Una vida en un día

Quizás he elegido un título extraño para una entrada sobre la interpretación durante las entrevistas en la presentación de una película que se va a estrenar, es decir, un press junket en toda regla.

Depende del tipo de película, como todo, pero no se diferencia mucho de cualquier ronda de entrevistas. Ya he hablado de esta experiencia en la entrada sobre Christopher Makos, el fotografo y amigo de Andy Warhol (Los amigos de Andy Warhol…).
Un press junket es básicamente la promoción de cualquier producto mediante entrevistas que dan lugar a artículos, menciones en prensa escrita o en la televisión. Aunque tenemos un término perfectamente válido en castellano, con frecuencia se usa el inglés.
Esta semana me ofrecieron la oportunidad de trabajar en una jornada completa con la directora de una película que se estrenó ayer, Hysteria. No es un mal plan pasar un día entero en una habitación de hotel en pleno centro de Madrid hablando sobre la película que narra la invención del vibrador en la Inglaterra de la reina Victoria.
Además, el día antes te ofrecen la posibilidad de acudir a uno de los pases de la película para la prensa. Lo que está muy bien porque te permite ver la película y conocer ya a algunos de los periodistas con los que luego vas a trabajar al día siguiente.
Básicamente, Tanya Wexler, la directora de la película y yo teníamos que esperar en una habitación a cada uno de los diferentes medios de prensa, que entraban y cambiaban todos los muebles de sitio para las fotos o para grabar la entrevista en vídeo. Es muy curioso, ya he visto dos de las entrevistas en la tele y parecen habitaciones diferentes. El cartel de la película y dos de las lamparas demostraron que lo de los anuncios de Ikea es verdad, con un poco de maña puedes convertir la decoración de una habitación en otra cosa completamente distinta.

Una comedia romántica con buenas vibraciones

 

Fue una enorme suerte trabajar con Tanya Wexler porque desde el principio me dijo que eramos un equipo y cada vez que entraba un periodista me pedía que le preguntase si necesitaba interpretación y qué quería: consecutiva con notas, enlace, simultánea susurrada. Le resultaba muy interesante ver todas las posibilidades, hacía preguntas sobre la toma de notas y le encantaba la simultánea susurrada. Aunque al principio le resultaba desconcertante.
Podemos ser mejores o peores pero si tenemos que trabajar con gente amable y que sabe hacer muy bien su parte, nuestro trabajo luce el doble.
Al terminar me dijo que después de tantas horas, preguntas y respuestas era como si nos conociéramos de toda la vida aunque solo hubiéramos pasado un día juntas. Lo bueno de la consecutiva y de trabajar sin una cabina, es la posibilidad de conectar con la gente a la que interpretas. Ahora, cada vez que paseo por la calle y veo el cartel de la película me entran ganas de animar a todo el mundo a verla.
About these ads

6 responses to this post.

  1. Excelente artículo y qué proyecto más interesante, ¡caray! Mucho más ameno que estar en tribunales y demás. Tanya parece ser sumamente buena onda. Mira, chistoso, hoy en la noche voy a ver esta misma película aquí en Las Vegas. Se ve muy interesante. Suena muy rico estar en una suite preciosa en Madria, ¿a lo mejor rodeada de caviar y champaña? ;)

    Responder

    • Fue una mujer encantadora y además muy divertida. Espero que te guste la película.
      No tuvimos nada tan elegante pero después de 8 horas de entrevistas te aseguro que bebimos muchas botellas de agua, no te haces una idea.

      Responder

  2. Totalmente de acuerdo. Lo mejor de la consecutiva es estar mucho más cerca de las personas a las que vas a interpretar (con el beneficio añadido de la empatía, del sentimiento de equipo y con la posibilidad de preguntar en caso de dudas) y de todo el resto. Para una traductora acostumbrada en su rincón la interacción con sus congéneres es un premio añadido y si encima tienes la suerte de encontrarte con gente maja, interesada en tu trabajo y con calidad humana…¡miel sobre hojuelas!

    Responder

  3. Posted by Patricia on julio 19, 2012 at 2:11 pm

    Hola Aida!
    Me ha gustado mucho toparme con tu blog. Estaba buscando información sobre cursos de traducción, interpretación…y vi el título de tu blog y me gustó.
    Y de repente me encuentro con una foto tuya!!! Y claro he flipado al decir Pero si yo conozco a esta chica!!!
    Resulta que empecé un curso en Sampere antes de empezar a trabajar en la Escuela de Idiomas (tristemente tuve que dejar el curso muy al comienzo porque era incompatible ya). Tú nos dabas las clases de interpretación, y en las pocas sesiones a las que asistí disfrutaba muchísimo con tus clases aunque interpretar me parecía bastante duro.
    Ahora estoy leyendo tus entradas y me gusta mucho cómo hablas de tu profesión. Me anima a plantearme el estudiar traducción y/o interpretación, a seguir formándome a pesar de la pesadilla opositora hasta que saqué la oposición. Da pereza después de unos años sin estudiar, pero oyéndote, recuerdo que merece la pena continuar con la formación durante toda la vida.
    Enhorabuena por el blog, a mi me está encantando. Un saludo Aida!:-)

    Responder

    • Gracias por el comentario, por leer el blog y por acordarte de tu profe ;)
      Interpretar es complicado y las clases a veces son duras, pero es un placer reencontrarse con gente.
      Si necesitas cualquier cosa, ya sabes, dame un toque.

      Responder

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.734 seguidores