Sobre los secretos, “traductores”, prácticas y otras cosas del querer

Hoy para trabajar me he planteado ir disfrazada de espía, hoy era el día X en el que tenía que trabajar para la empresa X en ese sitio tan bonito conocido como Y. Así que me puse a pensar, a mirar el armario y a preguntarme: ¿Qué se pondría un agente secreto para una jornada como esta?

Tenía un modelo en mi mente:

Pero era demasiado llamativo y francamente ni el traje rojo ni la camisa de chorreras son las prendas que escogería para trabajar como intérprete. Pues como dice una compañera de faena, sabemos que hemos hecho bien nuestro trabajo si pasamos desapercibidos, tenemos que ser invisibles.

Bromas aparte, no os puedo contar nada sobre el trabajo de hoy porque ciertamente es confidencial y aunque siempre me quejo si no me dan información antes de la interpretación, hoy he de reconocer que entiendo el motivo por el que no me la facilitaron y agradezco que tuvieran el detalle de ser conscientes de que los primeros minutos trabajaba sin referencia y hablaron muy despacio. No vale quejarse si luego una no da las gracias cuando toca.

Hoy se ha hablado de los “traductores” del senado de nuevo porque ya han empezado a trabajar y desde ayer ya es necesario usar los cascos en el senado si uno no quiere perder detalle. Por supuesto, la polémica ya está servida. En la prensa comentan que “los “traductores” y los pinganillos invaden el Senado”. Así que empezamos bien. Hay tantas cosas que no me gustan de esta frase (sin entrar en temas de política o presupuestos mejor o peor aprovechados). Para empezar parece que los “traductores” son una plaga, algo negativo, luego eso de los pinganillos, como si se tratase de los mismos equipos que usan los escoltas o los guardas del Corte Inglés. Pero lógicamente, lo que me indigna es que si quieren hablar del tema y debatir sobre su utilidad o no, los periodistas podrían al menos haberse informado de la diferencia básica que hay entre un traductor y un intérprete.

No quiero con esto entrar en el eterno debate de qué es más difícil o que está mejor pagado. Son dos técnicas diferentes y en muchas ocasiones los intérpretes no traducen y los traductores no interpretan. Yo hago las dos cosas, por decirlo con vocabulario de las redes sociales, soy fan de las dos técnicas, pero me gustaría que de una vez por todas se sepa qué es cada cosa. No es por ser una pejiguera, ni una pesada, pero es que a veces me han pedido que haga traducciones orales o interpretaciones juradas por escrito y claro, una se cansa de explicarle al cliente lo que realmente quiere. Además, en los anuncios de trabajo en algunos portales de empleo en España es muy habitual que pidan un traductor y luego cuando uno lee lo que necesitan, en realidad, lo que buscan es un intérprete.

La prensa ha perdido una oportunidad de oro para diferenciar los términos, porque todos sabemos que al menos hasta mañana o hasta que pase algo más serio, todos van a comentar que no saben para que quiere el senado “traductores” y pinganillos.

Aunque voy a estar unos días desaparecida (MIA), me gustaría aprovechar esta entrada para felicitar a las alumnas que estuvieron de prácticas en el Caixaforum la semana pasada y desear suerte a las alumnas del curso de interpretación de inglés de Sampere que estarán de prácticas la semana que viene.

About these ads

3 responses to this post.

  1. La eterna estupidez de siempre que, el día que reviente, presentaré un escrito en algún periódico para que lo publiquen, a ver si se enteran de una vez :) Yo también traduzco e interpreto, aunque traduzco mucho más que interpreto (quitando cuando voy a España a visitar a la familia con mi novio, cuando me convierto en una “7 Eleven interpreter”.
    Porque si a ti te da rabia lo de que la gente no entienda que tú no eres un traductor oral, sino un intérprete, ni te cómo se me abren los ojos al descubir que mucha gente no se acaba de creer que, al ser traductora, no necesito ir a trabajar a ningún sitio, sino que me envían el trabajo a casa, lo hago y se lo devuelvo. Y también me piden si es que dependo de una empresa, o sea, si soy empleada de una empresa, y por mucho que diga que soy autónoma y que no, que yo trabajo con muchas agencias y algún que otro cliente, siguen sin entenderlo. Ya mi último intento suele ser decirles que trabajo como contratista con varias empresas pero de forma autónoma… Entonces ya sí que lo ven claro…

    En fin, que muchos ánimos con tu nuevo encargo espía, y que lo disfrutes mucho :)

    Responder

    • Gracias.
      Efectivamente llevamos dos días en los que no paran de comentar lo que cobran los “traductores” de la cámara y se indignan porque aseguran que cada “traductor” cobra 510€ por día. No sé muy bien cómo estará organizado el tema de estos “traductores” pero casi seguro que debe existir una agencia detrás que gestione el servicio, de modo que muy probablemente no cobren eso ni por asomo, pero bueno, según las tarifas que pocos siguen, el que un intérprete de simultánea cobrase entre 400 y 500 euros al día es relativamente normal, poco frecuente pero normal. Pero claro, ya entramos en la lucha de tener que justificar porque los intérpretes somos caros.
      He encontrado una noticia preocupante en la que empiezan a plantear que un intérprete es otro profesional privilegiado que cobra más de lo que debería: http://www.larazon.es/private/admin/noticias/show_sin_cache/9739-los-interpretes-del-senado-cobran-515-euros-al-diay-pediran-un-aumento?abrir=abrir

      Tienes que dar una conferencia en estas tierras, así podré ir, me quedo con ganas de la de Londres. Sigo con “monkey” de la ciudad.

      Responder

      • Si, claro, como los intérpretes del Senado cobran eso, ya quiere decir que todos lo cobramos… Y yo que tengo que regatear con agencias que no me quieren pagar más de 20 libras por hora… Y aunque así fuese, interpretar cansa mucho, así que, los 500 euros son bien merecidos. Sobre todo porque tampoco supone que trabajen cada día, con lo cual, a lo mejor trabajan un solo día a la semana, que son 500 euros a la semana, que es tirando a un salario bajo. Mi contable me cobra 100 libras a la hora, así que eso quiere decir que, al día, hace 800 libras… Y no es de los más caros. Y para ser contable, solo necesitas hacer Empresariales, que son tres años, o incluso hay grados de FP. Así que, que no me toquen las pelotas, hombre :)
        Ya te digo, un día reventaré y lo echaré todo ;)

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.662 seguidores