Una intérprete en Salamanca (parte II)

Además de todo lo que ya he comentado en la primera parte de esta entrada, el proyecto de Salamanca me ha permitido acercarme a la facultad de traducción e interpretación de la USAL.

Soy salmantina pero el destino decidió que tenía que estudiar en otras ciudades y cuando me tocó empezar la universidad no estaba viviendo en Salamanca y trasladarme no era una opción. Pero he decir que ahora que he visto un poco de lo que se hace en esas aulas, me da rabia no haber cursado ahí la carrera. Además de ver la facultad, he podido hablar con algunos alumnos y ex-alumnos de la USAL sobre varios temas.

 También es verdad que no pude ver las aulas de interpretación, cosa que me habría encantado, porque esos días se celebraban las fiestas de documentación y la facultad cerró el viernes. Pero durante los días que estuve trabajando en Salamanca tuve la oportunidad de acudir a dos reuniones informales de traductores-intérpretes, los #tratuicharros. No hay nada como compartir información y anécdotas con compañeros de profesión.

Además, pude desvirtualizar a parte del equipo que hace posible el programa Don de Lenguas, del que me declaro fan y que se puede escuchar desde internet: Don de Lenguas. Tienen cuenta en Twitter (@DonDeLenguas), página de Facebook y recomiendo mucho seguirles, porque suelen retrasmitir las conferencias relacionadas con el mundo de la traducción. Gracias a ellos pudimos seguir hace pocas semanas en Twitter y por vídeo streaming las ponencias del seminario de traducción jurídica (los vídeos aún están disponibles en #Usaltrans).  Dado que estaba en Salamanca, me llamaron y me hicieron una entrevista que ya está disponible, son unos 20 minutos más o menos en los que cuento un poco lo que hago y el motivo por el que decidí iniciar el blog. Dejo aquí el enlace a la entrevista por si os apetece escucharla.

Ya conocía a Cristina Lozano (@Crislocrispis) porque vino al #Tratuimad de verano y ahora ya he puesto rostro a Alejandro González (@AlexGlezAmador), a Carlos Collantes (@CCollantesF) y a Pablo Pernetas (@PabloPernetas). De hecho, este último se ha convertido en un traductor famoso en Twitter gracias a su camiseta. Seguramente ya habréis visto algunas de las camisetas “de moda”: la de los traductores en pijama y la de @deoptimogenere. Esta es una camiseta perfecta para los amantes del blog.


No sé si Pablo tiene blog pero desde luego a este paso tendrá que subastar la camiseta, sé de más de un compañero interesado en hacerse con una.

En línea con mis buenos propósitos del año, me ausentaré unos días pero regresaré con algunas sorpresas y espero poder compartirlas en el blog dentro de unos días. Seguiré el consejo de Curri Barceló y aprovecharé las horas de avión para preparar borradores de futuras entradas. Mientras tanto os dejo una pista en forma de fotografía.

Clara Guelbenzu, autora de Bootheando

Foto de Marta Ortells (Jornada APTIC sobre blogs)

About these ads

3 responses to this post.

  1. ¡Hola Aida!

    ¡Envidia! ¡Envidia cochina! Veo te has conocido a algunas figuras prominentes de la traducción salmantina :-)

    En la próxima visita te llevo de ruta por los laboratorios de interpretación y te presento a los profes ;-)

    ¡Un saludín desde el Midwest!

    Cris

    Responder

  2. [...] Una intérprete en Salamanca (parte II) [Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid] [...]

    Responder

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.709 seguidores