La culpa de esta entrada la tiene Gemma Sanza (@escepticina), que ha publicado en el Twitter el enlace a una entrada genial que se titula 5 Things you should know before dating a scientist (las cinco cosas que uno debe saber antes de empezar a salir con un científico). No salgo con un científico pero me ha hecho mucha gracia y por eso me he puesto a darle vueltas al coco (lo que nunca es bueno) y he elaborado una lista, pero, como siempre, tenéis el espacio de comentarios a vuestra entera disposición para corregir, añadir o explicar cualquiera de los puntos.
1. Si planeas una cita romántica en el cine, empieza a buscar las salas de versión original más cercanas. Ya he comentado que ver una película doblada con un traductor o intérprete puede ser una tortura. Si ya le tienes cariño, lo llevas lo mejor que puedes pero si es una de las primeras citas y quieres que la cosa vaya adelante, mi recomendación es ir sobre seguro. Nada de películas dobladas, a menos que te parezca divertido y sexy escuchar cada cinco minutos comentarios como: “Eso no tiene sentido”, “eso seguro que es un fallo del traductor”, “¿Pero es que contrataron a un mono oligofrénico para traducir esto?”, etc.
Nota de la autora: si la cosa va bien y te vas a vivir con el traductor o traductora de turno, mi consejo es seguir con la versión original.
2. La clave es la flexibilidad. Si tu traductor es autónomo, sus horarios serán caóticos. A un traductor no le parecen tan raros porque es a lo que está acostumbrado. A veces es difícil explicar que durante el fin de semana te toca trabajar porque te han encargado la traducción de un documento o porque tienes que interpretar en el congreso que se celebra aprovechando el puente de mayo. A menudo los trabajos llegan sin avisar y hay que cambiar o cancelar los planes a última hora. Lo bueno es que tu traductor también te puede dar sorpresas y tener días libres cuando el resto del mundo está trabajando. Puede parecer que no es positivo, pero un autónomo que no tiene trabajo un lunes por la mañana puede ir a hacer papeleo, comprar leche o lo que se tercie.
3. Si la flexibilidad no es problema, quizás este sea el momento de comentar que tampoco viene mal tener paciencia. Queda bien decir que tu chica es intérprete, aunque muchos pensarán que sales con una actriz en paro, pero la película de Hollywood ha facilitado mucho estas conversaciones. Lo único malo es que cuando los amigos de tu chico te conocen se pueden llevar un chasco si no te pareces mucho a Nicole Kidman, pero es un riesgo que hay que correr. Sin embargo, por muy “fashion” que pueda parecer, salir con una intérprete o con un traductor autónomo tiene un pequeño inconveniente. Básicamente nos quejamos y somos un poco agonías. Ahora me diréis que soy una exagerada y que la que me quejo soy yo (muy cierto, cada uno es un mundo, yo desde luego soy una agonías). Es decir, me quejo en los picos altos de trabajo, cuando no tengo tiempo ni para dormir o ducharme. Me quejo porque acabo agotada y no paro de decir que no me importaría vivir con menos dinero si tuviera más tiempo personal. La cuestión es que cuando la cosa se calma y no me llaman tanto, suelo esperar una media de tres días o incluso una semana y luego empiezo a agobiarme por no tener más trabajo, porque me aburro si no hago nada.
En resumen, mucha paciencia y la capacidad para decir: “sí, cariño” pase lo que pase (tampoco se necesita más).
4. Las frases para ligar pueden ser trampas asesinas, aconsejo extremo cuidado. De sobra es conocido que un traductor y/o intérprete trabaja estudiando el lenguaje a diario. Incluso cuando no trabajamos, nos dedicamos a destripar las frases, corregir a los presentadores de los telediarios y a leer los anuncios del metro con lupa. Escribir un piropo en el muro de Facebook de un traductor puede suponer el final de una bonita historia de amor si no se hace con un mínimo de cuidado (y pasando el corrector). De todos modos, por experiencia, cuando estás en el inicio de la fase de cortejo habitual (en un bar con una copa en la mano o en la barra esperando que el camarero te haga caso), los candidatos suelen sentir la necesidad de personalizar las frases de ligoteo (con poca habilidad en muchos casos). Si la chica en cuestión te dice que es traductora cuando le preguntas si estudia o trabaja, no necesita que pongas cara de saber de qué va la traducción. Es más, mi consejo es evitar las frases de alto riesgo:
- Entonces hablarás muchos idiomas, ¿cuántos hablas?…..¿solo dos/tres?
- Yo también hago traducciones en mis ratos libres, ya sabes, con el Collins y un poco de morro (frase basada en hechos reales).
- Pues ahora con el Google Translate ya no tendrás nada de curro y en nada inventarán algo para las conferencias (basado en muchos hechos reales).
- Estoy estudiando inglés por mi cuenta, ¿crees que si hago traducciones me puedo sacar algunos eurillos? (basado en un hecho del que no quiero acordarme).
5. Si no te caen bien las personas con un cierto nivel friki, quizás deberías dejar de leer esta entrada. Somos un colectivo cada vez más numeroso, por lo que hay de todo, pero por lo que leo en los blogs y en las redes sociales, somos personas curiosas. Nos interesan muchas cosas y queremos saber un poco de todo (y mucho de algunos temas). Ya escribí sobre esto en una entrada anterior el pasado otoño y mi opinión no ha variado.
La inspiración de esta entrada no es únicamente la lectura del enlace que puso Gemma, es fruto del positivismo con el que Curri y Pablo han iniciado el 2012 en sus respectivos blogs (Algo más que traducir y Localización y testeo con Curri)
Y si queréis conocer traductores/ intérpretes, saber algo más sobre la profesión, preparar una cita sorpresa para tu traductor/intérprete y disfrutar de cine y coloquios, este viernes Asetrad inaugura en Madrid el ciclo La traducción en el cine, os dejo el Programa por si os interesa.
¿Qué consejos o avisos darías a los aspirantes a ser pareja de un traductor o intérprete?






Publicado por Lluís en enero 11, 2012 at 1:30 pm
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 1:40 pm
Google Translate está rompiendo muchas historias de amor, amistades y familias.
Las frases son basadas en hechos reales, como las películas de los sábados. Es una de las pocas veces que no he optado por exagerar.
Publicado por Carolina en enero 11, 2012 at 2:09 pm
Jajajajaja, lo peor es cuando el tío de verdad te gustaba y de repente te suelta eso (también basado en hechos reales)… y te das cuenta del tiempo que acabas de perder. Y cuando te piden que les digas, no sé, escáfandra en inglés, y cuando les dices “no lo sé” y te responden, pues vaya traductora, ¿no?
Excelente post. Yo añadiría que se vayan preparando para la vida en pijama, y que estén dispuestos a hacerte un programa para tirarte a patadas a la calle al menos una vez al día.
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 2:40 pm
Muy cierto, lo del momento test o Pasapalabra es real como la vida misma.
- ¿Eres traductora? ¿Cómo se dice en inglés …..(rellenen con palabro técnico)?
- No lo sé (no sé ni qué significa en español).
- Pues menuda traductora, ¿y te pagan?
- A los 60 días.
Publicado por Merce en enero 13, 2012 at 1:41 pm
comparto !
Publicado por Isabel en enero 11, 2012 at 1:31 pm
Qué buena, Aida. Todos tus ejemplos de casos reales me han resultado muuy familiares. Otra de mis preguntas favoritas es: “Entonces, ¿tú entiendes todas las canciones en inglés, no?” o cuando sueltan algo como: “Ah, los traductores ganan demasiado para lo que hacen. Yo también me voy un verano a Inglaterra y te hago el trabajo” .
¡Un besote!
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 1:38 pm
Esa segunda me suena bastante.
Y si dices que eres intérprete siempre está el listo que se pone a chapurrear spanglish para que le demuestres en pleno bar (con la música a todo trapo) que puedes interpretar de forma simultánea.
Publicado por Curri Barceló en enero 11, 2012 at 2:53 pm
Lo de las canciones yo antes no las entendía. Ahora que llevo 7 años por estas tierras, sí. Y, en muchos casos diría “desgraciadamente sí”, porque cuando no las entiendes y la música es buena y solo puedes decir “guachi-guachi”, tienes a ser menos selecto en tus gustos musicales. Ahora parezco más una pedante musical.
Aida, si a mí me dicen lo que dices del bar, yo no tendría ningún problema. Le soltaría: sí, claro, cobro a 60 euros la hora, y la primera hora la cobro completa, así que, ya me estás invitando a un cubata, que el temporizador ha empezado a contar
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 3:38 pm
Jajajaja, es verdad que entender las letras no siempre es algo positivo y mis contestaciones a ciertas frases de alto riesgo no son aptas para este blog pero es lo mínimo que se merecen.
Publicado por sevillatranslations en enero 11, 2012 at 6:13 pm
Lo que jode es cuando estás en el coche, y el/la lastre de turno te dice “tradúceme esa canción”, justo cuando, o estás concentrado en el camino porque el tráfico es una p.m., o estás alucinándote estar en un anuncio de Coca-cola conduciendo un Ferrari, con gafas oscuras y rubia al lado. Ante tales pedidos mi respuesta es siempre la misma: “Sorry, no estoy de servicio”.
Publicado por eulez en enero 11, 2012 at 1:36 pm
Nada de acuerdo con al menos 2 puntos de las 5 cosas para salir con un científico (menda), pero MUY de acuerdo con las 5 cosas que se dicen sobre salir con un traductor (mi novia).
Es increíble el cuidado que hay que tener con ciertas cosas… especialmente lo de nombrar al Google Translate en vano, ejem. Jeje. Eso sí, es utilísimo tener a alguien con quien consultar temas lingüisticos y de traducción ¡no tiene precio! (AGH! ¡NO hablar de las TARIFAS!)
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 1:37 pm
Cierto, el tema tarifas puede dar pie a muchos debates complicados. Desde luego no es recomendable incluir este punto en las conversaciones durante las primeras citas.
Publicado por Luigi Irureta en enero 11, 2012 at 1:37 pm
Me han hecho mucha gracia todos los puntos.
Por desgracia, hay que estar acostumbrado a ese tipo de frases y a que nadie sepa de qué va el mundo de la traducción o la interpretación. Supongo que al final como con todos los gremios…
Muy bueno!
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 2:36 pm
Sí, hay muchos sectores en los que pasa. Mi hermano se pasa el día explicando que no es geólogo que él es ingeniero geólogo. Cuando trabajé como intérprete con los ilustradores se quejaban de lo mismo.
Publicado por pashwy en enero 12, 2012 at 12:19 am
SI desgraciadamente en todos los gremios…yo soy logopeda y una consecuencia frecuente respuesta inmediata a mi declaración es: ah eso de arreglar los pies…! gracias al cielo todavía no he tenido ningún paciente al que haya tenido que enseñara a comunicarse con los pies, en cuyo caso necesitaría probablemente a un traductor de esos…
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 7:35 am
Lo comentaba antes, que no somos los únicos incomprendidos. Gracias por pasarte por el blog.
Publicado por Gemma Sanza en enero 11, 2012 at 2:03 pm
¡Me encanta, Aida! Ya lo sabes. Y pensando en mi pareja, como científica y traductora, qué difícil lo debió de tener si darme cuenta. XD
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 2:36 pm
Un valiente pero se llevó el premio a casa.
Publicado por Daniela Paloma en enero 12, 2012 at 11:31 pm
jjajajaja “Un valiente pero se llevó el premio a casa.” me gustó eso jaja!
Publicado por Azury en enero 14, 2012 at 4:52 am
Jajajaja en mi caso, somos dos valientes criando hijas que van por la misma vía: Humor agrio de adolescente con SPM sumado a megalomanía infantil articulada e inconexa compartiendo el baño en tres idiomas, ¿qué les puedo decir? En casa, las cenas tienen mucha variedad…
Publicado por @avinc1 en enero 11, 2012 at 2:08 pm
Me reí muchísimo con los consejos. Son super válidos para cualquiera que tenga pensado salir con un traductor/intérprete! Gracias Aida.
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 2:37 pm
Esa era la idea, alegrar un poco el inicio del año. Gracias.
Publicado por Carmen en enero 11, 2012 at 2:12 pm
¡Sublime! Y muy real…
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 2:36 pm
Gracias
Publicado por Santiago en enero 11, 2012 at 2:12 pm
Lo malo de la versión original es que el traductor de turno puede pasarse la peli buscando posibles traducciones…
Me ha encantado, Aida.
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 2:42 pm
Sí, lo comentaba una traductora hoy en Facebook. Decía que al ver una serie en inglés no podía dejar de pensar en cómo iban a resolver determinadas cosas en la traducción. A mi pasa hasta al leer libros, que me quedó pensando en posibles traducciones. Deformación profesional.
Publicado por Iris en enero 11, 2012 at 9:03 pm
A mí me pasa igual. Tanto que mi novio ha dejado de ver series en versión original conmigo. Bueno, ha dejado de ver series conmigo, en general, porque en la versión traducida critico las soluciones…
Publicado por L. Valencia en enero 11, 2012 at 2:15 pm
Muy real el post. También está ésa de: “¿Cómo se dice X en Y lengua?” (sustituya X por una frase aleatoria y poco común en español e Y por una lengua extranjera). A lo que contestas que no lo sabes, y dicen: “¿Y qué te enseñan en la carrera?”…
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 2:43 pm
Exacto y si dices que hablas 3 idiomas, necesitan escucharte decir algo en los tres idiomas.
- Venga, dime algo en italiano, lo que sea. (Mientras tú piensas en cómo se decía “eres más pesado que una vaca en brazos” en italiano)
Publicado por Manuel en enero 12, 2012 at 6:20 pm
Eso es tan simple como decirle hablo español, valenciano y ingles y asi no te comprometes con idiomas que te puedan poner en un apuro. Pero si en realidad hablar 3 idiomas no originarios del territorio español posee merito propio =)
Publicado por Mery25 en enero 11, 2012 at 2:16 pm
Definitivamente, estamos infravalorados…
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 2:44 pm
No siempre pero bueno, menos mal que nosotros nos entendemos y nos queremos mucho
Publicado por Yerai López en enero 11, 2012 at 2:22 pm
¡No me reía tanto desde hacía muchos días! Menos mal que eso de “¿Que eres intérprete? Vaya, que eres actriz, ¿no?” y el “yo tengo una prima que sabe inglés y me lo traduce todo” está pasando a la historia… Yo, como ya no ligo, no me encuentro con los casos que mencionas y mi chico ya está acostumbrado a que le corrija cada dos por tres (aunque no le acaba de gustar, no sé por qué jijij). Lo dicho, ¡estupenda y divertidísima entrada!
Publicado por Alba C. Porrúa en enero 11, 2012 at 2:41 pm
¡Enhorabuena por esta magnífica entrada!
Además de echarme unas buenas risas, tienes toda la razón del mundo.
Soy fan.
Un saludo,
Alba
Publicado por alemol en enero 11, 2012 at 2:47 pm
Como la vida misma (la mía, sin ir más lejos…
¡Enhorabuena por el post!
Saludos,
André
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 3:36 pm
Gracias
Publicado por @FrauPita en enero 11, 2012 at 2:55 pm
Muy bueno.
A mi me suena especialmente lo de “deja de quejarte por tener trabajo o por no tenerlo”, pero no sé si es deformación profesional o genética, porque la frase a veces viene acompañada de un sospechoso “… que te pareces a tu madre”
¡¡Que vivan los novios y las novias que nos aguantan!!
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 3:39 pm
Esa frase me la dicen con frecuencia. “Si tienes trabajo te quejas y si no tienes también”.
Publicado por Curri Barceló en enero 11, 2012 at 3:00 pm
Conmigo y con las películas, lo tienen chungo como la peli en original lleve subtítulos. aunque prefiero quejarme de malos subtítulos que de un doblaje “falso”. Mi queja preferida (y con la que mi novio se ríe más) es cuando el doblaje dice según qué cosas que un ciudadano de a pie no diría.
Si quieres, yo te añado un punto más, pero para casos de parejas como la mía, con uno de los componentes extranjero. Si vas a ver una peli en la que haya algún personaje/extra que vaya a hablar español (suele verse en películas en las que alguien es mejicano/latino), mejor cambia de peli, o si no has podido evitarlo, ni se te ocurra preguntar qué dice el personaje. El 80% de las veces el actor no habrá hablado español en su vida y realizará una pésima copia barata del español latinoamericano. Por no decir, que soltará cosas tipo “Cerveza frescos” o “no problemo”. Algunas excepciones suelen ser en algunas películas donde hay muchos personajes latinoamericanos, para las que Jolibú suele gastarse algo de pasta en contratar, al menos, a nativos.
Esta es mi discusión diaria con los directores de películas y series con personajes de habla hispana. Y no, decir “a lo mejor en México hablan así” no me vale
Fenomenal entrada, como siempre.
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 4:00 pm
Un punto que hay que añadir, yo propongo que lo incluyas en tu versión traducida en tu blog. Estas entradas tienen que ayudar a las futuras parejas de traductores, que está la cosa muy mal
Publicado por Merce en enero 13, 2012 at 1:52 pm
¿os acordais de los anuncios de Nescafé capuccino? : ” e cuando arribo a casa…” la publicidad refleja SIEMPRE lo que tú comentas, tipo el “no problemo” y la gente de aquí lo repite y creen que hablan Italiano o lo que sea…. Sin palabras…me da una rabia !
Publicado por aidagda en enero 13, 2012 at 2:05 pm
La publicidad, esa gran academia de idiomas, no olvidemos el clásico jroña que jroña del yogur. (Hay una entrada sobre eso en un blog genial: )
Publicado por LauraFF en enero 11, 2012 at 3:18 pm
Jejeje!! Lo del Google Translate lo he sufrido también.
Combina perfectamente con esta entrada: http://www.catherinetranslates.com/the-freelance-translator-at-home-instructions-for-use/
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 4:00 pm
Me ha encantado, gracias por el enlace. Es muy recomendable.
Publicado por marisaperez en enero 15, 2012 at 12:06 am
Me ha gustado mucho este blog, tiene su puntito de gracia y originalidad
Publicado por Catherine en enero 22, 2012 at 4:30 pm
I’m happy that you enjoyed this particular blog post. It was fun to translate!
Publicado por coutinhoea en enero 11, 2012 at 3:24 pm
Que sean igualmente traductores también ayuda mucho a la felicidad. Yo me casé con uno y lo recomiendo. Hablar de la nueva versión de Trados a la hora de la cena no tiene precio
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 3:57 pm
Y si encima te echa un cable cuando no sale algo con la nueva versión ya no quiero ni imaginar.
Está claro: hay que poner un traductor en nuestras vidas.
Publicado por coutinhoea en enero 11, 2012 at 4:01 pm
Y te revisa si hace falta, sin cobrar!!! La verdad es que conozco cada vez más parejas de traductores
Publicado por Curri Barceló en enero 11, 2012 at 4:05 pm
Sí, o un traductor o un informático para que nos arregle todos los problemas y demás. Está clarísimo. O si no, uno que hable tus idiomas pero a la inversa (o sea, en mi caso, que mi novio, inglés, hable también español).
Nada, chicos y chicas; habrá que abrir un sitio web tipo Match.com pero solo para traductointérpretecorrectores. Con algún informático bilingüe aceptado
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 4:08 pm
Curri, nos forramos, te lo digo yo. Traductores, intérpretes, correctores e informáticos con idiomas.
Publicado por coutinhoea en enero 11, 2012 at 4:09 pm
Jejejeje… Curri, eso es una idea genial.
Languagelovers.com
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 4:14 pm
En breves minutos alguien creará el grupo en Facebook
Curri, no pierdas tiempo y pilla el sitio web. Esto nos saca de pobres.
Publicado por Curri Barceló en enero 11, 2012 at 4:18 pm
Me he dado por aludida. ¿Creo el grupo “Languagelovers.com” en Facebook? XD
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 4:20 pm
Jejeje, en enero estará parado pero en primavera puede tener un éxito
Publicado por Curri Barceló en enero 11, 2012 at 4:14 pm
Exijo mínimo el 25% de los beneficios por ser la ideadora de la idea. Derechos de autor. Firmado. Curri Barceló Ávila.
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 4:16 pm
Un buen novio abogado tampoco nos vendría mal (y un contable especializado en declaraciones, IRPF y pagos trimestrales del IVA).
El 25% es tuyo, no problemo.
Publicado por coutinhoea en enero 11, 2012 at 4:30 pm
Viene 14 de febrero y a la gente le picará el gusanillo de tener pareja
El éxito está garantizado desde luego. Y si dejamos que otras profesiones liberales se apunten, más todavía.
Me quedo con 20% por la idea del nombre, si nos os importa, y puedo ejercer de match maker de los que se apuntan en la web
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 4:33 pm
Entonces el 55% me corresponde a mi. Aunque si es un grupo de FB, no nos va a llegar ni para pipas.
Publicado por Curri Barceló en enero 11, 2012 at 4:49 pm
Pero bueno, o sea, que yo creo la idea y me quedo con menos que tú, Aida. ¡¡No es justo!! XD Exijo que se reparta a partes iguales. 33,333333% para cada una. El rest se lo damos a Facebook. Le pagamos tan poco porque siquiera se han dignado a pagarnos por traducir la red social.
Publicado por Alejandra C. B. en enero 11, 2012 at 5:32 pm
Apoyo la moción. ¡Avisadnos cuando finalmente abráis la página que me hago fan la primera!
P.D.: Me ofrezco como relaciones públicas. ¿Me merezco el porcentaje restante? xD
Publicado por Curri Barceló en enero 11, 2012 at 6:05 pm
Hala, ahí lo tenéis
https://www.facebook.com/groups/317997404906448/
He puesto el título en inglés, porque seguro que a más de una no le importaría tener a un nativo inglés que le ayude con sus traducciones
PD: Siempre me liáis para que haga estas cosas… jjjjjjjjjj
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 6:10 pm
Tú que te dejas.
Y ahora, ¿cómo lo gestionamos? ¿Animamos a la gente soltera de bien a que se presente?
Puede quedar un poco: Hola, me llamo Paco, soy traductor, busco novia.
Publicado por sevillatranslations en enero 11, 2012 at 6:09 pm
En realidad, la pareja ideal sería un traductor y una gestora. O por lo menos, una mujer que esté acostumbrada a no esperarte a la hora de dormir.
Publicado por Nachete en enero 11, 2012 at 3:45 pm
Bueno, pues yo soy un respectivo de una correctora/traductora y no te falta ni un poco de razón, está muy gracioso. Me habría venido genial leerlo antes, ahora sé todo esto pero por haber “sufrido” la experiencia, por suerte lo he superado y tengo a mi lado a una correctora/traductora de puta madre de la cual aprendo muchas cosas, además una persona genial
Enhorabuena por la entrada.
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 4:02 pm
Gracias por compartir el punto de vista del otro lado, me encanta que te haya gustado.
Publicado por Alejandra C. B. en enero 11, 2012 at 5:22 pm
Una entrada muy acertada y con mucho éxito, por lo que veo. Enhorabuena por tu magnífico blog y mil gracias por poner por escrito esas verdades tan universales. Soy estudiante de TeI y más de una vez me he enfrentado a las situaciones que describes, a las que únicamente he podido responder con una poker face. Creo que voy a imprimir esta entrada y de aquí en adelante la voy a llevar encima a modo de manual de instrucciones: LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE PROCEDER CON CUALQUIER INTENTO DE LIGOTEO Y CONSÉRVELAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
Publicado por Sandra Álvarezra en enero 11, 2012 at 5:39 pm
¡Enhorabuena por la entrada!
Para estudiantes de primero de traducción e interpretación es muy interesante conocer estas cinco cosas. Ya estaremos preparados para lo que la gente comente jeje.
Un saludo,
Sandra.
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 5:54 pm
Hay que estar preparada para todo. Espero que te guste mucho la carrera.
Publicado por Adrian.glz en enero 11, 2012 at 5:54 pm
jeje No soy traductor, y vi el enlace a través de una amiga traductora…el caso que me hizo bastante gracia, y tienes un buen sentido del humor…Apunto los tips por si conozco a una traductora no hacer las bromas del google translate ni parecidos…Un abrazo y que vaya todo genial¡
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 6:04 pm
Gracias y suerte si te encuentras alguna vez en una situación en la que puedas necesitar estos consejos.
Publicado por Caye en enero 11, 2012 at 6:05 pm
Tremendo!
Publicado por Amaia Zaza en enero 11, 2012 at 6:30 pm
Qué gran entrada.
Muy cierto lo de las pelis dobladas, un día estaba viendo una con mi hermano y le solté un “Eso es una mala traducción de X en inglés”. Me miró muy serio y me dijo “Qué putada tiene que ser ver las pelis como tú”.
Oye, pues a mí no me importa
Y, por cierto, estoy totalmente de acuerdo con los comentarios sobre lo bueno de que tu pareja sea también traductor, mi marido lo es, de español a inglés, somos un equipo perfecto
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 6:48 pm
Claro y además podéis ver pelis juntos sin problemas
Es verdad que están saliendo muchas parejas de traductores, qué bien.
Publicado por Marta en enero 11, 2012 at 6:34 pm
¡La entrada es buenísima! Mi novio está totalmente de acuerdo, salvo en lo de los horarios (ojalá algún día me olvide de las las becas, pueda ser freelance de verdad y ya pueda hacer pleno de quejas).
¡Enhorabuena por el blog!
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 7:03 pm
A por las quejas!!
Mucha suerte y ya verás, ser freelance tiene sus momentos pero no lo cambiaría por nada.
Publicado por Gorinkai en enero 11, 2012 at 7:00 pm
Cuando me dicen que haga/traduzca/diga cómo se dice X/cualquier tipo de “prueba” de que soy traductor, lo que respondo siempre es: “yo esas cosas sólo las hago por dinero”.
Publicado por Sandrastica en enero 11, 2012 at 8:58 pm
Y no habéis sufrido lo de: “¿No sabes japonés? Pero… ¿tú no eras traductora?”. Sí, traductora soy pero no de todos los idiomas…
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 9:02 pm
Últimamente me pasa más:
- ¿Traduces chino?
- No.
- Pues entonces vas frita, porque mañana mismo solo van a necesitar traductores de chino.
Publicado por Laiwu en enero 12, 2012 at 2:32 pm
哈哈哈!Yo soy traductor de chino y siempre me dicen:
-¿Chino? Wow, el chino es el futuro…
¡Ja! Llevo 10 años esperando ese futuro…
Publicado por Tener una cita con un traductor / interprete en enero 11, 2012 at 9:02 pm
[...] una cita con un traductor / interprete Estimad@s, Via Twitter me llego este articulo interesante que relata 5 consejos a tener en cuenta al momento de salir con un traductor / [...]
Publicado por Isabel Martos en enero 11, 2012 at 9:05 pm
¡jajaja!, ¡me ha encantado! La censura después de una (o varias) faltas de ortografía en cualquier red social es inminente,y ¡me alegra comprobar que no soy la única que las da a pares!, jajaja… Lamentablemente, hemos de añadir.
Publicado por Laura en enero 11, 2012 at 9:11 pm
¡Qué maravilla de post! =P ¡Me ha encantado! Respecto de Google Translate, algunos amigos míos (y que lo siguen siendo porque tenían méritos acumulados de muuucho tiempo antes) incluso han comparado mi trabajo con el de Google TradÚctor (con el acento bien marcado en la U, que se note que se nos da de vicio el “inglés” =P ¡¡Si es que está claro que cualquiera puede ser tradÚctor!!
Publicado por aidagda en enero 11, 2012 at 9:15 pm
Gracias. Yo he oído casi todas las combinaciones posibles de frases con “traductor” y “Google Translate” pero siempre te pueden sorprender.
Publicado por Bárbara en enero 11, 2012 at 9:58 pm
¡Genial!
Como la vida misma
Yo tengo frito a mi entorno con el doblaje de las películas y con las faltas de ortografía… Creo que rezan cada vez que tienen que ver la tele conmigo. Aparte, he tenido que sufrir alguna vez que otra la interpretación simultánea de canciones o la frase: “-Y tú, ¿qué eres? -Intérprete. -Oh, qué bonito el mundo del teatro”
Por no hablar de: “Y para eso, ¿qué se estudia? ¿En la escuela de idiomas? Una FP y ya está, ¿no?:( Gracias por el post:) ¡Ánimo para todos!
Publicado por Sandrastica en enero 11, 2012 at 11:12 pm
¡Es cierto! Se me había olvidado el típico: “Ah, ¿pero eso es una licenciatura?”. Vamos, como si no fuera algo “serio”. Aunque igual eso es porque estudié hace diez años, puede que ahora ya esté superada esa etapa!
Publicado por Paula Daniela Sánchez en enero 11, 2012 at 10:17 pm
hola:
Luego de leerlos creo que faltó el: sos/eres traductora, ¿así que viajás/viajas por todo el mundo? (¡el increíble Hulk un poroto!). Creo que nos encolerizamos fácil… y que eso se debe al hecho de estar encerrados todo el día, enchufados a 220 y vivir en una silla con ruedas, tener los horarios cruzados como si viviéramos de jet lag eternamente y pretender que alguien escuchará nuestras quejas y nos dará una bendita solución… Creo que podría estar bueno el match.com para traductores jeje… bsos
Publicado por Nagore en enero 11, 2012 at 10:48 pm
¡Muy bueno! Creo que mi novio puede dar fe de todo ello, le he pasado el link para que se eche unas risas y vea cuán sufrido es
¡Gracias!
Publicado por knorpel en enero 11, 2012 at 11:05 pm
¿Y no os ha pasado que al ligar y decir que eres traductor e intérprete contestan: “Ah, o sea, actor”? Real como la vida misma.
Publicado por Ana en enero 11, 2012 at 11:07 pm
También faltó: Ah, ¿intérprete de qué tipo de música? ¡Típico!
Publicado por MTatay en enero 11, 2012 at 11:29 pm
Querida Aída:
Increíble la entrada, mi madre ha tenido que venir a llamarme la atención porque me estaba riendo a carcajadas! No sé si pasará en todas las profesiones, pero la traducción me ha cambiado la vida. Nunca pensé que gastaría más dinero en gramática que en ropa, que cogería una maleta para ir a hacer un examen o que le amargaría la película a mi chico porque no paro de leerle los labios al actor.
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 7:28 am
Yo siempre quise ser traductora, así que a mi me encanta esta profesión. Lo que he descubierto estos últimos años, en gran parte gracias a las redes sociales, es que los traductores somos todos gente encantadora (y nuestras parejas aún más)
Publicado por Patricia en enero 11, 2012 at 11:38 pm
¡Pero qué bueno está el artículo! Pobres tipos que deben pasar tantos filtros: no solo hablar medianamente bien, sino también no cometer ninguno de esos errores. Y además, tener cierta sensibilidad lingüística, para entender nuestros quebraderos de cabeza por no conseguir un término o para sostener una conversación inteligente sobre las implicaciones lingüísticas de lo que declaró un político…
Publicado por Nieves en enero 11, 2012 at 11:59 pm
¡La que has liado, Aida!
Antes de leer el resto de los comentarios me aventuro a sugerir un sexto punto basado en hechos reales probados hoy:
6. ¿Te gusta quedarte en los títulos de crédito? ¿No? Pues ahora sí.
Sé que mi novio me quiere de verdad porque se queda estoicamente a esperar el rótulo final con los traductores, adaptadores y dobladores mientras los chicos a los que Cinesa paga cuatro duros por trabajar como mulos nos miran mal porque quieren barrer las palomitas e irse a dormir
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 7:34 am
Exacto, los títulos de crédito. Ahí se descubre al traductor.
Me ha pasado en los cine Cinesa y todos los demás. En uno cortaron la proyección de los créditos a ver si así me marchaba.
Tengo una amiga que traduce guiones y subtitula y siempre avisa para que sepamos cuando aparece su nombre en los créditos.
Y sí, la que he liado….
Publicado por Tatenori en enero 12, 2012 at 9:40 pm
En Japón, aparte de que el cine suele ser en versión original subtitulada, casi todo el mundo se queda a ver los títulos de crédito… Las primeras veces que lo experimentas es como para llorar de la emocion…
Publicado por Vanessa Dias en enero 12, 2012 at 12:28 am
Me encantó lo que escribiste. Soy una traductora en formación pero ya estoy pasando por esas situaciones.
Menos mal que mi pareja es receptiva y acepta las correcciones de manera positiva, de lo contrario sería muy difícil compartir nuestro mundo.
Saludos desde Venezuela
Publicado por Isabel en enero 12, 2012 at 12:46 am
jajaja, que buena entrada… soy traductora en Venezuela y es exactamente igual!!!… Saludos!
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 7:36 am
Qué ilusión que me lean desde Venezuela, es el país en el que aprendí a apreciar los idiomas y por la traducción.
Publicado por Alejandro en enero 12, 2012 at 1:59 am
¡Sublime! Soy intérprete y traductor y no he parado de reír desde que lo empecé a leer. Lo publiqué en mi muro de Facebook y todos mis amigos “de la especie” no pueden evitar dar “fe de la legalidad” de todo lo dicho en esta publicación. ¡Excelente aporte!
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 7:37 am
Gracias, la intención era alegrar el inicio del 2012.
Publicado por Alejandra en enero 12, 2012 at 2:11 am
Jajajajaja estoy completamente de acuerdo con cada palabra, punto y coma de esta entrada. ¡Buenísimo! Felicidades y saludos desde México, colegas
Publicado por Adriana Fdez en enero 12, 2012 at 2:42 am
¡Bravo! Me he reído como nunca… y ¡el grupito de Facebook?… ¡Buenísimo! ¡Es que hay tanto amor para dar! ¡Ja!…
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 7:38 am
La verdadera artista es Curri, el grupo fue una idea pero ella lo ha convertido en realidad (y ha tenido éxito).
Publicado por Frank Es Real en enero 12, 2012 at 4:12 am
Buenísimo
Publicado por Aimaja en enero 12, 2012 at 8:49 am
Te has olvidado el mas evidente… las interpretes solo queremos ligar para mejorar nuestros idiomas! Asi que si no eres de habla extranjera, mejor no intentar con un interprete (imagino que sea verdadero tambien para mis compañeras traductoras, o no?)
Publicado por Shaindel en enero 13, 2012 at 2:33 pm
jajajajajaja este comentario refleja la realidad de la mayoría de los que estudiamos en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela xD Sería interesante hacer una encuesta para saber cuántas personas tienen pareja extranjera jijiji
Publicado por Martha en enero 13, 2012 at 4:14 pm
Doy fe de esto… Yo también soy Eimista y todas soñamos con el respectivo extranjero que entre caricias y besos nos haga mejorar el nivel del idioma. Ya son varias compañeras que lo han logrado
Además, no hay nada peor que un “mediolingüe”…
Creo fervientemente que nuestro fin último es dar a luz a unos hermosos niños de raíces interculturales y (por lo menos) trilingües, que en un futuro nos dejen sin trabajo.
Publicado por Edward en enero 16, 2012 at 5:45 am
Y yo que pensaba que era el único que había pensado en ese “fin último”, je, je.
Publicado por anncestmoi en enero 12, 2012 at 9:06 am
Muy bueno!
A los ejemplos del punto 4 tengo que añadir uno que (muy a mi pesar) me han dicho bastante:
“¿Estudias traducción? Eso es para aprender a hablar con signos, ¿no?” WTF ?!?!
Publicado por Alba en enero 12, 2012 at 9:22 am
¡No puedo estar más de acuerdo! Pero también digo que esto lo debería saber todo el mundo que trate con un traductor, no solo las parejas…
Añado también frases como “¿Pero traducción se estudia?Si ya has traductores automáticos” o la que más odio: “Traducción es una rama de la filología, ¿no?”
Saludos y felicidades!
Publicado por Sandra Jiménez en enero 12, 2012 at 9:28 am
¡Muy bueno, Aída! Yo odio cuando te dicen “¿Sabes inglés? Yo estuve el verano pasado en Inglaterra. Venga, vamos a hablar en inglés un rato y así practicamos”…….
Publicado por Kenrae en enero 12, 2012 at 9:38 am
Muy bueno. Mi ex es traductora así que puedo dar fe de todo lo que se comenta aquí. Lo del frikismo no es problema, después de todo yo soy informático
. Y por suerte me gusta el cine en versión original.
Publicado por Mcdomenech en enero 12, 2012 at 9:39 am
¡Buenísimo! no he podido evitar recordar el día que le dije a mi novio que había empezado las clases de interpretación simultánea y en medio del vips con toda su familia dijo: “Mirad lo que hace María”. Empezó a hablar en español pretendiendo que le interpretara simultáneamente y en inversa, ¡con dos clases!
Lo intenté porque sabía que le hacía ilusión pero la verdad es que quedé como el culo…
Publicado por Francesco en enero 12, 2012 at 9:43 am
Jejeje, yo llegué a enviar a mi mujer (que me aguanta como puede, la pobre…) enlaces a entradas de la rae porque para mi estaba utilizando términos españoles con matices equivocados. Y ella es nativa española, yo italiano…
Somos bichos raros, no hay duda…
Publicado por Oscar en enero 12, 2012 at 10:01 am
Yo estoy saliendo con una traductora y añadiria el punto 6.
Descubrirás que las becas de movilidad son de lo más divertido. Es un placer descubrir a tu pareja mirar dónde marcharse a 20709 km cada mes y medio más o menos. Famosísimas las frases tipo: “Cariño, ¿qué te parecería irnos a las Barbados a dar clases de inglés durante dos años?” o “Irme a América en Septiembre sería muy bueno para mi carrera, las relaciones a distancia son posible”. Aunque al principio jode, luego ya te acostumbras a notar como tu mundo se puede desmoronar en cualquier momento.
Publicado por Diego Álvarez en enero 12, 2012 at 10:27 am
¡Cierto, muy cierto todo!
Como pareja de traductora/interprete he visto en primera fila los momentos “qué bonito es ser actriz” o el “niña, si me han dado un aparato que me lo traduce todo, qué haces aquí?”.
Pero creo que faltaría avisar que l@s intérpretes pasan temporadas que viajan más que una maleta perdida y los ves por casa lo justo para hacer una lavadora y planchar el traje.
Y lo que ya es para nota es intentar comprender esas asociaciones profesionales más propias de los gremios medievales y los politiqueos de Maquiavelo. Mejor lo dejo, que creo que me meto en camisa de once varas…
Por supuesto mi traductora me está “pidiendo” que pase el corrector ortográfico antes de publicar el post para que no se me coman…
Los del ramo sois una gente increíble.
Publicado por Le rouge à lèvres en enero 12, 2012 at 10:48 am
¿ Podría añadir que no es muy elegante preguntar si ponemos la oreja en las conversaciones ajenas? No soy traductora oficial aunque trabajo de ello (más o menos) y la gente siempre te dice “¿has entendido lo que ha dicho ese de ahí?” o “¿qué dicen los de la mesa de al lado?” es muy incómodo porque yo no me dedico a chafardear las conversaciones ajenas!!!
Publicado por Pablo Muñoz en enero 12, 2012 at 11:01 am
Excelente! Me sentí absolutamente reflejado en lo que expusiste. Creo que, de ahora en más, tendré que salir con copias impresas de estos consejos y distribuirlas en mis citas xD
Qué mejor manera de empezar el año que con un poco de humor
Saludos desde Chile para todos!
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 12:29 pm
En un foro las han resumido, yo creo que con la versión reducida se podrían hacer camisetas (para facilitar las cosas, claro).
Acabo de regresar del consulado de Chile (casualidades de la vida).
¡Un saludo desde Madrid!
Publicado por Curri Barceló en enero 12, 2012 at 12:32 pm
Camisetas que venderá a un precio económico FuzzyMatch.com
Publicado por Ana en enero 12, 2012 at 11:15 am
- ¿Estudias o trabajas?
- Soy traductora.
- Di algo en inglés
¬¬
En serio, ¿somos monos de feria que tengamos que demostrar nuestras habilidades? Yo cuando conozco a un matemático no le pido que me diga la tabla de multiplicar o le pregunto cuánto es la raíz cuadrada de mil …. Genial tu entrada, los más gracioso es que yo también he me cruzado con esas frases xD
Publicado por Kenrae en enero 12, 2012 at 6:45 pm
A los informáticos nos piden constantemente que les arreglemos el ordenador (gratis, por supuesto) e incluso cualquier aparato electrónico. No sois tan especiales en eso
.
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 9:23 pm
Efectivamente, es más común de lo que parece. Hay una falta de información sorprendente.
Publicado por María en enero 12, 2012 at 11:46 am
¡Buenísimo!
Yo tengo amigos que se enfadan cuando me paro en algo que han dicho, porque me llama la atención cómo han construido una frase o una palabra que han utilizado. Alguna vez me han soltado un “si quieres, haz una tesis sobre eso!” con un tono poco amigable. Ahora, llevo una libretita, anoto las cosas que me llaman la atención y reflexiono a solas jajajaj
Mi abuela me dijo una vez que tenía que ir a traducirle una cosa a una amiga suya, que había estado emigrada y no entendía bien unas cartas que le enviaban. Lo que mi abuela no me dijo es que esa buena mujer había estado en Suecia y que la documentación estaba en sueco! Por descontado, no hablo sueco.
Publicado por RayWashed en enero 12, 2012 at 11:58 am
La verdad es que yo no soy traductor/intérprete (ni me acerco ni creo que pueda serlo) pero aún así tengo suficiente nivel de inglés para sentirme algo identificado con lo de las películas. Con las dobladas no tanto, aunque a veces no sé de dónde viene lo que dicen o pienso que “ésto es una mala traducción de tal frase” (también es cierto que siempre que puedo las veo en v.o., me gusta ver a los mismos actores que oigo), pero con las subtituladas a veces es horrible, hay subtítulos que realmente hacen llorar, o el típico anuncio de la tele de “I’m not gonna be the person I’m expected to be anymore” que subtitulan “No soy quien esperábais” Por favor!!! ¿Y alguien ha cobrado por éso?. Muy bueno el post
Publicado por Zoya en enero 12, 2012 at 1:47 pm
Buenísimo. Yo también soy intérprete / traductora.
Publicado por Micaela en enero 12, 2012 at 1:49 pm
Buenas tardes desde Barcelona,
. Yo tampoco soy traductora ni intérprete, pero en casa somos como la ONU en formato bolsillo, alemana yo, inglés mi marido, español mi hijo y las hijas de mi marido inglesas de nacimiento, pero francesas de corazón y residentes en Francia desde hace un montón de años.
Bonísima entrada, la vi en Facebook compartida por “Alemol” y acabé aquí para reírme mucho con vuestros comentarios
¡El tema películas es la guerra! ¡Cenas familiares una convención internacional! Lo pasamos genial, el único inconveniente es que soy la única que habla los 4 idiomas xD, mi marido evidentemente inglés perfecto, además es profesor titulado aquí en Barcelona, pero aún poco de castellano, mejor entiende el catalán porque también habla francés, mi hijo alemán, castellano y catalán, va mejorando con el inglés, las hijas de John francés e inglés, nada de castellano…y cuando ya se juntan mis padres, como p.e. en navidad, ya mayores y sólo con alemán, o los hermanos de John que sólo hablan inglés, suelo terminar con la cabeza como un bombo :-/ y en más de un momento contestando en alemán cuando tenía que haber utilizado el inglés o preguntando en francés a alguien, que me contesta “¿qué dices Mama?”
Me encantan los idiomas y si no os importa, pediré unirme al grupo de Facebook
Felicidades por el blog!
Publicado por Gabriela Guevara en enero 12, 2012 at 2:45 pm
Felicitaciones por el texto. ¡Es tal cual! Sobre todo por lo de las pelis y/o series y el uso del propio idioma
Soy estudiante de traducción y aprovecho para seguir el blog, al que conocí porque compartieron esta entrada en mi muro de FB. ¡Saludos desde Córdoba, Argentina!
Publicado por Elena en enero 12, 2012 at 3:17 pm
Lo de las frases “de alto riesgo” es una realidad: ¡me las han dicho todas!
Saludos de otra intérprete que tampoco se ha escapado de Hollywood
Publicado por Sandra Benites en enero 12, 2012 at 4:25 pm
Excelente puntualización!! Esto no sería tan complicado si la gente realmente valorara nuestra profesión! Tanto que me costó educar a mi propia familia sobre la traducción que luego ya no da ganas de explicarlo todo a cada rato a cada persona que se te cruza! jajajaja Muy divertido, gracias!!
Publicado por John Walker en enero 12, 2012 at 4:31 pm
Me pregunto… ¿Que se sentira besar una traductora?
Publicado por Julieta en mayo 24, 2013 at 12:27 am
Si necesitás una descripción, seguro que cualquiera de mis colegas fememinas puede escribirte una con total detalle y buena gramática y, también, decírtelo en otro idioma
Publicado por Mavi en enero 12, 2012 at 4:45 pm
A mi me pasa que deliro con la lingüística. Siempre termino haciendo comentarios sobre pragmática, o pierdo la mitad de la conversación porque me tildé pensando: “¿Por qué habrá usado esta palabra y no esta otra, que hubiera sido una opción más feliz?” Sin contar que me la paso corrigiendo las palabras mal usadas… a veces cuando estoy en una cita tengo miedo de hablar.
También cuando saben que soy traductora me preguntan: “¿Y cómo se dice X en inglés/alemán?” Mi respuesta no varía: “Soy traductora, no un diccionario.”
O tienen miedo de hablar alguno de estos idiomas frente a mi, por la pronunciación. Siempre digo: “Para corregir, cobro. Pronunciá como quieras, que a la verdad no me importa.”
O cuando saben que soy especialista en traducción jurídica me preguntan cosas como: “Cuando mi tía murió no dejó testamento, y la herencia fue a parar a…” y todo el caso, por lo que suelo aclarar que soy especialista en lenguaje jurídico, no en leyes.
Pobres criaturas, las parejas de los traductores. Un aplauso para los pocos que lo toleran.
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 9:27 pm
Lo de la traductora jurídica es verdad, una compañera de trabajo está especializada en ese tipo de traducción y la gente le plantea preguntas complicadas sobre temas jurídicos.
Publicado por Sara en enero 12, 2012 at 4:57 pm
¡Me ha encantado el post! A mi lo que más gracia me hace es cuando dices que eres traductora e intérprete y te sueltan: “anda, una futúra Penélope Cruz” (caso real) jajajajaja. Para mi somos uno de los gremios menos valorados y peor pagados y eso debería cambiar, sabemos mucho y saben muy poco de nosotros y eso es algo que me da mucha pena a veces, hay gente que no sabe ni que existe una carrera. En fin, yo lo único que dico es… ¡Vivan los traductores e intérpretes!
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 9:26 pm
Falta información pero por lo que están comentando lectores de otros gremios, no nos pasa únicamente a nosotros. No es que sirva de consuelo pero al menos no somos los únicos.
Publicado por 5 cosas que deberías saber antes de salir con un científico « Como decíamos ayer… en enero 12, 2012 at 5:56 pm
[...] razón en muchas cosas =b. ¡Ah! Y perdón por la traducción. Tal vez debería empaparme bien de estos otros cinco puntos ^_^ [...]
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 9:24 pm
Todo nació de las 5 cosas que deberías saber antes de salir con un científico
Publicado por blooddrunk en enero 12, 2012 at 6:46 pm
Lo primero que me dijo una amiga fotógrafa (otro gremio con el que tener cuidado) cuando le dije que empezaba interpretación: “¿Quieres que te haga el book de fotos?”
Publicado por Luisa en enero 12, 2012 at 6:58 pm
Felicitaciones!! Acá he escuchado “tienes una empresa? yo ya terminé el nivel básico de inglés, me das una chambita (trabajo)??” jejejeje
Ya compartí esta entrada en mi fan page en Facebook, además de inscribirme en languagelovers.com no para conseguir novio, ya que soy muy afortunada con el mío, pero sí para compartir experiencias, sobre todo porque yo soy peruana y él es alemán…vamos a ver cómo va eso!!
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 9:22 pm
Gracias. Me alegro mucho de que te haya gustado. ¿De qué parte de Perú eres?
Publicado por Anna en enero 12, 2012 at 8:32 pm
¿Y cuando tu y tu pareja sois traductores/intérpretes? ¿Eso cuenta?
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 9:20 pm
Por lo que han comentado antes, es un tipo de pareja común en la que los dos se comprenden y aguantan mutuamente muy bien
Publicado por Caroola en enero 12, 2012 at 10:29 pm
Jajaja, esta genial el post!
Muy buen blog, soy nueva en este mundo, pero me alegro de haberme topado con esta pagina
Saludos!
Publicado por Claire en enero 12, 2012 at 10:46 pm
Acabo de traducir esta entrada al italiano.. ¡es lo mejor!
Publicado por aidagda en enero 12, 2012 at 11:23 pm
Pues incluye el enlace, me encantaría leerla en italiano
Publicado por Claire en enero 14, 2012 at 9:36 am
La encuentras aquí: http://snowflakesinmay.blogspot.com/2012/01/le-cinque-cose-da-sapere-prima-di.html
Publicado por Romina Eva Pérez Escorihuela en enero 13, 2012 at 1:19 am
Querida aidagda: No es la primera vez que leo un post tuyo… realmente, sos muy buena escribiendo…. pero con esto, ya te convertiste en un “best seller”: lo descubrí en el muro de Facebook de una de mis profesoras de interpretación consecutiva (que hoy es mi colega, dado que yo ahora doy clases de esa materia en la universidad). En seguida lo compartí con mi pareja, que ya hizo sus comentarios respectivos, no olvidé publicarlo en mi muro… ya está en el muro de mis colegas y amigas intérpretes de mi país y del país vecino (Brasil). TE FELICITO, realmente lograste que todos nos sintiéramos identificados con tus palabras: tanto los intérpretes como los que duermen con nosotros… te mando un beso desde el Río de la Plata y… ¡hasta el próximo post! Lic. Romina Eva Pérez Escorihuela
http://www.proz.com/profile/1004329
Publicado por aidagda en enero 13, 2012 at 6:33 am
Gracias, la verdad es que me ha sorprendido lo mucho que ha gustado la entrada. Por supuesto, ha sido una sorpresa muy positiva, pero aún así, me impresiona leer que gente de diferentes países dedique unos minutos al blog. Muchas gracias desde Madrid.
Publicado por Maureen en enero 13, 2012 at 5:38 am
Me encantó! Soy traductora de Venezuela. Mi pasión es leer libros, y como viajo mucho en autobús, pues leo, ni modo… Siempre hay mucho tráfico. Pues bien, típico que consigo vez tras vez gente que me mira como si yo fuese un bicho raro, sobre todo hombres jóvenes pero reque-tímidos o intimidados, entiéndase, que no se atreven a decir nada por miedo.
Claro, y típico que también creen que uno entiende todas las canciones en inglés.
Me sorprendió que usaras el término “friki” en tu texto. Yo juraba que yo lo había inventado.
Saludos,
Mau
Publicado por aidagda en enero 13, 2012 at 6:38 am
Es que leer es un placer, nada como comprar un libro nuevo.
Publicado por jovialiste en enero 13, 2012 at 12:06 pm
Si quieres celeste, que te cueste!
Publicado por Paula Varona en enero 13, 2012 at 12:29 pm
Se me ocurre otro punto, por si queda algún valiente que aún no haya salido corriendo y ha conseguido superar los primeros escollos con los consejos que ya has incluido en tu entrada: la comunicación escrita. Si somos quisquillosos cuando la gente habla y ponemos caras raras cuando alguien dice alguna cosilla que no es, digamos, del todo correcta, mejor no os cuento (que ya lo sabéis la mayoría)
hasta dónde podemos llegar cuando se trata de mensajes escritos. Así que muchos cuidado con los correos, mensajes del Facebook, notas de amor, u otras formas de comunicación escrita varias.
Si la persona en cuestión escribe correctamente, con buen estilo, etc. puede enamorar más que el más atractivo de los actores de Hollywood, pero como escriba mal… ¡ya puede estar mejor que Brad Pitt o George Clooney! (cámbiense por nombres femeninos de su agrado para los traductores del otro sexo).
Y, por supuesto, que estos consejos no solo son válidos para relaciones de pareja. Creo que todo aquel que tenga un traductor por amigo debería de tenerlo en cuenta.
Gracias, Aida, por tu entrada.
Publicado por aidagda en enero 13, 2012 at 2:28 pm
Gracias por tu comentario y el punto, es verdad, hay cosas muy atractivas en una persona que se expresa correctamente y que sabe jugar con el lenguaje.
Publicado por Cristina en enero 13, 2012 at 12:33 pm
¡Es genial!
Aunque he de decir que, gracias a esta capacidad de abstracción que Dios – o quien sea – me ha dado, como soy un animal de series, cuando me siento en el sofá a ver la tele, pongo el encefalograma en plano e intento disfrutar del capítulo.
Lo único que me saca de esa felicidad es cuando alguien dice “influenciado”, cosa que me repatea los hígados a más no poder. Y es triste porque cada vez lo veo más. Sobre todo en documentales.
Por cierto que, añadiría, una cosa más a la entrada. No sé si os pasa a muchos pero a mi con la traducción no me llega y estoy a tiempo parcial en una academia dando clases. Así que mi tiempo libre se reduce todavía más y cuando empiezan a entrar encargos sí que me estreso y soy antisocial total.
Por suerte, mi “momio” es periodista y no tuve que pasar por las típicas frases de ligoteo
Y, además, es tan friqui del lenguaje como yo (o más) e, incluso, a veces nos intercambiamos los textos para el proofreading
Si no os importa, me gustaría unirme al grupo de facebook aunque ya tenga pareja.
Un saludo y gracias por esta entrada que ya he compartido en mi facebook y que he descubierto en el muro de una amiga que también es traductora.
Saludos desde Soria
Publicado por angrybirds online shop en enero 13, 2012 at 1:42 pm
good and great article thanks very much …
Publicado por Alejandro en enero 13, 2012 at 2:44 pm
hola sres interpretes y traductores! necesito una ayudita! se aproxima el cumple de una amiga que es traductora e interprete, y después de leer tanta complejidad, quisiera regalarle unos buenos cascos, que modelos me recomiendan? es necesario que tengan micrófono o si me pueden recomendar un regalo para un interprete sería buenísimo. …..gracias de antemano!
Publicado por aidagda en enero 13, 2012 at 2:52 pm
Hola, unos cascos son el mejor de los regalos. Yo los compraría sin micrófono (así los puede usar en cabina y/o en casa). Hace poco publiqué una entrada sobre cascos y muchos comentaron que las marcas que más se recomendaron en los comentarios fueron Sennheiser, JVC y Bang & Olufsen (Bang & Olufsen A8). Sennheiser tiene varias opciones en gama media-alta. Los míos son unos cascos Panasonic retro, no me costaron demasiado y dan buen resultado (y son preciosos), aunque los hay mejores en el mercado. Depende del dinero que quieras gastarte, pero unos Sennheiser son una buena apuesta.
La entrada es:
Publicado por Ana Tovar en enero 13, 2012 at 3:23 pm
Consejo? Que cuide su psique, ortografía y tendencia a simplificar. O que huya. Y que nunca nunca, nunca, jamás de los nuncases, se diga algo como ‘yo hablo perfecto inglés’, ‘italiano? ese es fácil, se parece al español’ o ‘sólo tres idiomas???’. Semejantes afirmaciones, paciencia o no, me lanzan a pensar que intérpretes y traductores podrían facilmente mutar en asesinos en serie.
Publicado por aidagda en enero 13, 2012 at 3:33 pm
Jajajaja, espero que no mutemos, ya sería el colmo del “multitasking”.
Publicado por Annapistu en enero 13, 2012 at 3:45 pm
Lo bueno es lo de… traducción? pero cómo? de qué? de inglés?
Publicado por Corina García en enero 13, 2012 at 4:04 pm
Salí con un traductor, yo soy periodista. Así que en la cosa del cuidado por el lenguaje y los horarios caóticos nos entendíamos. Mi problema es este: ese hombre peleaba en inglés o tenía -tiene- cierta tara que le impedía expresar sus sentimientos correctamente en castellano. Como si el inglés fuese un filtro o algo así. Me molestaba muchísimo porque yo no tenía su nivel de inglés y lo consideraba irrespetuoso. Además, ¿un latino que vive en su país, está saliendo con una mujer de su país y no discute en español? ¡No me jodan con ese esnobismo! Concluí entonces que cada idioma que hablan sirve también como máscara. ¿Les pasa a todos los intérpretes o traductores? Ah, y eso de que se quejan cuando tienen jornadas de interpretación (después de haber pasado 2 semanas de vagos) ¡es absolutamente cierto! ¡Jamás había conocido tal manera de quejarse! Esa relación obviamente se terminó. ¿Todos los traductores son así de histéricos?
¡Salud!
Publicado por Martha en enero 13, 2012 at 9:28 pm
Sí, así somos… TODOS… A menos que ya no ejerzamos la traducción… Ahí sí que somos gente absolutamente feliz, a menos que leamos/escuchemos alguna barbaridad y se nos brota de nuevo la vena quejona…
Lo de usar el idioma de trabajo como una máscara no es completamente cierto. No solo aprendemos el idioma, sino que también nos tenemos que tomar un jarabe de cultura, pues eso afecta seriamente nuestra personalidad. Además, hay cosas que no tienen un equivalente directo al traducirlas y, a lo mejor, tu pobre ex no hallaba cómo expresarse mejor que en inglés… o a lo mejor sí es un esnob…
Publicado por Anabel en enero 13, 2012 at 6:47 pm
En la serie “comentarios inoportunos”, he aquí un pequeño diálogo mantenido con una señora de edad avanzada en un pueblo perdido:
-¿Y tú de qué trabajas?
- Soy traductora.
Se me queda mirando con cara circunspecta y me suelta:
- Hay gente para todo…
Publicado por aidagda en enero 14, 2012 at 12:59 am
Gran conversación, muy grande.
Publicado por jordi M. Novas en enero 13, 2012 at 11:37 pm
hacen falta más traductores, y más nivel..
Publicado por Marta en enero 14, 2012 at 1:11 pm
Estoy en primer año de traducción y la verdad,me asusto de lo podré llegar a ser… pero si que es verdad que ya empiezo con lo de las películas!ajajjaa me reí muchisimo con esta entrada
Publicado por Citas a ciegas « La equivalencia son los padres en enero 15, 2012 at 12:02 am
[...] valgo para revisor. De verdad. Al igual que Aída Gonzalez señala en el primer punto de su entrada 5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor/intérprete, la compañía de un traductor puede resultar infernal, dado que no hará más que sacar punta a [...]
Publicado por Dan Newland en enero 15, 2012 at 1:40 pm
¡Excelente blog!
Hace unos años, en una visita a mi pueblo natal de Ohio (vivo en la Argentina), un ex compañero de colegio me dijo muy seriamente: “Tengo ganas de hacer algo diferente. Lo tuyo, esta cosa de la traducción free-lance, me parece bárbaro. Tuve dos años de español en el colegio secundario, ¿te acordás? Tuve buenas calificaciones. Está bien que hace 25 años…pero si me pusiera a repasar, o tomara unas clases, ¿cuánto tiempo me llevaría para ponerme canchero como vos en esto de la traducción?
“A veeeeer…” – le digo, tomándome la pera en la mano, como pensando, “Y…si fueras un rato a la facultad, fueras un lector empederido, aprendieras a redactar bien, primero, en tu propio idioma, y, asumiendo que tuvieras talento alguno para la traducción y la redacción….mmmmmmm…diría que unos dossssss o tressssss…décadas.
Publicado por aidagda en enero 15, 2012 at 2:00 pm
He vivido algo similar hace unos años con una antigua compañera de colegio.
Muchas gracias por leer la entrada.
Publicado por María Barrera en marzo 31, 2012 at 1:56 pm
Hola, es la primera vez que leo tu blog y me ha encantado la listita. Es bueno saber que en esta profesión un tanto solitaria no estamos tan solos y que todos los que nos dedicamos a esto pasamos más o menos por lo mismo. El humor ayuda mucho cuando nos deparamos con la ignoracia acerca de lo que hacemos.
Soy María, canaria de Tenerife y viviendo en Brasil desde hace15 donde trabajo como intérprete. Voy a leer más cositas que has escrito que seguro me van a resultar agradables.
Publicado por aidagda en marzo 31, 2012 at 2:11 pm
Muchas gracias por leer el blog y por tu comentario.
Intérprete en Brasil, qué interesante, me encantaría saber qué tal está el mercado de la interpretación allí. No estamos solos, justo lo comentaba ayer con una traductora que reside en Nueva York. Esa es la idea que yo tenía al empezar a trabajar pero somos muchos y nos encanta la comunicación.
Si tienes cuenta de Twitter, unete a las sesiones #IntJC o los hangout en Google+ donde traductores y sobre todo intérpretes de todo el mundo tratan sobre los distintos temas de la profesión.
Publicado por Martín J. Perazzo en enero 16, 2012 at 6:25 pm
Genial tu blog, Aída. Yo añadiría que la pareja en potencia debe tener muy en cuenta que el traductor cuando se va de vacaciones está DE VACACIONES y no con el cartel de “abierto las 24 horas” para resolver todas las papeletas cuando hay que comunicarse con los nativos (o con familiares lejanos que no hablan el mismo idioma, etc.). Yo he regresado de “vacaciones” de este tipo con muchísimas ganas de tomarme unas vacaciones de verdad…
)
Ah, por cierto, lo del grupito de face: ¡no se vale apuntarse si ya estáis emparejados!
Publicado por aidagda en enero 16, 2012 at 6:29 pm
Esas vacaciones me suenan, las he vivido.
Sería una pena rechazar a nadie en el grupo, es más divertido si se apunta mucha gente
Publicado por Nathalie Busin en enero 17, 2012 at 3:44 pm
Jajaja! Pero que risa! Completamente verdad lo del pasapalabra, el “juego del diccionario” o de la simultanea en pleno bar! Me lo han hecho desconocidos tanto como mis mejores amigos! Y supongo que continuara….
Muchisimas gracias por el post!
Publicado por Natalia en enero 17, 2012 at 8:06 pm
¡Muy buena la entrada! Estudio tercero de TeI en Barcelona. La verdad, llevo aguantando la misma conversación desde hace años:
-¿Cómo se dice “x”en castellano?
-Pues no lo sé, la verdad.
-¿Y tú sabes inglés y estudias traducción?
- Soy española, no inglesa. No lo sé todo en inglés.
-Pues vaya…
Esto me pasa desde que empecé a estudiar inglés en una academia cuando tenía diez años. Es cutre que la gente siga diciendo eso.
Y yo me transformo en asesina en serie cada vez que me dicen que Google Translator es lo mejor y cuando me sueltan que no se que amigo o cuñada o quien sea que conozcan hablan un inglés/sueco/ italiano/ cualquier idioma del mundo a la perfección. ¡Por el amor de Dios, si luego la gente habla fatal el español!
=) jajaja pero bueno… me da la impresión que habrá que continuar aguantando todo. esto..
Publicado por aidagda en enero 17, 2012 at 8:16 pm
Pues cuando ya estés trabajando será peor (y mejor). Paciencia, otras profesiones aguantan otras cosas.
Lo del Google Translate es casi para escribir una entrada aparte. A mi me lo ha dicho gente en todas las posibles circunstancias.
Un primo me suelta: con el Google Translate yo no sé cómo puedes tener trabajo.
El novio de una amiga: es que deberían pagaros menos, total, pasáis todo por Google Translate y luego una revisión y listo.
Una chica cuando le dijeron que era profesora de interpretación: yo traduzco en la oficina, bueno, con el Google Translate, pero como no puedo usarlo para las reuniones, pues quería aprender a interpretar.
Publicado por Mary en enero 19, 2012 at 2:14 am
Jajajaja estoy estudiando 2do año de idiomas, pero desde ya me identifico…. Lo que más me molesta es cuando te preguntan qué estudias y cuando dices que estudias idiomas y que son 3, incluyendo tu lengua madre (español, en mi caso) y te dicen “pero y ¿por qué tan poquitos?”…. “eso es fácil” jajaja de verdad que es como para querer matar, y qué triste pensar que me seguirá sucediendo hasta el final de la carrera y aún después de graduarme… Con respecto a las pelis lo raro sería estudiar idiomas o ser traductor e/o intérprete y no criticar los subtítulos o el doblaje, eso yo lo hago creo que desde que nací jajajaja… Me encanta ver que somos muchos los amantes de las lenguas y ver la pasión que sienten por su profesión. Leyendo las experiencias y anécdotas de ustedes, que ya tienen un camino recorrido en ésto, puedo imaginarme un poco cómo podría ser mi futuro.. Muy buena la publicación.
Saludos desde Caracas, Venezuela.
Publicado por aidagda en enero 19, 2012 at 8:03 am
Sí, somos muchos y por lo que leo, a todos nos pasan cosas similares. Tenemos la enorme suerte de trabajar en algo que nos gusta (o en muchos casos de estudiar un tema apasionante). Mucha suerte con tus estudios y disfruta del camino
Publicado por Anna en enero 19, 2012 at 2:16 pm
la semana pasado me preguntaron se traduce palabra por palabra o sólo la idea general de un texto, la conversación fue en inglés (“do you translate word for word or just a general idea of what it’s about?”, bless his heart)
Publicado por Eva María Martínez en enero 19, 2012 at 9:29 pm
Uy, yo puedo añadir unas cuantas que me han pasado un millón de veces por estudiar árabe:
1) -¿Qué idiomas haces?
- Inglés y árabe.
-Hala, qué difícil tiene que ser eso de escribir al revés, ¿no? (Sí, jomío, el árabe solo se queda en escribir del revés…)
2) -¿Qué idiomas haces?
-Inglés y árabe.
-Hala, ¿entonces entiendes a los moros esos cuando hablan por la calle? (no me voy a molestar en explicarte la realidad social de esta lengua; no me durarías despierto ni medio minuto…)
3)-¿Qué idiomas haces?
-Inglés y árabe.
- Hostias, qué guapo, y con todos esos simbolitos tiene que ser chungo, ¿no?. (No son simbolitos, son letras, es un alfabeto y solo es cuestión de aprendérselas, como cuando aprendiste a escribir en español).
Así a bote pronto, son los que se me ocurren, pero seguro que si me pongo saco unas cuantas más… Y nada, que me ha encantado el artículo
. ¡Un besote!
Publicado por aidagda en enero 19, 2012 at 9:51 pm
Es como si lo estuviera viendo en vivo y en directo. Si diciendo inglés e italiano te dicen cosas para flipar, ya si dices árabe…
Uno de mis mejores fue:
- Estudio italiano para mejorar mi nivel.
- Yo sé hablar italiano.
- ¿En serio?
- Cuando arrivi a casa….
Publicado por Eva María Martínez en enero 19, 2012 at 10:45 pm
Jajajaja, lo mío era peor, la chorrada era: “atalajacaalastaca” :_D. Por cierto, estoy viendo que se me ha colado un punto después de un signo de interrogación antes, ¡qué rabia! xD
Ah, claro, y luego está lo típico de que todo el mundo te pida que le escribas su nombre, y lo imprescindible: “A ver, dime algo en árabe, a ver cómo suena”. Y luego viene el: “¿Y eso qué significa?” ¡Afú!
Publicado por aidagda en enero 19, 2012 at 10:58 pm
O la clásica consulta porque quieren su nombre en árabe para un tatuaje. Hay cosas que no pasan de moda.
Publicado por Eva María Martínez en enero 20, 2012 at 7:45 am
True story! Completamente verídico: tengo correos de esos y me parece hasta gracioso que la gente me escriba para ese tipo de cosas, jajajaja.
Publicado por When Translators (and Language Students) Meet the Rest of the World « My Life In Translation [ dot net ] en enero 20, 2012 at 11:31 am
[...] 5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor/intérprete (in Spanish) [...]
Publicado por Marta en enero 24, 2012 at 7:08 am
A mi la frase que me mató fue:
- ¿Y qué idiomas traduces?
- Del inglés al castellano o catalán y también hago muchas traducciones de castellano a catalán y de catalán a castellano.
- Pero esto es muy fácil, ¿no? Esto puede hacerlo cualquiera…
- Sí, claro, cualquiera que sepa y que no crea que Google es un buen traductor…
Publicado por ana en febrero 7, 2012 at 9:35 pm
Muy bueno y no puedo estar más de acuerdo con el punto 1 y con el 4, que sin duda es mi favorito. Alguien debería hacer un libro con todas esas frases para ligar: ¿Entonces traduces y actúas? Pero no tiene mucho que ver, ¿no?
¿Traducción? Pero si dentro de nada ya no haréis falta, con el Google Translator…
etc.
Y mi punto predilecto: los comentarios de facebook! Eso sí que es capaz de acabar con cualquier relación… O el traductor hace la vista gorda o el otro tiene que aguantar el mensaje de corrección de turno.
Otro punto que se podría añadir es la paciencia que tiene que tener el novio/a del traductor/a para que le corrijan constantemente y sin miramientos del tipo: estamos en público o con los amigos de él/ella…
La verdad es que a veces podemos ser un poco inaguantables.
Publicado por Alejandro (@tomateuncoffee) en febrero 16, 2012 at 11:10 pm
Genial entrada, la recomiendo en este mismo instante.
Publicado por aidagda en febrero 17, 2012 at 5:42 am
Muchas gracias.
Publicado por Priscila en febrero 17, 2012 at 5:04 pm
¡Excelente post! Es una mezcla entre graciosa e injusta que la gente ponga a prueba tus conocimientos constantemente (al menos ellos lo creen así) al pedirte que te pongas a interpretar a alguien en el medio de un bar, como han dicho antes, porque apuesto a que si dices que eres Arquitecto, por ejemplo, es muy raro que alguien te ande preguntando de qué siglo o estilo es tal o cual construcción. Es así, gajes del oficio. Me siento muy identificada con ese tipo de frases “tradúceme esta canción”, “¿Cómo se dice…? (frase rebuscadísima en español)”; y con las respectivas reacciones ante la respuesta “No sé”; “pfff ¿y para eso estudias tanto?”, “mi hermana que vive en Inglaterra sabe todo lo que le pregunto”, y una laaaarga lista de etcéteras. La clave está en tomarse estas cosas con humor, y estar seguros de nuestro trabajo. ¡Saludos!
Publicado por Jaime en febrero 23, 2012 at 10:35 pm
Yo soy intérprete y a mi no me ha hecho ni pizca de gracia…
Publicado por Nelida K. en marzo 31, 2012 at 3:44 pm
Aida: absolutamente impagable. Es como leerte una autobiografía, escrita por otra persona… Morí de risa, como decimos aquí por Montevideo. Saludos, buena semana de Pascuas (que aquí, como somos originales, se conoce como “Semana de Turismo”).
Publicado por aidagda en marzo 31, 2012 at 4:15 pm
Muchas gracias por el comentario.
Me encanta lo de la “semana de turismo”, muy realista.
Publicado por Judy Jenner (@language_news) en abril 3, 2012 at 3:10 am
Genial, mil gracias. y 194 comentarios — impresionante. Acabo de descubrir tu blog y está de pelos.
Publicado por aidagda en abril 3, 2012 at 8:19 am
Gracias Judy, en realidad de esos 194, la mitad son mis respuestas
Publicado por Humor para traductores | Más allá de las palabras en abril 4, 2012 at 3:55 pm
[...] es recomendable el artículo que inspiró la tira de arriba. 5 Cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor/intérprete Compártelo:TwitterFacebookMe gusta:Me gustaSé el primero en decir que te gusta esta [...]
Publicado por Blanca en mayo 5, 2012 at 2:51 pm
Muy buena entrada pero… mejores los comentarios. Cómo se os ha ido de las manos, que habéis terminado por crear un grupo de FB a lo Meetic. Geeeeenial, es más, he enviado petición para entrar. Y sí, creo que puede tener futuro (si es que no ha triunfado ya). Pero veréis como consigáis crear parejas de traductores y luego ocurra como con la realeza histórica española: todos los niños tontitos (en nuestro caso, con un nivel de frikismo sin límite).
Congrats! =)
Publicado por Los 100 mejores blogs de traducción e interpretación 2012 « Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid en mayo 16, 2012 at 7:21 am
[...] dado muchas sorpresas, en enero una entrada recibió más de 10.000 visitas en un día (sí, fue 5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor ) y luego Mox se inspiró en ella: El blog de Mox también está [...]
Publicado por 10 consejos básicos a la hora de tratar con un traductor | Torre De Babel Traducciones en mayo 29, 2012 at 4:30 am
[...] A raíz de esta entrada y de esta otra y basándome en mi experiencia como traductora en potencia, he decidido redactar [...]
Publicado por Alex en junio 14, 2012 at 5:16 pm
Otra conversación frecuente:
– ¿En qué trabajas?
– Soy traductor
– ¿Y de eso se puede vivir?
– Pues yo estoy vivo, al parecer.
Publicado por aidagda en junio 14, 2012 at 8:06 pm
Muy cierto. Me lo han dicho y también estoy viva
Publicado por 5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor/intérprete | Diego Gonzalez Algara en junio 17, 2012 at 5:54 am
[...] http://aidagda.com/2012/01/11/5-cosas-que-uno-debe-saber-antes-de-salir-con-un-traductorinterprete/ [...]
Publicado por Link Love « Viajera del mundo en julio 18, 2012 at 11:52 pm
[...] también hay varios blogs y artículos interesantes, algunos de ellos míticos como el de “5 cosas que debes saber antes de salir con un traductor/intérprete” o el de “10 cosas que no le deberías decir a un traductor“. ¿Quizás solo los [...]
Publicado por Inés en septiembre 4, 2012 at 8:43 pm
Me ha encantado la entrada. Siento “la tardanza”; acabo de descubrir el blog.
Yo añado el mandarte un sms (sí, ya queda anticuado, pero en “mis tiempos” era así) en el que incluían “te quiero” en 10 idiomas distintos… ¡patético! jajaja. Mi pareja actual nunca lo hizo, será por eso que sigo con él
Publicado por aidagda en septiembre 4, 2012 at 9:01 pm
Bienvenida al blog. Lo de los SMS con mensajes en varios idiomas no me ha pasado pero es un dato más a incluir.
Muy bien por tu pareja
Publicado por When Translators (and Language Students) Meet the Rest of the World | My Life In Translation en octubre 13, 2012 at 5:39 pm
[...] 5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor/intérprete (in Spanish) [...]
Publicado por sabrinasolarsolorzano en octubre 26, 2012 at 11:54 am
Sigo riéndome después de un buen rato!!
Me encanta ver cómo a los demás también os someten a “pruebas de verificación de traductores” jjajaj! Mi respuesta tipo ante momentos “pasapalabra” suele ser: Soy traductora, no un diccionario. A continuación les pregunto qué significa “x” palabra (en su propio idioma) la cual haya aprendido yo recientemente y añado: ¿ves? pues si es tu idioma!! Sin embargo la situación GoogleTranslate… suelo hacer caso omiso, no merece la pena…
Publicado por aidagda en octubre 26, 2012 at 11:57 am
Sí, es decir que eres traductora y la gente no se puede contener
Publicado por azury en octubre 26, 2012 at 8:16 pm
No soy traductora como tal, pero sí estoy íntimamente ligada al área de los idiomas y por lo tanto, también me viven preguntando cómo se dice esto o aquello una vez que saben mi profesión. Hace poquísimo en una reunión, un médico me preguntó cómo se decía en inglés una cosa complicadísima en su área (microcirugía), todo por el simple placer de dejarme en ridículo en frente de todos (era la única persona en el grupo que no estaba relacionada con la medicina). Yo, copa en mano, le solté esta perla: Si usted fuese proctólogo, ¿también tendría que probarle a todo el mundo lo muy bien que conoce su área de trabajo? Seguido, choqué mi copa contra la suya, brindé a su salud y me alejé. Fue un momento de gloria baladí, pero sinceramente creo que viene de perlas en situaciones así…
Publicado por aidagda en octubre 26, 2012 at 8:35 pm
Yo no soy tan hábil en esas situaciones pero tienes toda la razón.
Publicado por Lana Marlanga en noviembre 21, 2012 at 9:41 pm
A mi también me intentaron pillar con lo de que dice esta canción, una especie de rap. Me defendí con un ¿serías capaz de decirme una letra entera de shakira?
Publicado por aidagda en noviembre 21, 2012 at 10:07 pm
Buena respuesta, me gusta
Publicado por Mónica en abril 6, 2013 at 2:09 am
Hola! Soy estudiante de Traducción e Interpretación ,este es mi segundo año. Me ha gustado mucho la entrada jajaja ¡me ha hecho mucha gracia!. Saludos!
Publicado por aidagda en abril 6, 2013 at 7:36 am
Gracias Mónica por el comentario y por leer la entrada. Mucha suerte con la carrera.
Publicado por Julieta en mayo 24, 2013 at 12:18 am
Hola, Aída
Muy buena entrada. Me reí especialmente con el punto 4. Y algunas de las frases que yo escucho en un boliche cuando un muchacho me quiere levantar y se me acerca y me pregunta qué hago de mi vida y yo respondo que soy traductora de inglés son:
“¡Ah, qué bueno! Seguro te llenás de plata con eso”.
“¿Y das clases? Yo necesito aprender inglés”.
Yo: Soy traductora, hago doblaje de películas.
Muchacho: Ah, ¿vos hacés las voces de los personajes?
“¿Traductora? (y no lo dicen, pero lo piensan: ¿y eso?)”. Algunas personas creen que los libros, las páginas de internet, las películas, las canciones, etc, se traducen por arte de magia…
Saludos,
Publicado por aidagda en mayo 24, 2013 at 5:02 am
Es verdad lo del doblaje, si dices que trabajas en doblaje hay gente que inmediatamente piensa en las voces.
Me ha pasado lo de confundir traductora con dar clases de inglés recientemente.