En la variedad está la magia

A menudo la gente se piensa que los intérpretes solo trabajamos en eventos oficiales, en ministerios, reuniones financieras y con diplomáticos. Eso es parte del trabajo y para algunos intérpretes es una de las principales porciones del pastel. Si uno trabaja para un organismo internacional (tanto en plantilla o como autónomo) se centrará más en discursos dentro de ese área. Sin embargo, si uno trabaja para el mercado privado se puede encontrar prácticamente con cualquier cosa. Siempre estoy dando la brasa con la curiosidad necesaria para sacar adelante esta profesión y la variedad de temas que podemos llegar a tratar es el motivo por el que lo hago.

Al echar la vista atrás, como suele pasar el último día del año, me encuentro con unos meses llenos de nuevos retos, clientes que han decidido repetir experiencia y temas de lo más curiosos. No puedo decir que haya sido aburrido, quizás un poco estresante por momentos, pero siempre aprendes algo.

– Premios:

Los pobres que me sufrieron en su día como profesora de interpretación saben lo mucho que me gustan las galas y los discursos de agradecimiento. No sabría explicarlo pero es el riesgo de interpretar un mensaje que no suele durar más de unos minutos pero en los que todo puede pasar. Aquí te lanzas al vacío sin red. El afortunado de turno puede agradecer el premio a sus padres y poco más o empezar a gritar maldiciones en klingon.

El 2015 me ha regalado una de las mejores experiencias que he tenido en esta profesión, la gala de los BAFTA en directo y a pesar de las sorpresas que amenizaron la noche, el subidón de adrenalina es de los que no se olvidan. Además, interpreté a la madre de los Weasley (eso suma puntos).

bafta-ralph--z
Hola, muggles

En una de las últimas entradas ya he hablado de la interpretación del anuncio de los premios Nobel pero lo que no sabéis es que a los pocos días me permitieron interpretar también el discurso de los ganadores del Nobel de la paz de este año y fue aún más impresionante. Interpretación en directo y a través de relé, porque no hablaban en inglés, como es lógico.

Si el relé os pone de los nervios a veces, imaginad la sensación cuando están en directo en la televisión nacional y la intérprete de la que dependes se queda en blanco unos segundos o se va el audio por un problema técnico. Un bloqueo rápido se hace eterno mientras esperas pero fue solo un pequeño instante que nuevamente me hizo pensar en este tipo de interpretación y en cómo debemos siempre esforzarnos por no dejar a nadie sin información, ya sea el público o el compañero en una cabina muy, muy lejana.
2015-12-10 14.10.40
Con la sala a reventar y la gente con el móvil en la mano
– Festivales de música:

Otra novedad de este año ha sido descubrir que se interpretan muchas más cosas de las que imaginaba. También hay una entrada sobre esto por lo que no me extenderé pero es uno de los proyectos más divertidos y curiosos en los que he participado. Es verdad que las entrevistas van a una velocidad nunca antes vista y que acabas con la cabeza como si te hubieras pasado el fin de semana de resacón en Las Vegas pero el momento en el que el técnico de sonido es incapaz de contenerse y se pone a cantar en playback Titanium de David Guetta ante tu mirada atónita no tiene precio. Eso por no mencionar el deseo de cambiar de cascos que se apodera de tu persona después de ver las maravillas que usan estos profesionales (algunos personalizados).
2015-05-04 13.02.19
David en pleno fin de fiesta, antes de las entrevistas
– Arte: 
Para que luego digan que el sector de la cultura no tiene futuro. Todos los años trabajo durante la inauguración de varias exposiciones y es una de las cosas que más me gusta de mi trabajo. Ese primer paseo por las salas con el artista o el comisario y algunos afortunados de la prensa. Escuchar a los que saben te hace apreciar mucho más todo el trabajo que lleva montar una exposición y las ideas que esconden cada uno de los pequeños detalles que normalmente pasamos por alto. La última ha sido la fantástica exposición de la obra del arquitecto David Chipperfield en el Museo ICO, en pleno centro de Madrid, con maquetas de algunas de sus mejoras obras (se puede visitar hasta el 24 de enero de 2016). El libro que acompaña la exposición es una maravilla y un buen regalo de reyes para los amantes de la arquitectura.
2015-09-30 09.43.53
Este año he repetido con Photoespaña un año más y estaré encantada de seguir esta tradición todas las primaveras porque siempre aprendo algo y nunca me aburro. Este año hemos repasado la fotografía en Latinoamérica y he comentado en el blog mis exposiciones favoritas.
20150601_165749
Korda y sus mujeres revolucionarias
– Medicina:
Mi compañera en estas cabinas, Esther Moreno, puede contar las mil y un historias que nos han pasado este año mientras recorríamos el centro del país de congreso en congreso. Hemos estudiado como si no hubiera un mañana y la recompensa es tener clientes que repiten año tras año y público que vienen a preguntarnos si hemos estudiado la carrera de medicina por lo bien que se han interpretado las ideas y los términos. Si el público no nota las horas de estudio pero se entera de todo y queda satisfecho, es que hemos cumplido el objetivo: hacer que parezca fácil algo que requiere esfuerzo.
– Gamificación:
Ya sé que más de uno estará pensando “ludificación” o cualquier otra opción más castellana pero lo cierto es que este es el tercer año consecutivo que Esther y servidora gamificamos con uno de los equipos más trabajadores que hay. Gente de medio mundo se reúne en Barcelona para hablar de cómo hacer la vida, la educación, la sanidad y el trabajo más interesante y eficaz. Lo bueno de repetir cliente es que ya conoces muy bien el famoso contexto y la terminología guarda pocos secretos, por lo que puedes dedicar todo tu tiempo de preparación a los pequeños detalles que hacen que el resultado final sea aún mejor. Ya estamos listas para el #GWC16
17-11-2015 12-41-07
En el stand de uno de los ponentes que interpreté en el GWC15
Y además de todo esto, el 2015 ha seleccionado temas nuevos para las cabinas que he compartido y los cuadernos de notas que he destrozado: congresos de coctelería, presentaciones de líneas de maquillaje, lanzamientos de vodkas (y no es que lanzásemos la botella a ver hasta dónde llegaba), presentación de colecciones de moda, películas y documentales, psicología, ortodoncia, etc.
2015-10-05 13.12.31
El teatro en el que interpreté a Kat von D en Madrid

Una de las cosas de las que más he aprendido tiene que ver con una experiencia nueva. En primavera me invitaron a dar una charla en una mesa de interpretación en Alicante y por primera vez me interpretaron. Técnicamente me han interpretado antes los compañeros cuando hacemos relé, pero en este caso yo era la ponente y me temo que cometí todos los errores típicos de los ponentes: hablar demasiado rápido, meter chistes locales y chascarrillos y torturar al intérprete hasta el agotamiento. Menos mal que eran gente muy maja y en el descanso me perdonaron con un vaso de horchata en la mano.

Lo que intento con esta entrada es dar las gracias al 2015 por darme tantos proyectos interesantes que me han obligado a ponerme las pilas y currar para sacarlo todo adelante. Ha sido genial, a pesar del cansancio en días puntuales. De todos modos, aunque no hayan salido todos los proyectos que quería ni haya sido capaz de cumplir todos los objetivos de mi lista para el año, tal y como dice Murakami cada vez que anuncian el Nobel de literatura:

 

IMG-20151009-WA0003

 

Mucha suerte con el 2016, que nos traiga muchas cabinas, algunas en sitios con ventilación y visibilidad (y todo), que nos permita probar cosas nuevas, repetir clientes, aprender y mejorar. Gracias por leer este blog en 2015 y espero tener más historias que os puedan interesar el año que viene.

 

Una gala de máscaras

Entre enero y febrero la industria del cine internacional reparte premios sin descanso. Todos conocemos los Oscar, porque el muchacho calvo, dorado y con una espada que le cubre las joyas de la corona, es todo menos tímido y hace mucho ruído. Sin embargo, no es el único premio, ni la única gala que se puede disfrutar si a uno le gusta el cine, le flipan las alfombras rojas con sus flashes y esos posados anatómicamente complejos y es un estudioso del uso del lenguaje y los suspiros en los discursos de agradecimiento.

Lo reconozco, hay algo que me engancha en esos discursos que deberían ser breves pero que casi nunca lo son. Los hay de muchos tipos y todos plantean distintas dificultades a los intérpretes:

– Los que quieren ser breves porque saben que es lo que deben hacer y son gente cumplidora.

(Van al grano y lo suyo es no perder detalle ya que han hecho el esfuerzo).

– Los que no pueden controlar los nervios y aunque prepararon un discurso bueno, acaban llorando y gritando nombres sin orden ni concierto.

(Los nombres son el mal en estos casos pero si balbucean ya es para nota saber a quién han mencionado).

 

Oscar-crying

 

– Los hay divertidos, originales y a toda velocidad como el de Jared Leto en los Independent Spirits Awards en los que le dio las gracias literalmente a todos y todo lo que existe en la faz de la Tierra. Agradeció a todas las mujeres con las que había estado, con las que esperaba estar y también a aquellas que aseguraban haber estado con él, además de a los burritos caseros y la mantequilla vegana.

(Aquí no tengo palabras, se las quedó todas Jared).

 

¿Se me ha olvidado alguien?
¿Se me ha olvidado alguien?

 

– Los que pasan de todo, porque acaban de ganar y es su momento de gloria. Aquí el mejor ejemplo es Meryl Streep en cualquiera de las galas en las que la premiaron por ser una dama de hierro pero quizás la mejor tuvo lugar en Londres, cuando al subir a por su galardón se dejó un zapatito en los escalones y tuvo que acudir Mister Darcy en su ayuda.

 

Se te ha caído algo
Se te ha caído algo

 

Es lo bueno que tienen los premios de la academia británica del cine, los BAFTA, que tienen a Colin Firth para solucionar entuertos. Por supuesto, ¿cómo arranca una su discurso después de algo así?

 

Con estilo
Con estilo

 

El pasado domingo se entregaron los BAFTA 2015 y, por primera vez, se retransmitió la gala en España en el canal TCM. Es una gala curiosa, no sé si alguna vez la habéis visto pero dura dos horas exactas, ni un minuto más ni uno menos. Parece casi imposible pero tiene truco. La gala no se emite en riguroso directo y BAFTA lo explica muy bien en su web. Arranca hora y media antes y aprovechan ese tiempo para preparar un montaje que es lo que luego se emite, eligiendo solo algunos de los premios que se verán en televisión y haciendo un resumen rápido del resto que se puede ver tras la entrega del último BAFTA.

 

 

Film 2015 poster (1)

 

El premio que se llevan a casa los afortunados galardonados no es un cabezón como en los Goya o un oso como en la Berlinale, es una máscara, que en opinión de Patricia Arquette, se parece a la de Mordred en la película Excalibur.

Algo de razón no le falta
Algo de razón no le falta

 

Es una gala con menos actuaciones y “espectáculo” que en Hollywood pero cuenta a su favor con un horario más compatible con tener que levantarse el lunes para ir a trabajar, dado que empieza a las diez y no supera ese límite de dos horas.

 

Además de contar con esta maravilla de carteles
Además de contar con esta maravilla de carteles

 

¿Cómo es interpretar la gala de los BAFTA? Pues es una experiencia única y muy interesante. Te toca estudiar como en cualquier trabajo pero si te gusta el cine, ese estudio es un placer. Lo bueno es que los Globos de Oro ya se han entregado y puedes analizar los discursos de agradecimiento de los ganadores, dado que muchos pueden repetir al otro lado del charco.

Pero si la gala ya ha empezado antes de la emisión, ¿no sabes quién gana? Antes de las redes sociales no se sabía, BAFTA se encargaba de mantener el secreto hasta que empezaba el programa pero con Twitter las cosas se han complicado tanto que la organización de los premios ha reconocido que es absurdo luchar contra la marea y ellos mismo publican en Twitter los ganadores. Si uno es espectador puede optar por no mirar y dejarse sorprender, si uno es el intérprete puede consultar los ganadores para ir dejando las fichas de películas a mano antes de que arranque la emisión. Una vez empieza el programa ya no tienes tiempo para mirar redes sociales, el show empieza y no puedes despistarte.

 

bafta end

 

En el fondo lo que más nos gusta de estos eventos es el poder ver a los actores, a los que admiramos y a los que no, escuchar los discursos y, en el caso de los BAFTA, disfrutar del magnífico monólogo con el que Stephen Fry abre la ceremonia desde hace 10 años. El mismo presentador durante una década y aún así su discurso de apertura nunca decepciona.

 

Fry

 

Ahora pasemos a la gala. Además de dos intérpretes, uno para las voces masculinas y una para las chicas, hay periodistas especializados en el séptimo arte que comentan los premios y las nominaciones. Este año Juan Zavala y María Guerra nos dejaron con la boca abierta con todo lo que saben de cine, impresionante. Lo que pasa cuando el presentador es Stephen es que el compañero trabaja mucho más, porque las voces masculinas son su territorio. Menos mal que los premios suelen anunciarlos muchas veces parejas de actor y actriz.

 

Uno de los Juegos del hambre para cada uno
Uno de los Juegos del hambre para cada uno

 

Tanto si ya sabemos o no quiénes son los premiados, el trabajo del intérprete en televisión siempre viene marcado por un factor clave: la velocidad. No creo que nadie se sorprendiese cuando Patricia Arquette ganó el BAFTA, era lo que se esperaba, pero el discurso no lo tuitean, por lo que te enfrentas al mismo como a cualquier interpretación simultánea, con notas en post-it y ganas de hacerlo bien.

¿Es divertido? Mucho, sobre todo cuando ya ha terminado y ha salido todo bien. Tienes que estar muy concentrado durante la gala pero el ambiente en este tipo de proyectos es muy positivo. Además todo el esfuerzo vale la pena cuando te toca interpretar a Jualianne Moore, enfundada en un vestido rojo de Tom Ford en el que no queda espacio libre ni para llevar las llaves de casa, decir: “tengo hambre”.

¿Repetiría? Sin lugar a dudas, siempre que tenga la oportunidad. Me encanta el cine y este tipo de ceremonias y seguiré viéndolas sea o no la que las interprete.

Por si alguien se ha quedado con ganas de interpretar un discurso de agradecimiento o si simplemente se muere por saber qué hizo Meryl después del rescate de su zapato, os dejo un vídeo en inglés de los BAFTA de 2012, mientras esperamos que llegue 2016 con más premios.

 

Entre nominados está la intérprete

Decidí dejar de dar clases el verano pasado después de casi ocho años y ahora que ya estamos en plena época de premios de cine es cuando más lo echo de menos.

Todos los años aprovechaba la conocida como Award Season en inglés para llevar vídeos a clase con discursos de agradecimiento de lo más pintorescos y creo que aún existe el grupo de antiguos alumnos afectados por tener que interpretar el discurso de inicio de los Oscar en el que Hugh Jackman canta y baila.

 

La culpa fue de Hugh
La culpa fue de Hugh

 

La primera vez que fui consciente del trabajo de un intérprete fue en una retransmisión de la gala de los Oscar en directo, una madrugada hace miles de años (Matusalén y yo no nos perdemos los Oscar casi nunca). De hecho, si echamos un vistazo a Twitter el día después de una gala de este tipo, siempre hay comentarios sobre los intérpretes, cosa que no suele pasar a diario. Vale, es verdad que esos comentarios suelen ser todo menos positivos, pero poco a poco.

Uno de los problemas es que mucha gente que ve estos programas no sabe distinguir entre interpretación y doblaje. No es lo mismo si tienes el guión delante y tiempo para repetir algo si no ha quedado perfecto, que si te enfrentas a un presentador dispuesto a soltar una media de 3 chistes por frase a toda pastilla a eso de las dos de la madrugada (hora española) sin avisarte previamente de por dónde pueden ir los tiros.

Los críticos-cinéfilos de Twitter opinan que es un trabajo muy fácil y les animo a que prueben a hacerlo en directo, sin desfallecer y sin guión. Es complicado, si bien a su favor juega que es una de las cosas más divertidas que te pueden encargar y el trabajo con el que soñamos muchos intérpretes. Es uno de los objetivos que tengo en mi plan a largo plazo: interpretar los premios Oscar.

Cuáles son los elementos clave que debe tener en cuenta un intérprete ante un reto de este tipo:

La voz. Siempre es importante para un intérprete pero más si te van a escuchar en la tele o en la radio. La voz lo transmite todo y además debe sonar bien, segura, con buena entonación y excelente vocalización.

La velocidad. Si este es uno de los puntos en los que tenéis problemas, las galas televisadas no son el trabajo ideal. Si un ponente ya habla rápido en cualquier circunstancia, en la tele las cosas van aún más deprisa. El tiempo es oro y un programa de esta categoría es un AVE hasta el final de trayecto.

Los chistes y referencias culturales más o menos locales. Hay escándalos que conocemos todos, independientemente de nuestro lugar de residencia, pero hay bromas sobre políticos de un país que ya exigen un nivel de cotilleo internacional más experto. Las bromas son un campo minado en las entregas de premios. Algunas las entiendes pero no te da tiempo a traducirlas correctamente, otras las entiendes pero al ser juegos de palabras se van a perder en tu idioma y finalmente, hay bromas que no entiende ni el público, mucho menos tú.

 

 

Ahora, interpreta eso.

 

La preparación. Como pasa con cualquier trabajo, nada sale bien sin horas y horas de estudio previo. Los intérpretes tenemos que preparar el glosario para cada proyecto y una gala de este tipo no es una excepción. Por lo pronto tienes que tener un listado con todos los títulos en inglés y al lado la correspondiente traducción al castellano que le han otorgado en tu país (en mi caso: España).

No todas las películas tienen el mismo nombre en castellano. En 1991 en España se vio el Silencio de los corderos y en Argentina, Colombia y Venezuela se estrenó el Silencio de los inocentes. Eso por no mencionar que la elección de la traducción de los nombres de las películas es en ocasiones todo un misterio.

 

Clarice...
Clarice…

 

Este año he interpretado en directo para un canal de televisión el anuncio de las nominaciones a los Oscar (me voy acercando al objetivo profesional antes mencionado). Dudo que nadie de los que lo hayan escuchado se imaginen la preparación que eso conlleva. Tienes que consultar todas las quinielas que se publican y preparar fichas de todas esas películas dentro de cada una de las categorías. En directo la idea es evitar las sorpresas o el riesgo de quedarte en blanco, así que cuanto más prepares el material, menos opciones habrá de que digan una película que no te suene de nada.

Este año en concreto he tenido que pelearme con las traducciones de los nombres de algunas de las películas. Unos se quedaban en inglés sin más, otros en inglés con un subtítulo en español entre paréntesis, otros eran un híbrido entre los dos idiomas y otros en castellano. Vamos, había de todo como en botica.

 

Una de las quinielas consultadas
Una de las quinielas consultadas

 

Solo entre los posibles nominados a mejor director nos encontramos con:

– Boyhood (momentos de una vida)

– Birdman o la inesperada virtud de la ignorancia

– The imitation game o descifrando enigma (sí, este es su título en España)

– El gran hotel Budapest

– Selma

– Whiplash

– El francotirador

– La teoría del todo.

 

Menos mal que pusieron el nombre completo en inglés
Menos mal que pusieron el nombre completo en inglés

 

Pero lo mejor viene cuando juntas estos nombres tan cortitos y fáciles de pronunciar con la velocidad a la que se anuncian las nominaciones en televisión. Este año por primera vez se han leído las 24 categorías con todos sus nominados en menos de 45 minutos. Imaginaos lo bien que te vienen estas traducciones cuando te toca la nominación a mejor actriz de reparto.

 

Otra de las quinielas
Otra de las quinielas

 

¿Es divertido interpretar las nominaciones a los Oscar? Mucho, va a toda caña y vives con el terror de pronunciar mal el nombre de Benedict Cumberbatch pero es una experiencia muy recomendable si además de ser intérprete te encanta el cine. Eso sí, no estaría mal conocer al que decide las traducciones de los nombres de las películas e invitarle a un té con tarta para charlar tranquilamente.

 

En cabina con la chuleta cerca
En cabina con la chuleta cerca

Nuevos medios, nuevos retos

Lo normal cuando uno lleva varios años trabajando en lo mismo es que la tarea se vuelva más o menos repetitiva. Lo bueno de ser intérprete es que no te puedes aburrir, los temas cambian con cada proyecto y en ocasiones hasta el modo en el que se realiza la interpretación. Esto mantiene a raya a la monotonía pero también te obliga a no bajar la guardia y a estar siempre formándote, nunca lo sabes todo.

Recientemente he tenido la oportunidad de interpretar en la radio y en la televisión. Había trabajado antes como intérprete en una entrevista que tuvo lugar durante la emisión de un programa en directo, pero apenas duró una media hora. En cuanto a la radio, lo que había hecho principalmente habían sido entrevistas breves a algunos de los ponentes de las conferencias en las que he trabajado, que se grababan en la misma sala de conferencias, en los descansos del congreso bien con un equipo portátil o incluso utilizando los móviles para grabar las preguntas y respuestas.

Esta vez he podido entrar en la sala de grabación de un programa de radio semanal, Un Lugar Llamado Mundo, que se emite los sábados por la tarde en Europa FM y que se puede seguir también por internet y ver en su canal en Youtube. Soy la intérprete durante las entrevistas de Javier Limón a artistas extranjeros desde hace poco. La experiencia por el momento es muy interesante, me obliga a ser muy rápida a la hora de tomar decisiones, las entrevistas apenas duran unos 40 minutos y tengo que llevar el tema muy bien preparado de casa para evitar que me pillen en un renuncio como el nombre de ese compañero que abandonó el grupo, el nombre en España de esa serie para la que compuso una canción o ese festival al que siempre quiso ir pero no pudo. Además los micrófonos en la radio son aún más sensibles que los de cabina, lo captan todo y aunque el equipo de sonido es fantástico siempre es bueno tenerlo en cuenta para evitar ruidos de papel o carraspeos tontos que puedan ensuciar la interpretación. Si transmitir seguridad con la voz en cabina o en consecutiva es fundamental, no os quiero decir en este caso.

Aparte del reto que supone un medio nuevo, el poder interpretar a músicos es una oportunidad única, porque me permite romper un poco con la “rutina” de conferencias sobre temas médicos y empresariales para disfrutar de gente como el primer entrevistado con el que trabajé, Robert Kraft, el padre de las bandas sonoras de casi todas las series que me gustan, incluyendo la mítica Expediente X.

En la sala de espera se respira el buen ambiente
En la sala de espera se respira el buen ambiente

 

Por si os interesa saber más sobre la música que ha compuesto este hombre y cotillear mi trabajo en la radio, os dejo el enlace a la entrevista a Robert Kraft. No se escucha mi voz hasta pasado el minuto 3 pero la música seguro que os suena.

 

ULLM5

 

También podéis buscar entre los archivos del programa la entrevista a Rinôçérôse, de hace un par de semanas más o menos. Esa fue todo un reto porque los entrevistados hablaban en una mezcla constante de español, francés e inglés.

Como decía al principio de la entrada, ya había trabajado en televisión pero nunca antes había tenido la oportunidad de hacer algo tan divertido y a la vez tan exigente como una gala de premios en directo. He trabajado como intérprete en galas de premios en Madrid y he visto todas las ceremonias de premios de cine y música que he podido pero ha sido de lo más emocionante pasarme una noche en vela para interpretar en directo la gala MTV Movie Awards 2014 con un compañero de lujo: Alberto Cartier.

 

Alberto nos contó en una entrevista en septiembre de 2013 un poco sobre este tipo de galas y ahora que lo he vivido en primera persona, le doy completamente la razón.

En cabina a las dos de la madrugada
En cabina a las dos de la madrugada

 

Cuando me ofrecieron el trabajo pensé primero en todas las cosas que iba a necesitar:

– Aprenderme absolutamente todas las películas nominadas, sus actores, directores, etc.

– Cotillear a todos los presentadores porque en las galas MTV siempre hacen comentarios sobre sus proyectos futuros.

– Prepararme para trabajar toda la noche. No soy una persona nocturna, no suelo trasnochar y pensé que me iba a superar el sueño. Al fin y al cabo al interpretar necesitas tener la cabeza muy despierta para tomar decisiones a toda velocidad.

– A diferencia de una interpretación simultánea normal, aquí yo iba a interpretar a todas las chicas y a la voz en off (porque el presentador era chico y mi compañero iba a tener más carga de trabajo). Por lo que me tocó hacer prácticas en casa para acostumbrarme. El trabajo no se divide por minutos como en una cabina tradicional, aquí no trabajas 30-40 minutos y luego descansas, aquí estás pendiente todo el rato, por si sale una chica o arranca la voz en off para anunciar la siguiente sección de la gala o el paso a anuncios.

La verdad es que después de practicar y estudiarme las fichas de las películas todo resultó más fácil de lo que podía parecer. Para mi fue un placer “tener” que estudiarme películas que he visto en el cine. ¿Quién me iba a decir que tendría en mis notas el título de la segunda entrega de Thor? Y además, pude cumplir con un deseo expuesto en este blog en una entrada en honor al día de los inocentes porque me dejaron decir el nombre de Michael Fassbender en la televisión.

Esto es lo bueno de ser la voz en off
Esto es lo bueno de ser la voz en off

 

No voy ni a comentar lo del apellido del señor Benedict
No voy ni a comentar lo del apellido del señor Benedict

La gala va tan rápido (el tiempo es oro en televisión) pero es tan entretenido interpretarla que no te das cuenta de la hora. No tuve nada de sueño, es más, confieso que me dio pena cuando me di cuenta de que apenas quedaba media hora más de programa. No todos los días interpretas a Rita Ora animando a Zac Efron a que se quite la camisa para recibir un premio.

Take it off!
Take it off!

 

Ha sido una experiencia única y muy divertida. Como todo, la preparación es la clave y ayuda tener la suerte de contar con un compañero que confía en tu interpretación y con el que es fácil trabajar. La voz es fundamental para este tipo de trabajos, hay que saber modularla, vocalizar bien, cuidar la entonación y tratar de transmitir seguridad sin caer en un tono más propio de los documentales. Cada programa necesita un tipo de voz específico pero en general, la voz sigue siendo la herramienta de trabajo por excelencia de un intérprete.
Teníamos que tener cuidado porque todo se graba (no hay botón “mute“) y a ratos la alfombra roja nos ponía a prueba, pero hemos aprendido muchas cosas sobre moda y los escotes corazón.

 

La alfombra roja es todo un reto
La alfombra roja es todo un reto

Premios Community Choice de Proz.com

Ayer, mientras estaba en una de las ponencias del congreso Asetrad X (crónica del mismo en el horno), sentada entre Gary Smith y Valeria Aliperta, nos enteramos de que optamos a los premios Community Choice de Proz.com.

proz

¿Qué son estos premios?
Si no me equivoco, este es el primer año que los organizan y son una serie de premios al buen trabajo en la traducción e interpretación. Hay varias categorías y se han dividido además claramente entre las dos grandes ramas del sector.
Proz2

Se ha completado ya la primera fase en la que los usuarios de Proz podían proponer a posibles “nominados” para cada una de las categorías. Los que han recibido más “propuestas” han pasado a la fase de votación que empezó ayer.

Una de las normas de la primera fase era que si una categoría no recibía como mínimo 3 candidaturas, es decir, si la gente no proponía suficientes opciones, esa categoría no seguía a la fase de votación. Esto lo comento porque si os fijáis prácticamente todas las candidaturas de la parte de traducción están presentes en la fase de votación, mientras que en interpretación hay algunas que han desaparecido y es una pena porque también hay buenos profesionales de la interpretación en esas categorías solo que quizás son menos conocidos.

De cualquier modo hay opciones y nombres muy interesantes.

¿Cómo puedo votar?

Proz.com es un sitio web pensado para traductores e intérpretes. Sé que genera opiniones muy dispares pero en este caso voy a tratar únicamente el tema de la votación. El único requisito es ser miembro de Proz, pero no es necesario ser miembro de pago, si tenéis una cuenta gratuita en Proz.com también vale. Si no tenéis cuenta pero sois traductores, intérpretes, estudiantes, editores, etc. y queréis votar a alguno de vuestros blogs, libros, tuiteros, profesores y ponentes favoritos del sector, basta con registrarse en la web.

Si ya estáis registrados en Proz, este es el enlace para acceder a las dos categorías principales: traducción e interpretación y ver el listado completo de profesionales seleccionados: Proz Community Choice Awards

Si no estáis registrados y queréis hacerlo, basta con entrar en Proz.com

¿Cuál es el premio?

Saber que tu trabajo gusta, que no es poco, de hecho, significa mucho.

¿A quién más han seleccionado?

A mucha gente, consultad las listas, hay blogs de traducción como Algo más que traducir, Mox, etc. Blogs de interpretación como este blog aventurero, Bootheando de Clara, The Interpreter Diaries de Michelle o A word in your ear de Lourdes. A tuiteros de excepción como Daniel Sanchez (@dani_interprete), Clara (@blogbootheando), Rainy London. Libros sobre traducción, ponentes de lujo como Xosé Castro, Valeria Aliperta y la maravillosa charla de Erik Hertog sobre la que publiqué una entrada el año pasado: Intérpretes en conflictos

Una de las categorías que más ilusión me ha hecho es la de “trainers” o formadoras (somos las tres mujeres) de interpretación. Es un verdadero honor estar en esa categoría con Esther Navarro-Hall y Judy Jenner.

la foto

Si os gusta este blog o si alguna vez me habéis tenido que sufrir como profesora y os ha gustado lo que he hecho, no os olvidéis de dejar un voto. Saber que lo que haces gusta es el mejor combustible para seguir adelante.

Me pasa lo mismo que a Ben, nadie me quiere en  el  papel de Batman, pero un premio siempre anima
Me pasa lo mismo que a Ben, nadie me quiere en
el papel de Batman, pero un premio siempre anima

Esa voz me suena

Para los que no lo sepan, ATRAE es la asociación de traducción y adaptación audiovisual de España, es decir, la asociación de traductores de doblaje, subtitulación, adaptadores, ajustadores, localizadores de videojuegos, audiodescriptores y muchos otros profesionales que nos permiten disfrutar del mundo audiovisual en diferentes idiomas. Sin ellos no tendríamos películas dobladas, ni subtítulos para sordos, ni audiodescripción en las películas y los videojuegos serían muy distintos.

El presentador al inicio de la gala (fotografía cortesía de Olga Muñoz)
El presentador al inicio de la gala
(fotografía cortesía de Olga Muñoz)
La gala se celebró el 31 de mayo de 2013 en Madrid para hacer entrega de la I edición de los Premios ATRAE a los mejores profesionales del año pasado en el sector. Una manera interesante y positiva de dar visibilidad al trabajo bien hecho y al sector. Una buena idea que espero se repita en los próximos años.
Antes de los premios ofrecieron un cocktail de bienvenida que favorecía el networking y la comunicación. No solo asistieron profesionales del mundo audiovisual, ATRAE tuvo el acierto de abrir el evento a todo aquel que quisiera acudir, bastaba con solicitar la entrada e imprimirla, de ese modo entre subtituladores, traductores y localizadores, se podían ver intérpretes, traductores de otras temáticas, estudiantes de traducción e intérpretación y algunas voces del doblaje. El sitio era muy agradable y sé que Curri Barceló habría dado su visto bueno a las croquetas.
El networking y las croquetas
El networking y las croquetas

Tras conocernos y hablar un rato, llegó el momento de la entrega de premios, con un presentador de lujo, Claudio Serrano, que pone voz a Christian Bale y a Patrick Dempsey entre otros.

"Yo no puedo ir pero os envío mi voz"
“Yo no puedo ir pero os envío mi voz”
Los premios fueron los siguientes:
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para cine por Intocable: Gabriel Cereceda y Gonzalo Abril
  • Mejor subtitulación para cine por Los miserables: Quico Rovira-Beleta
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para TV por la 22ª temporada de Los Simpson: María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón
  • Mejor subtitulación para TV por la 2ª temporada de Juego de tronos: Paco Vara
  • Mejor subtitulado para sordos para TV por la 3ª temporada de Torchwood (TV3): Neus Aymerich
  • Mejor audiodescripción para DVD por The Artist: Antonio Vázquez
  • Mejor subtitulado para sordos para DVD por Miel de naranjas: Fidel Manrique y Leticia Rojo
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+18 Assassin’s Creed III: Juan Ramón Acedo, Juan Manuel Coronil, Luis Valero y Beatriz Pedroche
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+12 Los Sims 3: Criaturas sobrenaturales: María Luisa Crespo, Amparo Ramajo y Germán Muñoz
Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje
Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje
Todos los premiados tuvieron su momento Oscar y pudieron dar las gracias a sus familias por esas horas de trabajo y la paciencia que tienen, a sus equipos porque uno rara vez trabaja realmente solo, a los estudios que aún confían en el arte que es hacer las cosas bien y en algunas ocasiones a las mascotas.
A mi personalmente me gustan los Simpson, son 22 temporadas y hablaron del trabajo que ha supuesto la serie durante todos estos años, las personas que han participado y han aportado tanto. La voz de Bart estaba presente y nos aclararon una duda terminológica: ¿por qué “fresisuis” si en inglés lo que Bart pide siempre en el badulaque es un “Squishy“?
Apu ofreciendo productos de calidad
Apu ofreciendo productos de calidad

Pues básicamente empezaron a pensar, porque claro, “Squishy” en español no funcionaba y es algo fresco, es fresquito, fresquito, fres, fres, fresisuis.

Ahora vivo con la curiosidad por saber cómo se llama en otros países
Ahora vivo con la curiosidad por saber cómo se llama en otros países
Al terminar la entrega de premios ATRAE organizó dos mesas redondas, una dedicada a la subtitulación, traducción y doblaje de películas y series y una segunda más centrada en la localización, adaptación y doblaje de videojuegos.
Solo pude asistir a la de películas y series pero sé que otros compañeros con blog se quedaron a la segunda mesa y espero poder leer sus crónicas en breve.
Traductores y adaptadores hablan del mercado y las condiciones de trabajo
Traductores y adaptadores hablan del mercado y las condiciones de trabajo

Se explicaron las diferencias entre un traductor y un adaptador, como era preferible que fueran dos figuras diferentes, cosa que suele ser caso salvo excepciones. Se habló del tema de plazos de entrega, que cualquier traductor comprende a la perfección. También comentaron algo que quizás no sabe todo el mundo y es que la traducción de un guión de película no significa que un buen día te llega un archivo, que es el guión ya definitivo, con el vídeo de la película para que puedas entender todos los matices y los juegos de palabras. El traductor va recibiendo las distintas versiones del guión hasta tener el definitivo al final del proceso, porque es la primera fase de una larga cadena de profesionales que hacen posible que veamos películas o series dobladas. Así que el traductor trabaja con distintas versiones que va  corrigiendo y actualizando, muchas veces sin un vídeo de buena calidad por el miedo a la piratería, en ocasiones sin vídeo o con una copia que no es la que luego va a llegar a las salas. Contaron casos como el de King Kong, en el que el traductor trabajó con una versión de la película en la que no salía el protagonista peludo (y no me refiero a Adrian Brody).

Vale que el gorila no hablaba pero imaginad esta escena sin él.
Vale que el gorila no hablaba pero imaginad esta escena sin él.
También nos contaron el proceso de doblaje con los actores y como el director debe entender muy bien qué pasa en la película y “saber quién es el malo” porque la grabación del doblaje (igual que la de la propias películas) no se hacen en un orden secuencial. Pueden empezar a grabar una escena del final y el director necesita poder dar explicaciones a los actores que van a poner voz a los personajes.
No quiero cerrar esta entrada sin felicitar a ATRAE por la idea y la excelente organización de la entrega de premios.