Archive for the ‘gala de premios’ Category

Nuevos medios, nuevos retos

Lo normal cuando uno lleva varios años trabajando en lo mismo es que la tarea se vuelva más o menos repetitiva. Lo bueno de ser intérprete es que no te puedes aburrir, los temas cambian con cada proyecto y en ocasiones hasta el modo en el que se realiza la interpretación. Esto mantiene a raya a la monotonía pero también te obliga a no bajar la guardia y a estar siempre formándote, nunca lo sabes todo.

Recientemente he tenido la oportunidad de interpretar en la radio y en la televisión. Había trabajado antes como intérprete en una entrevista que tuvo lugar durante la emisión de un programa en directo, pero apenas duró una media hora. En cuanto a la radio, lo que había hecho principalmente habían sido entrevistas breves a algunos de los ponentes de las conferencias en las que he trabajado, que se grababan en la misma sala de conferencias, en los descansos del congreso bien con un equipo portátil o incluso utilizando los móviles para grabar las preguntas y respuestas.

Esta vez he podido entrar en la sala de grabación de un programa de radio semanal, Un Lugar Llamado Mundo, que se emite los sábados por la tarde en Europa FM y que se puede seguir también por internet y ver en su canal en Youtube. Soy la intérprete durante las entrevistas de Javier Limón a artistas extranjeros desde hace poco. La experiencia por el momento es muy interesante, me obliga a ser muy rápida a la hora de tomar decisiones, las entrevistas apenas duran unos 40 minutos y tengo que llevar el tema muy bien preparado de casa para evitar que me pillen en un renuncio como el nombre de ese compañero que abandonó el grupo, el nombre en España de esa serie para la que compuso una canción o ese festival al que siempre quiso ir pero no pudo. Además los micrófonos en la radio son aún más sensibles que los de cabina, lo captan todo y aunque el equipo de sonido es fantástico siempre es bueno tenerlo en cuenta para evitar ruidos de papel o carraspeos tontos que puedan ensuciar la interpretación. Si transmitir seguridad con la voz en cabina o en consecutiva es fundamental, no os quiero decir en este caso.

Aparte del reto que supone un medio nuevo, el poder interpretar a músicos es una oportunidad única, porque me permite romper un poco con la “rutina” de conferencias sobre temas médicos y empresariales para disfrutar de gente como el primer entrevistado con el que trabajé, Robert Kraft, el padre de las bandas sonoras de casi todas las series que me gustan, incluyendo la mítica Expediente X.

En la sala de espera se respira el buen ambiente

En la sala de espera se respira el buen ambiente

 

Por si os interesa saber más sobre la música que ha compuesto este hombre y cotillear mi trabajo en la radio, os dejo el enlace a la entrevista a Robert Kraft. No se escucha mi voz hasta pasado el minuto 3 pero la música seguro que os suena.

 

ULLM5

 

También podéis buscar entre los archivos del programa la entrevista a Rinôçérôse, de hace un par de semanas más o menos. Esa fue todo un reto porque los entrevistados hablaban en una mezcla constante de español, francés e inglés.

Como decía al principio de la entrada, ya había trabajado en televisión pero nunca antes había tenido la oportunidad de hacer algo tan divertido y a la vez tan exigente como una gala de premios en directo. He trabajado como intérprete en galas de premios en Madrid y he visto todas las ceremonias de premios de cine y música que he podido pero ha sido de lo más emocionante pasarme una noche en vela para interpretar en directo la gala MTV Movie Awards 2014 con un compañero de lujo: Alberto Cartier.

 

Alberto nos contó en una entrevista en septiembre de 2013 un poco sobre este tipo de galas y ahora que lo he vivido en primera persona, le doy completamente la razón.

En cabina a las dos de la madrugada

En cabina a las dos de la madrugada

 

Cuando me ofrecieron el trabajo pensé primero en todas las cosas que iba a necesitar:

- Aprenderme absolutamente todas las películas nominadas, sus actores, directores, etc.

- Cotillear a todos los presentadores porque en las galas MTV siempre hacen comentarios sobre sus proyectos futuros.

- Prepararme para trabajar toda la noche. No soy una persona nocturna, no suelo trasnochar y pensé que me iba a superar el sueño. Al fin y al cabo al interpretar necesitas tener la cabeza muy despierta para tomar decisiones a toda velocidad.

- A diferencia de una interpretación simultánea normal, aquí yo iba a interpretar a todas las chicas y a la voz en off (porque el presentador era chico y mi compañero iba a tener más carga de trabajo). Por lo que me tocó hacer prácticas en casa para acostumbrarme. El trabajo no se divide por minutos como en una cabina tradicional, aquí no trabajas 30-40 minutos y luego descansas, aquí estás pendiente todo el rato, por si sale una chica o arranca la voz en off para anunciar la siguiente sección de la gala o el paso a anuncios.

La verdad es que después de practicar y estudiarme las fichas de las películas todo resultó más fácil de lo que podía parecer. Para mi fue un placer “tener” que estudiarme películas que he visto en el cine. ¿Quién me iba a decir que tendría en mis notas el título de la segunda entrega de Thor? Y además, pude cumplir con un deseo expuesto en este blog en una entrada en honor al día de los inocentes porque me dejaron decir el nombre de Michael Fassbender en la televisión.

Esto es lo bueno de ser la voz en off

Esto es lo bueno de ser la voz en off

 

No voy ni a comentar lo del apellido del señor Benedict

No voy ni a comentar lo del apellido del señor Benedict

La gala va tan rápido (el tiempo es oro en televisión) pero es tan entretenido interpretarla que no te das cuenta de la hora. No tuve nada de sueño, es más, confieso que me dio pena cuando me di cuenta de que apenas quedaba media hora más de programa. No todos los días interpretas a Rita Ora animando a Zac Efron a que se quite la camisa para recibir un premio.

Take it off!

Take it off!

 

Ha sido una experiencia única y muy divertida. Como todo, la preparación es la clave y ayuda tener la suerte de contar con un compañero que confía en tu interpretación y con el que es fácil trabajar. La voz es fundamental para este tipo de trabajos, hay que saber modularla, vocalizar bien, cuidar la entonación y tratar de transmitir seguridad sin caer en un tono más propio de los documentales. Cada programa necesita un tipo de voz específico pero en general, la voz sigue siendo la herramienta de trabajo por excelencia de un intérprete.
Teníamos que tener cuidado porque todo se graba (no hay botón “mute“) y a ratos la alfombra roja nos ponía a prueba, pero hemos aprendido muchas cosas sobre moda y los escotes corazón.

 

La alfombra roja es todo un reto

La alfombra roja es todo un reto

Premios Community Choice de Proz.com

Ayer, mientras estaba en una de las ponencias del congreso Asetrad X (crónica del mismo en el horno), sentada entre Gary Smith y Valeria Aliperta, nos enteramos de que optamos a los premios Community Choice de Proz.com.

proz

¿Qué son estos premios?
Si no me equivoco, este es el primer año que los organizan y son una serie de premios al buen trabajo en la traducción e interpretación. Hay varias categorías y se han dividido además claramente entre las dos grandes ramas del sector.
Proz2

Se ha completado ya la primera fase en la que los usuarios de Proz podían proponer a posibles “nominados” para cada una de las categorías. Los que han recibido más “propuestas” han pasado a la fase de votación que empezó ayer.

Una de las normas de la primera fase era que si una categoría no recibía como mínimo 3 candidaturas, es decir, si la gente no proponía suficientes opciones, esa categoría no seguía a la fase de votación. Esto lo comento porque si os fijáis prácticamente todas las candidaturas de la parte de traducción están presentes en la fase de votación, mientras que en interpretación hay algunas que han desaparecido y es una pena porque también hay buenos profesionales de la interpretación en esas categorías solo que quizás son menos conocidos.

De cualquier modo hay opciones y nombres muy interesantes.

¿Cómo puedo votar?

Proz.com es un sitio web pensado para traductores e intérpretes. Sé que genera opiniones muy dispares pero en este caso voy a tratar únicamente el tema de la votación. El único requisito es ser miembro de Proz, pero no es necesario ser miembro de pago, si tenéis una cuenta gratuita en Proz.com también vale. Si no tenéis cuenta pero sois traductores, intérpretes, estudiantes, editores, etc. y queréis votar a alguno de vuestros blogs, libros, tuiteros, profesores y ponentes favoritos del sector, basta con registrarse en la web.

Si ya estáis registrados en Proz, este es el enlace para acceder a las dos categorías principales: traducción e interpretación y ver el listado completo de profesionales seleccionados: Proz Community Choice Awards

Si no estáis registrados y queréis hacerlo, basta con entrar en Proz.com

¿Cuál es el premio?

Saber que tu trabajo gusta, que no es poco, de hecho, significa mucho.

¿A quién más han seleccionado?

A mucha gente, consultad las listas, hay blogs de traducción como Algo más que traducir, Mox, etc. Blogs de interpretación como este blog aventurero, Bootheando de Clara, The Interpreter Diaries de Michelle o A word in your ear de Lourdes. A tuiteros de excepción como Daniel Sanchez (@dani_interprete), Clara (@blogbootheando), Rainy London. Libros sobre traducción, ponentes de lujo como Xosé Castro, Valeria Aliperta y la maravillosa charla de Erik Hertog sobre la que publiqué una entrada el año pasado: Intérpretes en conflictos

Una de las categorías que más ilusión me ha hecho es la de “trainers” o formadoras (somos las tres mujeres) de interpretación. Es un verdadero honor estar en esa categoría con Esther Navarro-Hall y Judy Jenner.

la foto

Si os gusta este blog o si alguna vez me habéis tenido que sufrir como profesora y os ha gustado lo que he hecho, no os olvidéis de dejar un voto. Saber que lo que haces gusta es el mejor combustible para seguir adelante.

Me pasa lo mismo que a Ben, nadie me quiere en  el  papel de Batman, pero un premio siempre anima

Me pasa lo mismo que a Ben, nadie me quiere en
el papel de Batman, pero un premio siempre anima

Esa voz me suena

Para los que no lo sepan, ATRAE es la asociación de traducción y adaptación audiovisual de España, es decir, la asociación de traductores de doblaje, subtitulación, adaptadores, ajustadores, localizadores de videojuegos, audiodescriptores y muchos otros profesionales que nos permiten disfrutar del mundo audiovisual en diferentes idiomas. Sin ellos no tendríamos películas dobladas, ni subtítulos para sordos, ni audiodescripción en las películas y los videojuegos serían muy distintos.

El presentador al inicio de la gala (fotografía cortesía de Olga Muñoz)

El presentador al inicio de la gala
(fotografía cortesía de Olga Muñoz)

La gala se celebró el 31 de mayo de 2013 en Madrid para hacer entrega de la I edición de los Premios ATRAE a los mejores profesionales del año pasado en el sector. Una manera interesante y positiva de dar visibilidad al trabajo bien hecho y al sector. Una buena idea que espero se repita en los próximos años.
Antes de los premios ofrecieron un cocktail de bienvenida que favorecía el networking y la comunicación. No solo asistieron profesionales del mundo audiovisual, ATRAE tuvo el acierto de abrir el evento a todo aquel que quisiera acudir, bastaba con solicitar la entrada e imprimirla, de ese modo entre subtituladores, traductores y localizadores, se podían ver intérpretes, traductores de otras temáticas, estudiantes de traducción e intérpretación y algunas voces del doblaje. El sitio era muy agradable y sé que Curri Barceló habría dado su visto bueno a las croquetas.
El networking y las croquetas

El networking y las croquetas

Tras conocernos y hablar un rato, llegó el momento de la entrega de premios, con un presentador de lujo, Claudio Serrano, que pone voz a Christian Bale y a Patrick Dempsey entre otros.

"Yo no puedo ir pero os envío mi voz"

“Yo no puedo ir pero os envío mi voz”

Los premios fueron los siguientes:
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para cine por Intocable: Gabriel Cereceda y Gonzalo Abril
  • Mejor subtitulación para cine por Los miserables: Quico Rovira-Beleta
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para TV por la 22ª temporada de Los Simpson: María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón
  • Mejor subtitulación para TV por la 2ª temporada de Juego de tronos: Paco Vara
  • Mejor subtitulado para sordos para TV por la 3ª temporada de Torchwood (TV3): Neus Aymerich
  • Mejor audiodescripción para DVD por The Artist: Antonio Vázquez
  • Mejor subtitulado para sordos para DVD por Miel de naranjas: Fidel Manrique y Leticia Rojo
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+18 Assassin’s Creed III: Juan Ramón Acedo, Juan Manuel Coronil, Luis Valero y Beatriz Pedroche
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+12 Los Sims 3: Criaturas sobrenaturales: María Luisa Crespo, Amparo Ramajo y Germán Muñoz
Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje

Premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje

Todos los premiados tuvieron su momento Oscar y pudieron dar las gracias a sus familias por esas horas de trabajo y la paciencia que tienen, a sus equipos porque uno rara vez trabaja realmente solo, a los estudios que aún confían en el arte que es hacer las cosas bien y en algunas ocasiones a las mascotas.
A mi personalmente me gustan los Simpson, son 22 temporadas y hablaron del trabajo que ha supuesto la serie durante todos estos años, las personas que han participado y han aportado tanto. La voz de Bart estaba presente y nos aclararon una duda terminológica: ¿por qué “fresisuis” si en inglés lo que Bart pide siempre en el badulaque es un “Squishy“?
Apu ofreciendo productos de calidad

Apu ofreciendo productos de calidad

Pues básicamente empezaron a pensar, porque claro, “Squishy” en español no funcionaba y es algo fresco, es fresquito, fresquito, fres, fres, fresisuis.

Ahora vivo con la curiosidad por saber cómo se llama en otros países

Ahora vivo con la curiosidad por saber cómo se llama en otros países

Al terminar la entrega de premios ATRAE organizó dos mesas redondas, una dedicada a la subtitulación, traducción y doblaje de películas y series y una segunda más centrada en la localización, adaptación y doblaje de videojuegos.
Solo pude asistir a la de películas y series pero sé que otros compañeros con blog se quedaron a la segunda mesa y espero poder leer sus crónicas en breve.
Traductores y adaptadores hablan del mercado y las condiciones de trabajo

Traductores y adaptadores hablan del mercado y las condiciones de trabajo

Se explicaron las diferencias entre un traductor y un adaptador, como era preferible que fueran dos figuras diferentes, cosa que suele ser caso salvo excepciones. Se habló del tema de plazos de entrega, que cualquier traductor comprende a la perfección. También comentaron algo que quizás no sabe todo el mundo y es que la traducción de un guión de película no significa que un buen día te llega un archivo, que es el guión ya definitivo, con el vídeo de la película para que puedas entender todos los matices y los juegos de palabras. El traductor va recibiendo las distintas versiones del guión hasta tener el definitivo al final del proceso, porque es la primera fase de una larga cadena de profesionales que hacen posible que veamos películas o series dobladas. Así que el traductor trabaja con distintas versiones que va  corrigiendo y actualizando, muchas veces sin un vídeo de buena calidad por el miedo a la piratería, en ocasiones sin vídeo o con una copia que no es la que luego va a llegar a las salas. Contaron casos como el de King Kong, en el que el traductor trabajó con una versión de la película en la que no salía el protagonista peludo (y no me refiero a Adrian Brody).

Vale que el gorila no hablaba pero imaginad esta escena sin él.

Vale que el gorila no hablaba pero imaginad esta escena sin él.

También nos contaron el proceso de doblaje con los actores y como el director debe entender muy bien qué pasa en la película y “saber quién es el malo” porque la grabación del doblaje (igual que la de la propias películas) no se hacen en un orden secuencial. Pueden empezar a grabar una escena del final y el director necesita poder dar explicaciones a los actores que van a poner voz a los personajes.
No quiero cerrar esta entrada sin felicitar a ATRAE por la idea y la excelente organización de la entrega de premios.

Siento no haber comentado nada estos últimos días, la verdad es que no se ha debido a que no haya hecho nada, más bien lo contrario. Junio es un mes de mucho trabajo y poco tiempo para descansar y planear la siguiente entrada en el blog.

El pasado jueves me tocó trabajar en la entrega de premios del festival Photoespaña 2010 en las Naves del Español del Matadero en Madrid. Aquí os dejo una imagen del escenario donde se realizó la rueda de prensa por la mañana unos minutos antes de que empezase el evento. La sillita roja que está pegada al escenario pero debajo de la plataforma, era la mía. Al parecer mi ubicación era muy incómoda para grabar o hacer fotos pero producción me puso ahí y además a mí me venía bien para oír, así que me mantuve en mis trece y desde aquí pido disculpas a los fotógrafos pero una tiene que trabajar y si puedo ver la cara de los ponentes la interpretación siempre es mejor . Yo solo tenía que interpretar a dos de los premiados: a Giuseppe Moccia (que no es pariente de Federico y no siente especial amor por los puentes llenos de candados) ganador del premio Ojo de Pez y a Vanessa Winship que ha sido la ganadora del Premio Descubrimientos Brugal Extra Viejo.

Antes de nada, he de decir que el trabajo fue muy sencillo y que tanto Giuseppe como Vanessa fueron encantadores, un verdadero placer trabajar con ellos. Estaban muy contentos por haber recibido el premio y todo les parecía bien.

Aquí un plano mejor de la silla de la discordia.

En fin, lo mejor de la rueda de prensa fue conocer a los premiados que yo tenía que interpretar y que en un momento en el que estábamos los tres decidiendo cómo íbamos a hacer la interpretación, se miraron y me preguntaron en voz baja: ¿Qué significa Brugal Extra Viejo?
Es la misma pregunta que me hicieron varios de los periodistas extranjeros durante la exposición en El Aguila. Cuando se lo expliqué los dos se echaron a reír y Giuseppe me preguntó en broma si eso significaba que al darle el premio también le darían una botella a Vanessa. Por supuesto, le expliqué que no, pero que nos darían daiquiris a todos durante la gala de la noche. No sabían que esperar de la gala y me confesaron que estaban nerviosos.

Durante la rueda de prensa todos podían dar las gracias al recibir el premio y el de marketing de Ron Brugal Extra Viejo no me esperó y se saltó mi turno, iba más acelerado que Fernando Alonso pero bueno, al final le avisaron y logramos que todo saliera muy bien.

La gala de la noche fue muy agradable, repitieron los mismos artistas en el show musical que se intercala entre premio y premio, son muy buenos, ellas son geniales y además muy agradables. El presentador fue Antonio Muñoz de Mesa (que hasta cantó)

Lo malo de la gala este año fue la iluminación, los premiados al salir al escenario recibían toda la luz en los ojos y daba la impresión de que delante solo había oscuridad, una nada infinita. Lo sé porque me tocó estar al lado de Giuseppe y de Vanessa y la verdad es que no se veía nada. Giuseppe Moccia estaba muy emocionado, luego me dijo que había sentido tantas cosas ahí. Y Vanessa Winship sentía una gran alegría por la oportunidad concedida.

Después de los premios llego el momento del cocktail, por supuesto patrocinado por el ron antes mencionado y prepararon en dos barras los mejores daiquiris de frutas que he probado en Madrid. No me gusta nada el plátano pero el daiquiri estaba impresionante, muy suave y el de melón era casi mejor. Oí rumores de un daiquiri de fresa y otro de kiwi pero nunca los vi y creo que en la otra barra también servían mojitos pero en el fondo yo estaba trabajando de modo que limité mi consumo alcohólico al mínimo. El ambiente era de misión cumplida y de gran satisfacción. El festival crece año a año pero da mucho trabajo y al estar dentro puedes ver el esfuerzo del equipo para conseguir que todo salga a la perfección.

Ahora que ya he logrado dormir 10 horas, me ha entrado la morriña y ya estoy pensando en PHE2011.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.662 seguidores