de corta duración: cursos interpretación del MIIS. A estos cursos no vienen muchos alumnos de fuera de los Estados Unidos, pero creo que esto probablemente se debe a que muchos intérpretes no saben que existen. Tal vez también se deba a la materia en cuestión. Los cursos de Inglés<>Español casi siempre tienen que ver con el mercado estadounidense, aunque yo espero que en el futuro podamos ofrecer una mayor variedad de temas. El papeleo para matricularse y los arreglos para el alojamiento son muy sencillos. El instituto es pequeño y a veces hasta con una simple llamada puedes recibir respuestas a tus preguntas.

- Los cursos especializados de corta duración están en alza. Lo que tiene lógica. He visto que ofrecéis cursos de interpretación jurídica y médica, ¿os habéis planteado ampliar la oferta?

Definitivamente. Como te mencionaba antes, creo que existe una necesidad muy grande de cursos especializados de corta duración, no sólo en los Estados Unidos, sino en todo el mundo. Yo espero que pronto podamos ampliar la oferta.

- También tenéis algunos cursos online, que es otra de las tendencias en la formación. ¿Monterrey se ha unido a los MOOC? ¿Crees que se podría dar clase de interpretación en un entorno online, ya sea gratis o no?

Creo que la tendencia de la formación online es lo próximo para la interpretación. Hasta donde yo sé, el instituto no se ha unido a los MOOC. Cuando esto suceda, yo estoy dispuestísima. Vamos a ver qué pasa en el futuro. Estoy completamente segura de que las clases de interpretación online saldrían muy bien. Ahora sólo falta organizar.

- ¿Qué es lo que más te gusta de la interpretación? Ese motivo que hace que nunca tires la toalla y quieras formar a intérpretes que aporten sangre nueva a la profesión.

Lo que más me gusta de la interpretación es que se trata de una profesión muy dinámica que incluye todo lo que me fascina del trabajo, y de la vida en sí: comunicar, compartir, conocer gente y lugares nuevos, vivir al máximo y “conectarnos” con el mundo. En resumen, para lo que yo creo que estamos aquí: para dar y recibir… para aprender y querer.

- ¿Qué tipo de interpretación es la que más te gusta?

Esa es la pregunta más difícil que me has hecho. Me gustan todos los tipos de interpretación. Mi primer amor fue la interpretación de conferencias, pero he trabajado en todos los ámbitos. Para mí, lo primordial es ayudar a que los seres humanos se den cuenta de que todos somos uno (por eso lo de “1Culture). Por eso la interpretación es para mí la profesión perfecta.

- Finalmente y como es costumbre, ¿nos contarías una anécdota curiosa de tus años como intérprete?

Te remito a una entrevista que me hicieron para nuestra Iniciativa EPT. Ahí encontrarás una de mis anécdotas favoritas (de paso le mando mi agradecimiento a mis queridos colegas, Gerda Prato-Espejo, de Nueva Jersey y Al Navas, de Missouri).

Taller con Esther Navarro-Hall en Madrid

El viernes 26 de abril Esther Navarro-Hall ofrecerá un taller de tres horas de duración (16:00-19:00) en Estudio Sampere, en Madrid, dentro de su gira ya internacional de seminarios y talleres sobre la técnica Sim-Consec.

¿No sabéis de qué trata esta técnica?

Si no seguís a Esther en Twitter, es posible que no os suene demasiado pero es básicamente un modo de aplicar las nuevas tecnologías en la práctica y mejora de la interpretación. Además trata sobre los retos a los que se enfrenta un intérprete que tiende a trabajar más en consecutiva o solo en simultánea pero que dada la situación del mercado necesita poder aceptar trabajos de ambas técnicas con la misma garantía de calidad.

Este taller es una excelente manera de poner en prácticas las dos técnicas y de combinar la interpretación con las nuevas tecnologías que empiezan a ser parte de nuestro trabajo. Un poco de teoría, algo de práctica y la oportunidad de plantear preguntas a una profesional que lleva años formando intérpretes en Estados Unidos.

Dejo aquí el enlace a la presentación a la Sim-Consec que publicó en su web (en inglés) y el vídeo que grabó Al Navas sobre estos talleres que se están impartiendo en Estados Unidos y Canadá: The Sim-Consec Tour

Esther M. Navarro-Hall showing one of the tools used in the Sim-Consec workshop. ©2013 EPT

Esther M. Navarro-Hall showing one of the tools used in the Sim-Consec workshop. ©2013 EPT

En este segundo vídeo podéis ver un poco más sobre la parte de tecnología que explica Esther en el taller: The SmartPen and the Sim-Consec

Clara Guelbenzu ya habló en su blog Bootheando sobre el tema de los nuevos dispositivos empleados en interpretación, una entrada muy interesante: Tecnologías para intérpretes.

En breve publicaré una entrevista que he hecho a Esther para que podáis conocerla mejor. El taller forma parte de las jornadas que Estudio Sampere ofrece todas las primaveras, las plazas son limitadas así que si os apetece participar en un taller impartido por una de las profesoras del MIIS que visita España por primera vez, seguid este enlace: información sobre la inscripción

Acentos y cabinas de cristal

Nuestra intérprete anónima se ha dedicado estos últimos meses a descubrir nuevas cabinas en sus viajes por Madrid. Cuando uno cree que ya ha visto todo tipo de cabinas se encuentra con maravillas como una cabina portátil de madera que parece la casita de cuento de la abuelita de Caperucita y en la que no solo hay espacio de sobra para las dos intérpretes sino que además ha sido diseñada por alguien que podría dedicarse también a diseñar los aseos de señora en los bares. Más que nada porque ha pensado que en invierno los intérpretes suelen llevar un abrigo y tendrán que dejarlo en algún lugar que no sea el suelo.

Además de esa cabina, ha visitado otra construida dentro de una capilla. Una cabina entera de cristal, preciosa, muy moderna, con paredes y suelos de mármol. Vamos, una obra de arte que favorece la conservación al fresco de cualquier intérprete aventurero. El cristal y el mármol no son precisamente los mejores materiales si no quieres oír el ruido constante de intérpretes a los que les castañean los dientes a través de los receptores.

Nada mejor que un intérprete fresco

Unas vistas divinas

Independientemente de la temperatura de la cabina, nuestra aventurera ha conseguido cumplir un sueño personal: interpretar a un australiano de acento cerrado sin morir en el intento.

Los acentos son una de las piedras del camino de los intérpretes, te puede tocar casi de todo cuando trabajas con el inglés como lengua de partida. No nos engañemos, son pocos los ponentes que parecen clones de los periodistas de la BBC, lo más normal es que te toque un francés hablando en inglés, un empresario de Atlanta, un técnico de Manchester (de la zona chunga), o un médico que habla un inglés nivel medio.

A veces, llegas a la sala y un organizador te dice:

- Tenemos a un ponente de Belfast, os deseo suerte, no hay forma de entenderle.

Y ni corta ni perezosa, te acercas a ese ponente para hablar con él, intentar escucharle para saber qué dificultades plantea y recordarle que hay alguien en la cajita del fondo que le va a interpretar.

Esto no está exento de riesgos. A nuestra aventurera una vez le avisaron y aprovechó la hora de la comida para sentarse junto a su ponente. Le dejó hablar todo el rato para estudiar bien su acento y el hombre quedó encantado. Tanto así que le dedicó tiernas miradas de afecto a la intérprete durante toda su ponencia y terminó pidiendo un aplauso para ella, porque le gustó que por fin una mujer le escuchase.

Si recibes la información sobre los ponentes con tiempo, lo más habitual es buscar vídeos en internet y cada vez hay más material colgado que te permite hacer esa investigación en casa.

En este caso, el ponente australiano en cuestión prometió hablar despacio, venía de dar otra charla en Inglaterra en la que uno de los asistentes había pedido que le substitulasen. Todo salió muy bien porque una intérprete aventurera se prepara para estas cosas y aprovecha los tiempos muertos de esta profesión para escuchar vídeos con distintos acentos.

Ya no podrán reírse de ella la próxima vez que justificase haber pasado las vacaciones de navidad viendo series australianas (por la trama y el acento, el que salgan chicos guapos solo es un valor añadido). La cuestión es: ¿es posible desgravarse la compra de series como material de estudio?

Para empezar el entrenamiento, os dejo este anuncio de la televisión australiana que anima a cualquiera: The New Zealand Invasion

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 1.798 seguidores

%d bloggers like this: