Archive for the ‘2012’ Category

10 cosas que no debemos hacer si interpretamos a Fassbender

1- No es recomendable ir pintada como una puerta. No resulta favorecedor, podemos asustar al público, al organizador y al propio actor. Por no mencionar que luego tardas horas en desmaquillarte.

2- No podemos ir sin un número importante de bolígrafos de repuesto, dado que varias decenas de conocidos y amigas nos pedirán, sobornarán y chantajearán para ir a sujetarnos el boli. Mejor llevar varios y así quedamos bien con todo el mundo.

3- Es fundamental hacer una investigación a fondo de la persona que vamos a interpretar pero es posible que el señor Fassbender se asuste ligeramente o hasta que llame a seguridad si le sorprendemos con nuestro detallado conocimiento de su carrera profesional, medidas, hábitos alimentarios, aficiones y horarios rutinarios. La cuestión es ser profesional pero no una acosadora a la que encima pagan.

4- Bajo ninguna circunstancia y por ningún motivo debemos comentarle de pasada al actor que existe un grupo en Facebook llamado Better Fassies than Fuzzies.

Nota: este grupo lo menciono como ejemplo meramente explicativo, dicho grupo no existe, no lo han creado traductoras. que me registren y yo nunca he veraneado en Benidorm.

5- No informes en Twitter o Facebook que vas a interpretar a Fassbender porque te llenarán todos los buzones, hasta el de casa, de peticiones de fotos, autógrafos, mechones de pelo, entradas de cine y demás historias.

6- Si eres una intérprete tamaño hobbit como servidora, no olvides los tacones. Sobre todo si te toca susurrar la interpretación dulcemente al oído del señor Fassbender, dado que el hombre mide metro ochenta, dar saltitos podría quedar ridículo y poco profesional.

7- No te olvides de respirar, ayuda mucho a la hora de trabajar.

8- No debes ir a la interpretación sin practicar en casa antes del evento con una de sus fotos, así evitarás posibles problemas como ataques de risa adolescente histérica, tartamudeos nerviosos, desmayos repentinos y espasmos varios.

9- Babear mientras interpretas suele estar mal visto.

10- Si él habla, aunque le brillen los ojos, se le rompa la camisa en ese mismo instante, sonría, te pida en matrimonio, ofrezca ser el padre de tus siete hijos y pagarte la hipoteca, no olvides que eres una profesional y haz el esfuerzo de interpretar su discurso.

Esta entrada ha sido idea de Isabel Cutillas (la culpable) y se autodestruirá apenas termine el Día de los Inocentes.

Nota: Por petición de algunas lectoras habituales del blog, esta entrada ha recibido 24 horas más de vida.

Dos traductoras han pedido su indulto total por ser una entrada inocente y tras recibir un libro con dedicatoria he accedido. Queda indultada.

Una intérprete antes de navidad

Tengo un par de entradas sobre la interpretación telefónica preparadas gracias a la colaboración de dos grandes profesionales pero como no queda nada para navidad he pensado que era mejor publicar antes una entrada menos densa para cerrar una semana de mucho trabajo.

Después de La cabina de los hermanos Marx  y Una intérprete en la carretera

vuelve nuestra intérprete anónima a la carga con la tercera entrega de sus aventuras por estas cabinas del mundo.

Después de visitar las cabinas de Ávila y Cuenca, nuestra intrépida aventurera tenía ganas de volver a las cabinas de Madrid.

La jornada arrancó bien pero de repente vio las sillas de la cabina. No es que fueran un desastre, es decir, si las pones en el jardín e invitas a unos amigos a merendar son de lo más cómodo pero para estar en cabina más de seis horas lo mínimo que tienes que intentar es que tengan un respaldo cómodo (o que tengan respaldo) y suele ayudar que cuando la intérprete esté sentada pueda ver la sala. No es una exageración, nuestra  intérprete tuvo que buscarse la vida para no parecer una jirafa estirando el cuello para ver bien la sala porque la silla era tan bajita que a ratos se sentía la protagonista de la película de las navidades, El hobbit.

Bueno, no pasaba nada, como es normal encontrar pequeños problemas, decidió buscar una solución y se fijó en que había una pila de cojines en una esquina. Ni corta ni perezosa se acercó a pedir uno pero le dijeron que no, los cojines no se podían tocar.

- Pero es que no veo desde mi silla, ¿no me puede dejar un cojín?

- No.

- Tendré cuidado.

- No.

- ¿Tienen sillas de bebé o alzas?

- No (junto con una mirada asesina).

No hay problema que no pueda solucionarse. Las intérpretes llevan capas de ropa, basta con tener algo de maña y hacer un cojín casero con el jersey y un respaldo sujetando el abrigo con la bufanda.

Una vez que había redecorado la cabina como si fuera Ikea, la intérprete se agachó para buscar el enchufe necesario para el portátil y entonces escuchó el ruido que nadie quiere oír cuando se agacha. El pantalón había decidido que esas no eran condiciones de trabajo y que se rompía.

¿Ahora qué haces?  parte del pantalón ha pasado a mejor vida y te quedan 6 horas de cabina. Bueno, al menos no es consecutiva. Bastaría con quedarse sentada en la cabina hasta que no quedase nadie más en la sala a última hora. Pero claro, una profesional no puede hacer eso, porque si no sales de cabina en el descanso te quedas sin los mini croissants del desayuno.

Solución: llamar a tu compañero de cabina que va en moto, en adelante le llamaremos el intérprete motero.

El mejor regalo de navidad

El mejor regalo de navidad

Cinco minutos más tarde el intérprete motero se presentó con esta colección de imperdibles que reconstruyeron la parte rota, el pantalón quedó algo punk pero con la chaqueta nadie se dio cuenta aparte de su compañero y los intérpretes de la cabina de francés que pasaron a saludar en ese instante y se quedaron a cuadros al ver imperdibles y post-its en la mesa. De hecho uno dijo:

- Sabes, si pasas esto a uno de esos blogs que hay por ahí de interpretación seguro que lo publican.

Nuestra intérprete acabó un poco como Sally

Moraleja: 

Tener un compañero en cabina con el que trabajas bien, en el que confías tanto como para contarle estas cosas, que te ayuda, te entiende y se ríe contigo es el mejor regalo que te puede dar esta profesión. Viva la tradición de intercambiar regalos navideños en cabina. No tiene nada de malo llevarse bien con tu compi (#terplove)

Ganadores del sorteo

Antes de nada, muchas gracias a todos los que habéis decidido participar en el sorteo, un total de 70 nombres entre WordPress y Blogger y la pena es que solo tengo dos licencias para repartir pero espero que las traten con el cariño que se merecen en sus nuevos hogares.

Y ahora sí, los ganadores son:

Oliver Carreira. Dejó el comentario en el blog en WordPress

Paula García. Dejó el comentario en el blog en Blogger

La mano inocente no sabía en qué plataforma había comentado cada uno puesto que solo tenía números a elegir pero creo que ha quedado bastante bien.

Chicos, enviadme un correo al blog o un mensaje directo a través de Twitter (@aidagda) y os envío las licencias y las instrucciones de uso de vuestros estupendos diccionarios.

Por lo que habéis comentado los dos, sé que han caído en buenas manos.

Aviso a navegantes, si el día 22 no he recibido vuestros correos sortearé de nuevo las licencias. Tenéis diez días para poneros en contacto conmigo.

Erik Hertog y los intérpretes en conflictos

Otra de las ponencias que me gustó en Alicante durante el Coloquio Lucentino fue la impartida por Erik Hertog, profesor de la Lessius Hogeschool de Amberes en Bélgica y una de las personas más interesantes en el sector de la interpretación en los servicios públicos.

Nos habló de varias cosas, para empezar mencionó a Eulita, la asociación europea de traductores e intérpretes jurídicos, fundada en Bélgica en 2009. Son los que defienden la calidad y condiciones de trabajo en las traducción e interpretaciones jurídicas. Os dejó el enlace a su página web: EULITA.

Después pasó a una cuestión de la que se habla ocasionalmente pero que apenas ocupa espacio en los medios de comunicación. Los intérpretes forman parte de las noticias, si está ocurriendo algo en el mundo, lo más seguro es que ahí tengan intérpretes. De hecho, muchos mueren en zonas en conflicto y guerra mientras realizan su trabajo y estas muertes rara vez son noticia. El número de intérpretes que ha muerto en Iraq desde 2003 supera las 300 personas y más 1200 han resultado heridos o han visto como atacaban a sus familias. Conocemos los riesgos que asumen los reporteros de guerra pero casi nadie se acuerda de los intérpretes que trabajan en esas áreas.

El profesor Hertog hizo un apunte muy interesante, estaba hablando de intérpretes en zonas de riesgo pero también hay que tener en cuenta el conflicto que sufren a su vez esos intérpretes. El título de la ponencia lo dejaba claro: Interpreters in conflict. Conflict in interpreters. El estrés, la dureza de las circunstancias y el peligro de involucrarse en el sufrimiento que te rodea no solo se percibe en un país en guerra pero un conflicto prolongado suele tener un efecto en el intérprete, como es lógico.

Nos planteó dos ejemplos muy duros y bastante recientes en el tiempo. El primero fue el de los juicios en Sudáfrica durante la transición que se inició tras la liberación de Nelson Mandela. La Comisión de la verdad y la reconciliación (TRC) no habría sido posible sin el trabajo de los intérpretes, muchos de ellos formados antes de la celebración de los juicios para así poder ofrecer la posibilidad de ser escuchados a todos los que necesitasen tener voz en ese periodo tan difícil. Nos contó que la idea no era repetir la experiencia de Nuremberg sino más bien ofrecer a las víctimas la oportunidad de contar su historia. Eso supuso trabajar con al menos 9 lenguas africanas y con un equipo de intérpretes sin experiencia previa. La simultánea era la única opción ante este panorama y además de formar al equipo en la técnica, tuvieron que prepararles para las situaciones en las que iban a trabajar.

Datos del TRC 1996-1998

Datos del TRC 1996-1998

Una de las preguntas que nos hizo fue: ¿Cómo te distancias del dolor? Parece fácil cuando lo piensas en casa pero no lo es en absoluto si ves los vídeos de las sesiones en las que la gente llora desconsolada mientras narra atrocidades que cuesta imaginar sin tener pesadillas.

Imagen de una de las sesiones de la comisión

Imagen de una de las sesiones de la comisión

Aunque la foto sea un poco borrosa, basta con pinchar en ella para ver la cabina en un lateral y la forma en la que estaba dispuesta la sala.

Comentaban los intérpretes que sentían estrés por lo que se contaba pero también por la responsabilidad que tenían. Lo que se decía en la cabina de inglés se retransmitía directamente a través de la televisión y la radio. Si el intérprete optaba por un tono de voz frío y neutro resaltaba aún más el carácter terrorífico del mensaje interpretado. Estas sesiones dejaron cicatrices en los intérpretes, muchos confesaron tener insomnio  pesadillas, sentirse inquietos y algunos perdieron el deseo sexual.

El uso de la primera persona en simultánea complica el esfuerzo para distanciarse de lo que se dice puesto que ese «yo» hace que el intérprete se involucre más que si estuviera usando la tercera persona.

Desmond Tutu reconoció la difícil labor de los intérpretes

Desmond Tutu reconoció la difícil labor de los intérpretes

¿Qué se buscó cuando se contrató a los futuros intérpretes? Aunque les dieron formación específica, lo cierto es que no se contrató a cualquiera. Los elegidos tenían que tener un buen dominio de los idiomas, se fijaron en su personalidad, forma de ser y en la calidad de su voz.

Muchos aceptaron el trabajo por motivos económicos pero la mayoría lo hizo por un sentimiento de responsabilidad y de patriotismo.

El segundo ejemplo fue aún más duro, el de Kosovo. En este ejemplo destacó aún más la cuestión de la imparcialidad del intérprete, cosa que parece complicada cuando las víctimas son de tu país y cuentan atrocidades que quieres que no se repitan.

¿Es posible ser neutral?

¿Es posible ser neutral?

Libro que nos aporta información sobre lo sucedido

Libro que nos aporta información sobre lo sucedido

Habló de los informes en los que las organizaciones internacionales reconocían necesitar intérpretes, pero a pesar de ser conscientes de su valor, no se plantearon ofrecerles protección, mejor formación o apoyo psicológico.

Pero sí existe un documento, redactado por AIIC y Cruz Roja, que sienta unos precedentes y pide un cambio en las condiciones de trabajo de los intérpretes en zonas en conflicto. Es un primer paso: Guía AIIC.

la foto (45)

No puedo terminar esta entrada sin recomendaros un sitio web de lo más interesante si os ha gustado este tema. Se trata de InZone, el centro de formación para intérpretes en zonas en conflicto de la Université de Genève y abarca mucho más de lo que podemos entender por conflicto, incluye las zonas devastadas por desastres naturales, etc. Su misión es ofrecer un marco para la documentación, formar intérpretes y crear comunidad.

Conoce InZone

Instituto virtual InZone

La voz del intérprete

Como ya comenté, este fin de semana me quedé afónica y he aprovechado para leer de nuevo los excelentes consejos que publicó Laeticia Abihssira (@letilubelquis) en una entrada en su blog: El cuidado de la voz. Ha prometido una segunda parte y espero que no tarde mucho en publicarla.

Es un tema sobre el que he hablado en clase y con compañeros de profesión, la voz es la clave, lo transmite todo, es nuestro instrumento de trabajo. Puedes tener un dominio de la terminología impresionante pero el cliente no quedará del todo satisfecho si tu voz suena como la de los ascensores del Corte Inglés: planta baja, menaje del hogar…

La cuestión es que en la formación del intérprete siempre falta este componente tan importante: el cuidado de la voz. Yo no había tenido problemas antes de empezar a trabajar como intérprete y profesora, pero ahora que me paso hablando toda  la jornada laboral (y el resto del tiempo) noto que tiendo a perder la voz con una frecuencia preocupante.

Hace una semana recibí un correo de la Asociación profesional de traductores e intérpretes de Cataluña, APTIC, que informaba sobre una actividad que tendrá lugar el 12 de diciembre a partir de las 16:00  y cuyo sugerente título es: Cuida de tu voz mientras ella cuida de ti.  Hace poco una lectora del blog me pidió que avisase de cursos, talleres y conferencias con tiempo para apuntarse y esta es una actividad muy recomendable incluso si uno no vive en Barcelona.

Lo ideal es ir en persona, es un taller de 4 horas en el que Selina Worsley, profesora de voz natural y soniterapeuta vocal, enseñará a los asistentes a calentar y desbloquear la voz, promover la respiración natural e impostar la voz. Vamos, es una de esas clases que no debemos perdernos si queremos usar la voz profesionalmente.

 

¿Por qué digo que vale la pena incluso si uno no vive en Barcelona? Muy fácil, APTIC ha tenido la gran idea de ofrecer esta actividad también en streaming para nosotros, los que no tenemos la suerte de ir a disfrutar de Selina en vivo y en directo. 

Si estáis en Barcelona o podéis desplazaros, no perdáis esta oportunidad y recordad que tenéis que ir con ropa cómoda y calcetines. Yo me he apuntado al taller en streaming, ya tengo listo el pijama… esto, quería decir ropa cómoda y unos calcetines preciosos de lunares.

No he podido contenerme

No he podido contenerme

Más información sobre la actividad, precios, dirección de la nueva sede de APTIC y formulario de inscripción en Cuida de tu voz…

¿Cuántos traductores se necesitan para ser feliz?

¿A qué huelen las nubes? ¿Se acerca el fin del mundo? Estas preguntas existenciales que nos planteamos de vez en cuando sentados delante del ordenador en esos instantes en los que deberíamos hacer un descanso e ir a por algo con azúcar a la cocina.

Sin embargo, he descubierto la respuesta a esta pregunta, con unos 200 más o menos se puede ser muy feliz. Sí, voy a hablar del Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga, el #ETIM12 si tenéis Twitter.

Se ha celebrado el pasado sábado 1 de diciembre y ha reunido a 200 personas, traductor más o traductor menos. El evento ha resultado un éxito de asistencia y esa es la clave de la felicidad. A todos nos gusta una buena charla, una ponencia que te inspire o que te aporte nuevas ideas pero en el fondo, si somos sinceros, lo que más nos gusta es la parte del famoso networking. Es decir, crear 20 grupos en Facebook para organizar el viaje: Delegación Madrid en AVE, Delegación Barcelona en avión, Delegación de mi pueblo solo voy pero contad conmigo…

El viaje en AVE con otros 12 compañeros del sector (Olga Muñoz, Eleonora Montanari, Javi Mallo, Rocío orovengua, Isabela Cutillas, entre otros) ha sido una de las experiencias más divertidas de mi vida. Igual que volver a las excursiones del colegio solo que se mezclaban conversaciones sobre Trados, clientes, Fassbender, comida y ¿ese no era mi asiento?

Renfe ahora sienta a tres en asientos de dos

Renfe ahora sienta a tres en asientos de dos

Tengo que reconocer el mérito de Comunica 34 y Pedro Cano por organizar el cóctel de bienvenida la noche del viernes 30. La oportunidad perfecta para reencontrarse con compañeros de profesión que viven más lejos como Curri Barceló, Nieves Gamonal, Lluís Cavallé, Iris Baeza, Maya Busqué, Jota (@deoptimogenere), Valeria (@RainyLondon) y conocer gente nueva. Además, fue el entorno ideal para las desvirtualizaciones, ver por fin en persona a Eugenia Arrés, Ismael Pardo, Teresa Niño del blog en Tumblr Es la pera y Laeticia Abihssira (@letilubelquis) que publicó recientemente una entrada sobre el cuidado de la voz que debería haber leído con más atención: El cuidado de la voz.

Networking en estado puro

Networking en estado puro

A mitad del cóctel, apto para veganos pero no tanto para carnívoros, me quedé sin voz. Es lo malo de ir a un evento de este tipo con un catarro con personalidad propia. Aún así, ya estás ahí, no vas a quedarte en una esquina con cara de pena, así que me dediqué a ser muy expresiva. Básicamente he descubierto que cuando un grupo de personas quiere comunicarse y conocerse no es absolutamente necesario hablar, porque con ganas y paciencia, la gente te entiende (o finge hacerlo muy bien).

A la mañana siguiente la sala estaba llena, cierto es que algunos mostraban ciertos signos de cansancio pero no faltó nadie. Arrancaba la jornada Eugenia Arrés y supo enganchar al público al hablar de una de estas cosas que nos encantan: las herramientas informáticas. Juan José Arevalillo terminó de despertar al personal con una serie de errores en la traducción que harían gracia a cualquiera pero imaginad el éxito que pudieron tener en una sala con 200 traductores. Una vez despiertos ya nos habló de cosas más serias y de la necesidad de mejorar la relación entre traductores, revisores y correctores. Que no son lo mismo, los revisores y los correctores son personas diferentes o deberían serlo.

El primer descanso nos permitió descubrir que cuando tienes hambre un poco de pan con mantequilla sabe a gloria y más si te tomas un cola-cao con Nieves, Iris, Curri, José Manuel Manteca, Álvaro Blink, María Tatay y repartes tarjetas con comentarios incluidos.

Tarjeteando como segunda profesión

Tarjeteando como segunda profesión

El siguiente bloque trató sobre las redes sociales, en concreto Linkedin. Fue curioso porque Elena Fernández (@ElenaTragora) preguntó quién tenía Facebook y uno, solo uno, dijo que no. Todos en el fondo sabemos que lo tiene y no quería confesarlo. Varios levantaron la mano cuando preguntó si Facebook les había ayudado a encontrar trabajo. Luego tocó el turno a Twitter y tal y como los pobres que no fueron al ETIM pueden corroborar, todos los de la sala tenemos cuenta en Twitter, incluso el que no tiene Facebook. Se levantaron aún más manos al preguntar quién había encontrar trabajo a través de Twitter. Seguro que os podéis imaginar los resultados de Linkedin. Casi todos tenemos cuenta allí y creo que menos de cinco han conseguido trabajo. Elena hizo una buena defensa de la red social y vamos a darle otra oportunidad, más que nada porque es gratis pero aún tiene que terminar de enamorarme.

A lo lejos se intuye a Lluís Cavallé

A lo lejos se intuye a Lluís Cavallé

Tocó el turno de la interpretación, en este caso representada por Lluís Cavallé que nos habló de las aventuras de un intérprete en la televisión. Lluís trabaja para la televisión de un conocido equipo de fútbol y ha interpretado a Guardiola. Aunque también habló del blog Bootheando y de este blog. Fue una ponencia muy divertida y creo que supo lidiar con las preguntas como un profesional. Se nota que ha estado del otro lado en las conferencias.

Pero es que el ETIM12 ha sido algo más que sentarse a escuchar charlas, porque el networking no ha cesado ni un segundo. A pesar del frío que hacía en el pasillo o en el patio en el que esperamos antes de la comida. La gente tenía mucha ganas de conocer compañeros, desvirtualizar traductores y plantear dudas o comentarios. Se han repartido chapas, todos teníamos pegatinas con los nombres y hacíamos esfuerzos por encontrarnos. Mi momento favorito ha sido cuando Sarah Quijano se me acerca y me pregunta decidida: ¿Sabes cómo va vestida @aidagda? Y claro la respuesta fue por señas (ya no me quedaba voz) pero como iba fichada pues bastó señalar la pegatina. A cambio, me dio la chapa más genial del encuentro: “I´m not gossiping, I´m networking”.

Fichada

Fichada

La jornada era intensa pero me encantó que en el mismo centro estuvieran mostrando la exposición de Lady Warhol, porque yo trabajé de intérprete cuando el autor, Christopher Makos, vino a presentarla a Madrid hace un año.

Después de comer tocó el momento trivial para traductores y, chicos, si esto se repite otro año, por favor, por caridad, no más preguntas de un nivel friki extremo. Acosar gente sin voz para extraerles respuestas fue un reto, del que digamos que no salí del todo airosa, parecía una yonki pidiendo que me dieran algo que les sobrase y encima nadie consiguió la respuesta a la pregunta 13 (número maldito).

Por la tarde Olli Carreira nos habló de fiscalidad para autónomos y sociedades. Una excelente tarjeta de presentación para su nueva empresa de servicios para traductores. La única pega que le puedo poner es la ausencia de corbata sexy.

En ocasiones veo patos

En ocasiones veo patos

Curri Barceló habló de lo que es en realidad ser tester de videojuegos, desmontó mitos y leyendas urbanas y nos pilló a todos porque no nos dimos cuenta del truco visual de las manzanitas que incluyó en su presentación.

Las chicas sí somos guerreras

Las chicas sí somos guerreras

Celia Rueda, descubrimiento de la jornada, nos explicó lo que realmente significa la ley de protección de datos en España. Su mensaje fue claro, preciso y a ratos escalofriante, pero me gustó, no se fue por las ramas, explicó la ley y si queréis podéis encontrarla en Twitter: @celiarueda1

Xosé Castro cerró la jornada con presencia y estilo. Algunas de sus frases me encantan, sobre todo una que se me ha quedado grabada: busca clientes con el estomago lleno. La escuché hace dos años en Barcelona pero creo que sigue siendo la clave de este negocio.

Después de tantas horas de arduo trabajo, lo suyo era reponer fuerzas, pero eramos legión, así que nos dividimos por grupos para cenar. Yo cené con Javier Mallo, Rocío Orovengua, Esther Moreno, Inés y Ricard de 4Visions Manager, con Teresa Niño, Valeria, Patricia y MiniBego. Una cena genial, en la que tuvieron la paciencia de comunicarse con la intérprete muda y nos lo pasamos en grande.

El traductor sí es un animal social

El traductor sí es un animal social

Quiero terminar con una reflexión de Javier Mallo (@javmallo): ha sido un congreso del gremio y lo mejor es que todos estábamos de buen humor, nadie mencionó la crisis, las tarifas, lo mal que están las cosas… Somos un sector de gente fantástica, no debemos olvidarlo y como podéis ver en las fotos, no se avistaron pijamas en ningún momento.

Permisos y copias

Entrada breve y al grano, cosa rara, pero es que me han avisado hoy de que hay algunas páginas que han copiado sin pedir permiso entradas del blog.

El objetivo de este espacio es compartir información y siempre que me han pedido permiso para usar una parte o la totalidad de una entrada no he tenido problemas en darlo. Solo pido una cosa, que se cite la fuente y se incluya un enlace al blog.

Sé que le ha pasado a otros blogs de traducción recientemente y no está de más recordar algo tan básico.

No escribo aquí para ganar dinero ni nada por el estilo pero sí pido un poco de respeto.

Escribir en el blog lleva tiempo, me gusta hacerlo pero hay días en los que también te preguntas si vale la pena el esfuerzo. No me duele que copien las entradas, supongo que es porque les han gustado, pero si agradecería que se incluyese un enlace al blog.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.734 seguidores