Archive for the ‘interpretación’ Category

Las intérpretes del invierno

No hace mucho tuve la fantástica experiencia de trabajar junto a una cabina de ruso. Hasta ese momento solo había compartido sala con cabinas de francés, alemán, italiano, polaco y portugués. Claro que el mundo no se acaba en un puñado de lenguas y era un verdadero placer aprovechar los descansos, mientras mi compañera trabajaba con soltura, para escuchar un poco la interpretación de inglés a ruso de Ksenia y Alexandra. Además de ese pequeño disfrute, friki donde los haya, conocí a dos intérpretes encantadoras, no me pude contener y les pedí que formasen parte del blog.

 

Alexandra y Ksenia durante la entrevista

Alexandra y Ksenia durante la entrevista

 

- ¿Qué hace una chica rusa como tú en una cabina como esta? ¿Cómo has acabado en Madrid interpretando?

K- Yo voy a contar una historia larga, si se puede. Me llamo Ksenia Mazheyko, soy de Ekaterimburgo, una ciudad preciosa, muy bonita, en el norte, norte, norte, más al norte que Santander. Empecé a trabajar en traducción casi desde que acabé la carrera, aunque estudié filosofía y tras varios años con esa experiencia decidí subir el nivel y hacer un máster. Así que vine y cursé el máster en Alcalá de Henares. De hecho, es el mismo máster que hizo Alexandra. En este máster una de las profesoras me dijo: Ksenia, una día harás interpretación simultánea y te gustará. Eso fue lo que pasó, un día hice cabina y me gustó. Por eso estoy hoy en esta cabina.

 

- Alexandra, misma pregunta, ¿qué haces en esta cabina?

A- Yo hago lo mismo que Ksenia, interpretar. Mi nombre es Alexandra Malyshenko y soy de Vladivostok, que es donde termina el Transiberiano, está en Asia, en el extremo más oriental de Rusia, más allá del norte del Ekaterimburgo de Ksenia.

 

- Y más al norte de Santander…

K- No, al norte no.

A- Más allá, pero al este. Cuando empecé la universidad, me puse a pensar en qué quería hacer, dado que todos en mi familia son traductores de chino y japonés, porque está al lado. China está a cuatro horas en autobús. Por lo que yo pensaba, bueno, hay opciones de estudiar inglés, francés, alemán y español. ¿Qué lengua estudio? El francés no me gusta, con alemán trabaja una amiga y no quiero hacerle la competencia, ya hablo inglés, así que decidí estudiar español.

 

-No es que esté precisamente al lado. Si China está a cuatro horas, España debe estar…

A- A quince horas en avión de distancia. Pero, por esta elección tan poco frecuente me dieron una beca de filología hispánica y vine a estudiar dos años de la carrera a la universidad en Alcalá de Henares. Aún no había crisis y nos pagaron la beca, el billete de avión, el alojamiento y la matrícula. Cuando regresé a Rusia no había trabajo en mi ciudad con esta combinación, hay si trabajas con chino y japonés. Así que volví a Madrid a hacer un máster, el mismo que hizo Ksenia pero un año después. Me quedé, no sé el motivo pero estaba buscando, pensando si me iba a Latinoamérica, me quedaba aquí o si estudiaba otra cosa y me salió un trabajo de simultánea a través de nuestro profesor del máster, Antonio, que nos daba clases de simultánea aunque no estaba en plan de estudios, porque es un máster de traducción en los servicios públicos. Él consiguió darnos las clases y ha sido lo que más nos ha servido, mira, aquí estamos las dos interpretando.

 

Alexandra en acción

Alexandra en acción

 

-¿Cómo veis el mercado de la interpretación con ruso en Madrid?

K- No sé cuál será la palabra correcta. Había mucho mercado de interpretación con ruso en el 2011, porque era el año dual España-Rusia, por lo que se celebraron muchos eventos culturales, científicos y políticos en ruso. Creo que fue el año en el que más trabajé en simultánea. Desde entonces, con la crisis la actividad empresarial no es igual de activa y diría que, incluso, el último año o año y medio hago más traducción e interpretación con la combinación inglés-ruso en España que con español-ruso. Diría que el mercado de la interpretación con ruso tiene mucho potencial. Deberíamos esperar a que acabe la crisis, se aclare la relación entre la UE y Rusia y después renacerá el interés comercial.

 

- ¿Hay mucha gente trabajando en Madrid con ruso?

K- Conozco a Alexandra, que es mi compañera de cabina de siempre. También conozco a un par de chicas más. En realidad, no hay tantos intérpretes profesionales.

A- Sí, por ejemplo, cuando hace falta buscar intérpretes, porque algunos clientes me piden referencias de gente en Valencia, Barcelona, siempre cuesta. Hay mucha gente que habla ruso, gente de Rusia que lleva aquí diez o veinte años, pero cuando les ofrecen una simultánea, te dicen que no. Incluso gente que ha estudiado la carrera, que rechazan el trabajo porque piensan que les falta todavía más preparación, sienten que no son capaces de hacerlo.

 

 

 

- Es bueno que al menos la gente no se lance a la piscina sin contar con una buena preparación. Pero, si uno quisiera continuar con su formación, con el ruso con idioma de trabajo, ¿hay opciones: máster, cursos, centros privados, seminarios? ¿Hay algo en España y en Madrid? ¿Hay oferta o es algo muy limitado?

A- Hay una empresa de traducción que hace cursos de simultánea y tiene la opción de ruso. Me hablaron muy bien de ellos, pero cuando les escribí me dijeron que por el momento no van a organizar nada.

 

la foto 6

 

- ¿Y en las universidades? En la de Alcalá de Henares obviamente tienen ruso como idioma de trabajo.

K- Si hablamos de cursos de máster, cuando estaba buscando un programa para cursar, solo encontré uno con la combinación principal español-ruso, que era el de la universidad de Alcalá de Henares y que fue el que hice. También había un par de programas más, si mal no recuerdo uno lo ofrecía una de las universidades de Barcelona con ruso como lengua C o D junto con español e inglés. La oferta es muy limitada.

A- Y el precio.

K- Eso, es otra cosa a tener en cuenta, ¿cuánto cuesta? Primero es que se ofrezca pero luego tienes que ver el precio y decidir si puedes hacerlo.

A- Había un curso muy interesante con ruso-español en una universidad privada en Madrid, no recuerdo cuál, pero era un año de curso y costaba alrededor de 10.000€, así que primero pensé en hacerlo pero luego vi el precio y no era posible.

 

- ¿Creéis que sería interesante plantear cursos, seminarios, talleres prácticos a las universidades para que más gente pueda incluir el ruso como lengua de trabajo? ¿Os veis como futuras profesoras el día de mañana?

K- Esto dependerá del mercado, si hay demanda saldrá oferta formativa, naturalmente, no tendría nada en contra de ser profesora pero en un futuro. Durante los primeros años de mi carrera profesional daba clases de español además de traducir e interpretar y acabé algo cansada. Ahora ya no doy clases, solo me dedico a la traducción, pero en un futuro no me importaría volver a hacerlo, sobre todo si son clases de traducción.

A- ¿Clases de traducción? Creo que sería interesante, es más interesante dar una clase de traducción que dar clases de lengua. Creo que si lo comparo con España, no es que piense que sea un punto débil, pero me parece que en Rusia se enseña mejor la traducción. Otra cosa es que los rusos que traducen aquí ya vienen preparados, no necesitan cursos adicional, bueno, de simultánea puede que sí. De hecho, a mi me gustaría hacer más cursos. Los españoles que dominan el ruso como para poder hacer simultánea no son muchos, al menos yo conozco pocos.

 

 

- Hablemos de los organismos internacionales. El ruso es una de las lenguas oficiales de la ONU, ¿hay opciones? ¿Hay mucha gente interesada en esas plazas?

K- Sí hay oferta en el ámbito internacional, además de en la ONU. Pero si vamos a hablar de las Naciones Unidas, se convocan exámenes para traductores de ruso cada tres o cuatro años, si no me equivoco. No sé, dicen que hay casos de intrusismo, aunque tampoco nos podemos fiar de todo lo que se dice, a pesar de que son exámenes oficiales, pero es complicado entrar. Además, está el problema de que los primeros seis meses si pasas las pruebas te toca trabajar en la sede de Nueva York y luego te podrían mandar a cualquier parte del mundo. Las condiciones climáticas de algunos países no siempre se corresponden con la capacidad de adaptación de tu organismo, eso da miedo. A mí, personalmente, me costaría.

 

- Ahora, al más puro estilo televisivo, ¿qué es lo que echáis de menos de Rusia?

K- El invierno.

 

- ¿El invierno? ¿Has oído hablar de Salamanca?

K-Sí, he oído hablar de Salamanca, conozco la ciudad y me encanta pero el invierno ruso es blanco, echo de menos ver el mundo blanco, reluciente.

 

- Eres como la intérprete de Invernalia (Winterfell).

A- Es que es un concepto de invierno diferente al de aquí. Allí es invierno cuando nieva, no hace frío, sales a ver lo bonito que está todo pero no sales a la calle. Estás feliz porque sabes que como ha nevado se han cerrado las carreteras y que te tienes que quedar en casa. No hay que ir a la universidad, ni a trabajar. Pillas la manta, ves la tele, te preparas un té. El concepto de invierno tiene que ver con estar en casa, tranquilamente. Cuando sales ves lo bonito que está todo.

K- Hasta el aire, el olor, es diferente. Echo mucho de menos el sonido de la nieve recién caída bajo los píes, es impresionante.

A- El color del cielo cuando nieva.

 

- ¿Volveríais a Rusia a trabajar?

K- A trabajar probablemente sí, a vivir es algo más complicado. Ya tengo familia y casa aquí, tengo limitaciones para volver por eso. Pero, si por casualidad, a mi marido le mandan por trabajo a Rusia, seré la primera en animarle.

 

-Y la idea de ir a trabajar a Rusia, ¿se piden intérpretes? ¿Os llegan  peticiones de presupuestos de clientes en Rusia que necesitan intérpretes de español y que no encuentran a nivel local? ¿O los gastos de desplazamiento lo complican todo?

K- Sería bastante complicado, además la demanda de traducción e interpretación ruso-español en Rusia tampoco es muy elevada y en caso de grandes eventos, como los Juegos Olímpicos de Sochi, se solicitaron intérpretes y estos llegaron desde Moscú y San Petersburgo. En estas dos ciudades hay cursos de formación extraordinarios, de los que salen traductores e intérpretes muy profesionales. Por lo que la demanda para este tipo de eventos está completamente cubierta.

 

-Hay determinadas combinaciones de idiomas en las que los clientes están dispuestos a trasladar a los intérpretes de un país a otro. Pero, imagino que el coste del billete de avión no ayuda.

A-También hay que tener en cuenta que hay gente bien preparada, es lo que ha dicho Ksenia. La competencia en el mercado de traducción de Rusia es más tensa que aquí. La única vez que fui a un congreso en Rusia me quede impresionada con la calidad de los intérpretes, lo hacían perfecto, cada entonación, cada  palabra, cada punto y cada coma. Eran jóvenes, les preparan bien, trabajan bien y tienen cursos adicionales. Además te preparan de otra manera, salen muy bien formados. Pero curiosamente en Rusia se paga menos.

 

- ¿Gente muy bien preparada pero con tarifas más bajas?

A- Las condiciones de trabajo son diferentes en algunos casos. Aquí es normal tener pausas, descanso para la comida, tener un compañero en cabina y no trabajar más de un máximo de horas por día. En Rusia las condiciones no son malas pero sí son mejorables. Una amiga trabaja allí para una empresa y a veces hace simultánea ella sola con combinación de tres lenguas en reuniones de negocio.

K- Pero ten en cuenta que la vida en Moscú, aunque es cara, tiene muchas ventajas. Si una empresa te lleva a trabajar a Moscú te ayuda con transporte, formación, vivienda. Vas a vivir muy bien. Si os ofrecen trabajo en Moscú, puede ser una oferta muy interesante.

 

- Hemos hablado de la formación para traductores e intérpretes, pero si comparamos la universidad en España y en Rusia desde el punto de vista de precios, ¿la matrícula es asequible o si quieres una buena formación tienes que pagar?

K- La formación especializada en interpretación se consigue después de la carrera, con un máster y ahí siempre vas a tener que pagar bastante. Las pruebas de acceso son muy duras, si no has terminado con unas notas buenas en un colegio concreto o en una universidad determinada, se complica mucho que puedas entrar en el curso. Incluso aunque el dinero no sea problema, porque las plazas son limitadas y la gente que acaba estos cursos pueden entrar casi directamente en la Comisión Europea, porque con la preparación que tienen van a experimentar menos problemas a la hora de aprobar el examen, lo mismo pasaría con la ONU. Esta gente casi está fuera de la competencia, en el sentido que hay pocos profesionales que les puedan hacer competencia, ya están a otro nivel.

 

-¿Qué idiomas suelen incluir estos cursos? ¿Inglés, francés, chino?

K- El inglés es la lengua principal en todos los cursos, luego sería francés o alemán y últimamente también hay cursos con español, chino y árabe, ya que son las lenguas oficiales de la ONU.

A- En mi caso se estudia más chino, para francés no hay nada y el chino es uno de los idiomas más fuertes. Chino, japonés, coreano, también suelen incluir el hindi, un año sí y un año no. Aunque yo quiero defender que no hay solo cursos de máster, las carreras también son buenas, en Moscú salen bien preparados. Cuando estaba en Alcalá había gente de mi ciudad y de Moscú y se notaba la diferencia. Por ejemplo, nosotros para aprender español cantábamos canciones, teníamos conversaciones de tipo informal, pero ellos ya tenían una preparación, con un montón de vocabulario, listas de palabras, mucha teoría, estaban muy bien preparados.

 

- ¿Hablas chino?

A- No.

- Toda tu familia traduce del chino.

A- Ya, pero yo no les hago la competencia, hablo español. Además en los pueblos de la frontera en China hablan ruso, por lo que no hace falta.

 

La cabina de ruso y al lado se intuye cuál es la cabina de inglés

La cabina de ruso y al lado se intuye cuál es la cabina de inglés

El naranja es el nuevo naranja

¿Cómo superar la inauguración de un festival de fotografía? Con dos exposiciones diferentes pero igualmente interesantes. Dos que me han gustado mucho pero que me han hecho trabajar a fondo.

 

Para arrancar la tarde con elegancia nos dirigimos a la sala Alcala 31, en la que nos esperaba una exposición llena de rostros conocidos. Siempre hay una sala que muestra imágenes más de moda o de revistas, en este caso, esta es la exposición Retratos de papel de Chema Conesa. Los entendidos me diréis aquí que la sala abrió sus puertas al público a finales de abril y es cierto pero el festival nos da la excusa perfecta para perdernos por las paredes blancas llenas de caras que nos suenan a todos.

 

El artista con una de las secciones que más me gustó

El artista con una de las secciones que más me gustó

 

Nosotros tuvimos la enorme suerte de poder ver la exposición guiados por el artista y los dos comisarios. Me encantaron los retratos en los que se ve a la persona realmente de cerca. Recuerdo que en la edición del festival que se centró en retratos, se comentó muchas veces lo complicado que es ser retratado por una cámara. El fotógrafo quiere sacar algo y el fotografiado quiere controlar lo que se ve y mantener un cierto nivel de privacidad. Hay una imagen de Sara Montiel sin filtros, retoques, ni edulcorantes que impacta, pero no es una imagen fea o cruel. No tiene nada de malo mostrar la historia de una vida en las arrugas de la cara.

 

Yo he venido a hablar de mi libro y de mis gafas

Yo he venido a hablar de mi libro y de mis gafas

 

La sala nos obsequia retazos del mundo de la cultura y la política de este país: presidentes, cantantes, directores de cine y hasta modelos nos recuerdan lo que ha pasado en las últimas décadas. Las fotografías se hicieron todas para ser publicadas en prensa y muchas tienen muchos niveles de lectura, algunas de hecho, tras estudiarlas de cerca, me parecen bastante valientes.

 

No hay nada mejor que tener que explicar a un periodista británico y a dos estadounidenses quién es Alaska y el motivo por el que sale en la imagen en una casa llena de elementos que superan la definición de kitsch. Ese momento en el que el intérprete no se puede limitar solo al mensaje puro y duro, porque la situación, el público y el propio orador le pide que eche una cable y haga las veces de puente entre culturas. Cuando estudiaba los discursos de las Naciones Unidas nunca imaginé que tendría que explicar la movida madrileña.

 

Después de esta sala nos tocaba ir al Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, donde se puede visitar una exposición sobre libros de fotografía, los Photobooks. El comisario nos mostró en un recorrido detallado la historia de España del último siglo a través de las publicaciones y del uso que se hacía de las fotografías. Desde libros que se pueden considerar como panfletos políticos, libros sobre los usos y costumbres, el uso del fotomontaje para crear un mayor impacto y el inicio del uso de la fotografía para adornar las portadas de las novelas. Si sois editores esta es la exposición que más os va a gustar.

 

El punk no ha muerto, está de exposiciones

El punk no ha muerto, está de exposiciones

 

Esta consecutiva fue todo un reto, más de dos horas sin descanso, llenas de información, fechas, nombres de artistas y hechos históricos. Lo bueno es que este año decidí probar un nuevo sistema. La semana antes de empezar el festival vi en una conferencia a parte del público usar unos post-it de formato impresionante y colores chillones. Me gustaron y me pregunté para qué podría usarlos. En cabina iban a ser demasiado grandes y taparían mucho espacio en el cristal pero la tentación era considerable y tenía que usarlos.

Después, durante la cena del networking de Alessio varios compañeros comentaron mis fotos de cabinas llenas de post-it y una persona me preguntó si los usaba en consecutiva y entonces se me encendió la bombilla. ¿Usar post-it en consecutiva? ¿Cómo puedo hacerlo? ¿Servirá de algo?

 

Dado que tenía tantas exposiciones, una tras otra, preparé los post-it en casa con la información fundamental de cada sala: nombre del artista o artistas si es una exposición de grupo, fechas más relevantes, nombre de la exposición en el idioma necesario, palabras clave y el nombre del comisario. Los post-it grandes y naranjas eran perfectos para llenarlos de información y podía pegarlos y despegarlos de las hojas del cuaderno de notas cada vez que cambiaba de sala o pasaba la hoja.

 

Mis notas siempre son caóticas

Mis notas siempre son caóticas

 

Un periodista me preguntó por esos trozos de papel naranja que movía de un lado a otro y pidió quedarse un post-it al terminar la semana como recuerdo.

Post-it en acción con Nancy Newberry en Alcobendas (foto cortesía de Paco Posse)

Post-it en acción con Nancy Newberry en Alcobendas
(foto cortesía de Paco Posse)

 

¿Volveré a usar este truco en las consecutivas? No siempre, no creo que sea absolutamente necesario en todos los casos pero sí es posible que repita la experiencia en aquellos trabajos en los que sepa que necesito tener ciertos datos a mano.

 

Para terminar el repaso general al festival (hay mucho más por ver), quiero mencionar la exposición de Joan Vilatobá en el Museo Nacional del Romanticismo por varios motivos: en primer lugar es una sala pequeña y las imágenes me parecieron especialmente interesantes y en segundo lugar, no hay nada mejor que una tarde en la que ves fotografía y luego te quedas a merendar en el fantástico jardín-patio del museo (tienen una excelente selección de tartas).

 

20140605_093433

 

En Casa de América se pueden ver tres exposiciones:

Gigantos de Raquel Brust

Elemento latente, que muestra el trabajo de 10 fotógrafos de América Latina. Esta es la exposición de grupo que hace unos años siempre albergaba el edificio del Instituto Cervantes.

Chile en fiesta de Catalina Riutort y Alejandra Undurraga.

 

He visitado Chile hace pocos años y me ha gustado ver una imagen diferente del país, casi podría decir que desconocida para el turista ocasional y despistado. La influencia de las culturas europeas que ya se ha ido modificando con los años hasta generar conceptos propios, llenos de colorido y alegría.

 

20140605_114241

 

Esta última imagen, que es con la que cierro este año el festival en el blog, la he elegido porque son ekekos o equecos de carne y hueso. Yo tengo un equeco de plata de mis años en Perú y siempre me ha dado suerte. No es que sea supersticiosa pero me gustan este tipo de cosas.

 

Con la suerte a la espalda

Con la suerte a la espalda

Atrapar la vida y el cucurucho de queso

La siguiente exposición de fotografía también incluyó una rueda de prensa al inicio pero fue especial porque el comisario de la muestra es el nieto del artista. Lo hizo genial, muy profesional y claro pero mientras tomaba las notas no dejaba de pensar en el orgullo que uno debe sentir mientras habla de un artista con esa admiración, sabiendo que es de la familia. Fue un placer ser su intérprete, marcando bien las pausas y siempre pendiente de que todo el público recibiese la información.

 

Os hablo de la exposición Norte de África de José Ortiz Echagüe que ya se puede visitar en la Calcografía Nacional dentro de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, al lado de Sol. El fotógrafo empezó su carrera cuando el ejercito le mandó a Marruecos a hacer fotografías aéreas del norte del país. Al tiempo que hacía esto, Echagüe empezó una serie propia que reflejaba la gente y las costumbres que veía a nivel de calle. Lo bueno de esta sala es que luego uno se puede perder voluntariamente por las maravillosas estanterías llenas de libros y enciclopedias de la Calcografía Nacional.

 

2014-06-04 15.33.23

 

Gracias a la colaboración con el Museo Universidad de Navarra, la sala nos ofrece una visión completa de lo que sería la totalidad de su obra. De estas primeras imágenes pasa a las que se publicaron en sus 4 libros sobre España: Tipos y trajes (1930), España, pueblos y paisajes (1939), España mística (1943) y España, castillos y alcázares (1956). Termina cerrando el círculo con la serie que el artista inicia en la década de los sesenta cuando regresa a Marruecos con el objetivo de dedicar su quinto libro a este país. Esas fotografías ya muestran a un fotógrafo maduro, que se centra más en los paisajes, en lo abstracto y menos en las figuras humanas que deambulan de forma fantasmagórica en algunas imágenes.

 

A partir del 18 de julio se podrá ver otra exposición más en este edificio, la de Atrapar la vida de Eugeni Forcano.

 

Después de un viaje por las copias vintage de un Marruecos del pasado lo suyo era visitar el Real Jardín Botánico para ver dos exposiciones y para el cocktail de inauguración al aíre libre.

 

Voy primero a las salas porque la parte del canapeteo no tiene mucho misterio. Como suele pasar, durante la inauguración oficial las salas se llenan más que el metro en hora punta y es complicado disfrutar de las exposiciones porque te empujan a la mínima pero también resulta interesante ver la reacción de la gente en estos casos. A veces hay como un efecto llamada, si hay varias personas delante de una foto, otros tantos se acercan a ver qué pasa. Como yo no tenía que interpretar en esta parte no pude evitar caer en la tentación al ver a un grupo numeroso que hacía fotos a una fotografía que forma parte de la exposición En el recuerdo, que muestra el trabajo de cinco fotógrafas y que trata sobre la memoria colectiva, social y la familia.

 

¿Qué se esconde tras la gente?

¿Qué se esconde tras la gente?

 

No me extrañaría nada que esta imagen haya aparecido ya en varias cuentas de Instagram.

"Ya verás que pronto está aquí el verano"

“Ya verás que pronto está aquí el verano”

 

En la otra sala podemos ver retazos de una España que muchos dan ya por desaparecida en Tan lejos, tan cerca. Documentalismo fotográfico en los años 70. Hablaron del realismo mágico y no sé si lo definiría así pero desde luego tiene algo particular, son imágenes que reconoces como propias sin que lo sean.

 

Marilyn, ya te echábamos de menos

Marilyn, ya te echábamos de menos

 

Esta imagen me sabe a infancia

Esta imagen me sabe a infancia

 

Tanta gente en una misma sala causa un ruido que no viene bien tras una larga mañana de consecutiva, así que esta vez me quedé poco tiempo en el cocktail de inauguración pero, como todos los años, fue una estupenda oportunidad para hablar con algunos de los fotógrafos, comisarios y prensa extranjera entre botellines de Mahou, vasitos de limonada y cucuruchos con tacos de queso. He comido cucuruchos de patatas fritas con mayonesa en Amsterdam y cucuruchos de castañas pero lo del cucurucho de queso ha sido toda una novedad. No hay foto del invento porque no duraba ni un suspiro y cualquiera soltaba la limonada.

 

 

 

Silencio, se interpreta

Originalmente iba a titular esta entrada algo así como: desayunado en Loewe pero ya tengo una entrada llamada así de junio de 2011. Está claro que todo vuelve, solo que esta vez empezamos la jornada en la tienda que tiene la marca en la calle Serrano y fui preparada con mis mejores galas al estilo Hepburn cuando hizo de intérprete en Charada.

 

En la bolsa está el croissant obligatorio

En la bolsa está el croissant obligatorio

 

La exposición que podemos visitar en Loewe nos permite ver el mundo de la fotografía de moda, la figura de la mujer desde otra perspectiva, cosa que no viene mal este año en el que hay mucha más presencia masculina en las exposiciones. Si queréis ver de cerca el trabajo de una mujer que vivió un mundo que nos recuerda a películas como El diablo viste de Prada y a épocas como las de la película Una cara con ángel, por mantener en el recuerdo a Audrey, esta es vuestra exposición.

 

20140604_101330

 

La artista combina las distintas influencias artísticas de la fotografía, pintura y danza en imágenes en blanco y negro sofisticadas y creativas.

 

Estas son mis favoritas

Estas son mis favoritas

La esquina de la lencería

La esquina de la lencería

 

Después de una sala tan bonita y del maravilloso desayuno a base de mini croissants y zumos de mora y de fresa con plátano, visitamos algo totalmente diferente, la exposición de grupo P2P. Prácticas contemporáneas de la fotografía española en el centro cultural de la villa o sala Fernán Gómez. Puede recordar un poco al planteamiento de la exposición de Fotografía 2.0 pero aquí el objetivo está mucho más centrado en experimentar con el formato, la forma, la composición y básicamente con todo.

 

Todo listo para la rueda de prensa, pero solo hay un micro

Todo listo para la rueda de prensa, pero solo hay un micro

 

A veces es complicado recordar a la gente que tiene que esperar y hacer pausas para la interpretación consecutiva. Siempre intento llegar pronto y saludar a las personas que van a hablar para que sepan que estoy ahí, que voy a ser la intérprete y que va a ser todo en consecutiva, para que así, si hay dudas sobre la dinámica, tengamos tiempo de verlas antes. Normalmente todo queda claro y luego cuando se encienden las luces y se enfrentan al micrófono la cosa cambia. En las dos salas me pasó más o menos lo mismo, solo había un micrófono. Eso no suele ser problema si solo habla una persona, porque nos turnamos para hablar y listo. De hecho, a veces hasta ayuda, porque al tener turnos en los que físicamente te mueves es imposible olvidar que hay un intérprete en sala pero en una presentación de grupo es mucho más complicado.

 

Pero cuando se trata de un grupo, te quedas en un extremo y jamás vuelves a ver el micrófono cerca. Ahí es cuando resulta fácil caer en el olvido, porque lógicamente se centran en pasarse la palabra unos a otros y tú simplemente tomas nota de todo y de quién ha dicho cada cosa. Pero hay un elemento más a tener en cuenta en estos casos, porque más allá de la capacidad de retención que tenga el intérprete, hay que recordar que si se ha contratado interpretación es porque parte del público la va a necesitar para enterarse y tener a esas personas esperando mucho rato no suele ayudar.

 

Lo bueno de trabajar con Photoespaña desde hace años es que ellos saben muy bien ya lo que es la consecutiva y son los primeros en echar un cable cuando ven que se dejan pausas. La pena es la del micrófono, porque al estar tan lejos no te queda otra que hablar más alto, mientras la gente del fondo que ya ha escuchado todo en español se pone a comentar, lo que genera ruido que debes superar y eso al final del día pasa factura. El silencio de la sala es ya casi un animal mitológico, entre móviles, gente que habla, puertas que se abren, etc.

 

Por eso durante la visita guiada al tratarse de tantos artistas opté por la susurrada como opción más rápida y al hacerlo me gané el primer comentario de este festival sobre “esta gente que habla durante las visitas”. Todos los años alguien me manda callar mientras interpreto y hasta ahora no había pasado, así que digamos que después de eso ya había cumplido la tradición.

 

En la sala hay muchas áreas muy diferentes que juegan con los formatos. Por ejemplo esta obra la ha creado un artista que normalmente publica en un blog y ha querido reproducir ese formato blog en la sala.

20140604_115405

 

 

Cristina de Middel nos traslada a Nueva Zelanda con una serie cuando menos curiosa, hecha con espejos y cuyas imágenes solo pueden vislumbrarse si el espectador a su vez hace una foto con flash de las mismas.

 

Se ve de aquella manera pero  tenéis que probarlo

Se ve de aquella manera pero
tenéis que probarlo

 

Si las imágenes ocultas no han llamado la atención, en la pared de enfrente tenemos un viaje a Islandia y una oportunidad de interactuar con la pieza a través de Twitter. La artista te plantea la opción de hacerte una foto con un duende invisible, subir la imagen a la red social y usar el hashtag #duggyp2p.

 

Al lado vemos fotos de gente con el "duende"

Al lado vemos fotos de gente con el “duende”

 

Hay más exposiciones pero creo que después del duende lo ideal es parar y dejaros con ganas de más.

 

 

El equipo G

Los lectores del blog que fueron niños en los 80 y principios de los 90 estarán pensando: ¿No era el equipo A? 

A todos nos gusta cuando sale bien un plan

 

 

En este caso la G viene de la palabra gamificación. Lo sé, lo sé, Fundeu recomienda el uso de ludificación a la hora de traducir el término inglés gamification, pero el sector en cuestión no lo usa y dado que el congreso anual se llama Gamification World Congress, lo suyo es emplear el término que sí se maneja.

El año pasado Esther Moreno y servidora trabajamos dentro de los cines Callao en la segunda edición de este congreso, fue una experiencia de lo más divertida y aprendimos un montón sobre el tema. Los organizadores quedaron contentos con nuestro trabajo y nos invitaron a ser de nuevo las intérpretes en la edición que se ha celebrado este año en Barcelona.

He titulado esta entrada Equipo G porque es lo que pasa cuando repites con un cliente en un evento de estas dimensiones, que te sientes parte del equipo. Puede parecer una tontería pero nosotros normalmente somos un elemento externo, un servicio adicional en un congreso, necesario pero completamente adicional y la organización no es más que el cliente. Poder sentirme parte del equipo ayuda, te motiva. Ya sabes que le gusta tu forma de trabajar y tú conoces mucho mejor el tema, lo que quieren y qué es lo que tienes que hacer. No es lo más habitual y por eso, cuando ocurre se valora mucho. Tengo la suerte de haber sido adoptada hace ya unos años por el fantástico equipo que organiza Photoespaña todas las primaveras y de verdad que se curra mejor en estos casos.

Pero vamos al tema, ¿qué novedades nos ha deparado el #GWC14? Pues mucho más de todo. Si en Madrid fue una locura llenar una sala de cine de gente con ganas de jugar y de aprender nuevas técnicas para fomentar la participación activa en el marketing, la educación y los recursos humanos, esta vez hemos tenido más de todo: más gente, más ponentes, más psicología, más astronautas, más neurología, más sorpresas y sobre todo, mucho más mar que en Madrid.

Nuestro fantástico centro de congresos

Nuestro fantástico centro de congresos

 

El primer día trabajamos durante los talleres, la parte más práctica y el primer ponente, Mario Herger, se ganó al público que quería saber más sobre cómo aplicar la gamificación al mundo de la empresa ofreciendo muñecos de los Angry Birds a los participantes más activos. Una pena que nosotras no podíamos optar a uno, porque los Angry Birds y Candy Crush fueron los juegos más mencionados con diferencia este año, seguidos por Minecraft y el clásico World of Warcraft.

 

 

Bart Briers: mejor ser un Angry Bird que Calimero

Bart Briers: mejor ser un Angry Bird que Calimero

 

Mario Herger habló también de que es imposible motivar a un trabajador con juegos si no tiene cubiertos los elementos que realmente necesita y mencionó la importancia de la dignidad, la autonomía y libertad del trabajador.

La jornada de talleres fue entretenida desde cabina aunque contábamos con un elemento que distraía: las vistas.

Nos llegaban cantos de sirena

Nos llegaban cantos de sirena

 

El segundo día fue el congreso puramente dicho, con más de 400 asistentes, en la sala grande y en unas cabinas de lujo.

 

Cabina a primera hora

Cabina a primera hora

 

Las luces de los laterales cambiaban de color para indicar a los más de 23 ponentes cuánto tiempo les quedaba: azul si todo iba bien, naranja si los minutos restantes eran escasos, rojo si tocaba dar las conclusiones y rojo intermitente si se estaban pasando del tiempo asignado. Algunos ponentes respetaron las luces como unos campeones, otros hicieron lo que hacen muchos al ver un semáforo en ámbar, ir más rápido y pasar de las luces. He propuesto que el año que viene nos dejen un látigo a una de las intérpretes y una vez lleguen a la luz roja, nos dejen salir a animar a los ponentes a cerrar el discurso. El látigo es solo porque queda bien con los cascos, no pretendemos mutilar, ni lisiar de forma permanente a nadie.

 

Se ve la cabina y el tiempo en el reloj abajo

Se ve la cabina y el tiempo en el reloj abajo

 

Tener más de 23 ponentes requiere un buen trabajo de coordinación con tu compañera. Nos dividimos la agenda y acertamos de lleno, porque me tocaron las ponencias con referencias a cómics, películas de terror que se van a presentar en el Nocturna, Star Wars y los Pitufos.

 

La pena es que no me llevé la chapa que tengo en casa

La pena es que no me llevé la chapa que tengo en casa

 

Me acuerdo que mientras iba en el AVE leí en Twitter que el ponente, Carlos Guardiola, preguntaba si la gente entendería la referencia al ver esta imagen y le aseguré que al menos su intérprete sí. Así que cuando llegué a sala me reconoció y estuvimos hablando sobre Watchmen antes de la conferencia. Para que luego digan que las redes sociales no son útiles en el trabajo.

 

Que la gamificación te acompañe

Que la gamificación te acompañe

 

Pero encontré otras chapas para llenar el vacío de la que olvidé en casa. Los chicos de Gamifik no se limitan únicamente a ofrecer soluciones de gamificación para la empresa, tal y como explicaron en su charla, ellos ya gamifican hasta el material de marketing que tienen y la mitad de la sala llevaba a Yoda o al caballero Jedi en la camiseta.

 

La fuerza era poderosa en la cabina

La fuerza era poderosa en la cabina

 

Victor Manrique demostró que hay ponentes españoles y muy jóvenes que saben hablar bien en público. Una ponencia bien estructurada y capaz de despertar a los muertos. No es tan fácil ser el primer ponente después de la comida. Me impresionó su energía y me he quedado con ganas de investigar el MOOC que ha impartido sobre gamificación.

Hablando de MOOC, no sé si os acordáis que el año pasado cuando hablé de este congreso os comenté que era una casualidad que había hecho el curso de gamificación de Coursera en febrero y en mayo estaba interpretando en el congreso internacional; bueno, pues este año he conocido al profesor Kevin Werbach, el que imparte ese curso en Coursera y en la universidad. Él mismo se considera un MOOCer (nuevo término que no tardará en darnos problemas en cabina). Tuve un momento fan en la cena antes del congreso en el que le pedí una foto entre pincho moruno y pincho moruno mientras le aseguraba que era una fan inofensiva y además sería su intérprete al día siguiente. Aceptó hacerse la foto y bromeó con el hecho de que estas fotos le venían bien, porque así la gente se daba cuenta de que sí tenía piernas y que era alto. Tengamos en cuenta que en Coursera se pasa todos los vídeos sentado, con la estantería que cambia de contenido detrás.

¡Es alto!

¡Es alto!

 

Otra ponente que quiero destacar es An Coppens y quiero dedicarle unas líneas por varios motivos:

- Fue la única mujer entre todos los ponentes. Hasta Kevin Werbach dijo que hacía falta invitar a más chicas a dar charlas, el sector cuenta con muchas.

- Su proyecto se basa en el valor de los recuerdos, asociar ciertas cosas con respuestas emocionales les da mayor fuerza. ¿Quién no se emociona al recordar un viaje especialmente bonito? ¿Quién no quiere participar en algo que le haga recordar cosas buenas?

- Consiguió levantar a toda la sala, móvil en alto, para que bailasen al ritmo de la canción Happy.

El público también quiere jugar

El público también quiere jugar

 

Fueron unas jornadas muy intensas, muy entretenidas y en las que nos hemos sentido parte integral de un equipo, en la cabina, en las salas y en las cenas.

 

No hemos pasado hambre

No hemos pasado hambre

 

Estamos agotadas pero muy contentas con el trabajo realizado y solo podemos decir una cosa: 

 

¡Nos vemos en el #GWC15!

¡Nos vemos en el #GWC15!

Los mejores blogs de traducción de 2014

Cosas que pasan en primavera en Madrid:

-Los días son más largos. Lo que está muy bien cuando sales de cabina después de 8 horas de intensa jornada y puedes volver a casa dando un paseo, evitando a las parejas enamoradas, el polen asesino y las tentaciones en forma de escaparate.
- Empieza la temporada de manga corta en la interpretación (tal y como comentaba un compañero hace poco en redes sociales) y por fin dejamos el abrigo en casa en lugar de en el suelo de esa cabina portátil enana en la que nos ha tocado trabajar, en la que por supuesto no había ni un mal gancho.
- Se acerca la fecha en la que lleno el blog de entradas sobre exposiciones de fotografía, ¿estáis listos para la sesión de este año? Os aviso que el tema de Photoespaña 2014 es la fotografía española, así os podéis ir preparando.
Ya no queda nada

Ya no queda nada

 

- Se acaba la época de croissants a destajo en los descansos. La operación cuerpo bikini no es uno de mis puntos fuertes pero al menos hay que intentarlo.
Y…
-Se abre el turno de votación para elegir los mejores blogs de traducción e interpretación del año, así como las mejores cuentas de Facebook y Twitter del sector. Sé que este año no he publicado tanto como en el pasado, pero el trabajo me ha dejado el tiempo justo para comer, dormir y ducharme (esto último es fundamental si quieres que los compañeros te sigan saludando en cabina), pero el blog sigue su andadura, ya han pasado 4 años desde el día en el que decidí crearlo y aún queda mucho camino por recorrer.
Si os gusta el blog y lo que he publicado en la serie de Intérpretes por el mundo, vuestro voto significará mucho. Los lectores son parte fundamental del blog y está muy bien saber que hay alguien al otro lado (además de mi madre).

Vuestro apoyo es el mejor premio

 

Para votar basta con pinchar en el enlace, buscar el nombre del blog y darle a Vote: Los 100 mejores blogs de traducción e interpretación

Nuevos medios, nuevos retos

Lo normal cuando uno lleva varios años trabajando en lo mismo es que la tarea se vuelva más o menos repetitiva. Lo bueno de ser intérprete es que no te puedes aburrir, los temas cambian con cada proyecto y en ocasiones hasta el modo en el que se realiza la interpretación. Esto mantiene a raya a la monotonía pero también te obliga a no bajar la guardia y a estar siempre formándote, nunca lo sabes todo.

Recientemente he tenido la oportunidad de interpretar en la radio y en la televisión. Había trabajado antes como intérprete en una entrevista que tuvo lugar durante la emisión de un programa en directo, pero apenas duró una media hora. En cuanto a la radio, lo que había hecho principalmente habían sido entrevistas breves a algunos de los ponentes de las conferencias en las que he trabajado, que se grababan en la misma sala de conferencias, en los descansos del congreso bien con un equipo portátil o incluso utilizando los móviles para grabar las preguntas y respuestas.

Esta vez he podido entrar en la sala de grabación de un programa de radio semanal, Un Lugar Llamado Mundo, que se emite los sábados por la tarde en Europa FM y que se puede seguir también por internet y ver en su canal en Youtube. Soy la intérprete durante las entrevistas de Javier Limón a artistas extranjeros desde hace poco. La experiencia por el momento es muy interesante, me obliga a ser muy rápida a la hora de tomar decisiones, las entrevistas apenas duran unos 40 minutos y tengo que llevar el tema muy bien preparado de casa para evitar que me pillen en un renuncio como el nombre de ese compañero que abandonó el grupo, el nombre en España de esa serie para la que compuso una canción o ese festival al que siempre quiso ir pero no pudo. Además los micrófonos en la radio son aún más sensibles que los de cabina, lo captan todo y aunque el equipo de sonido es fantástico siempre es bueno tenerlo en cuenta para evitar ruidos de papel o carraspeos tontos que puedan ensuciar la interpretación. Si transmitir seguridad con la voz en cabina o en consecutiva es fundamental, no os quiero decir en este caso.

Aparte del reto que supone un medio nuevo, el poder interpretar a músicos es una oportunidad única, porque me permite romper un poco con la “rutina” de conferencias sobre temas médicos y empresariales para disfrutar de gente como el primer entrevistado con el que trabajé, Robert Kraft, el padre de las bandas sonoras de casi todas las series que me gustan, incluyendo la mítica Expediente X.

En la sala de espera se respira el buen ambiente

En la sala de espera se respira el buen ambiente

 

Por si os interesa saber más sobre la música que ha compuesto este hombre y cotillear mi trabajo en la radio, os dejo el enlace a la entrevista a Robert Kraft. No se escucha mi voz hasta pasado el minuto 3 pero la música seguro que os suena.

 

ULLM5

 

También podéis buscar entre los archivos del programa la entrevista a Rinôçérôse, de hace un par de semanas más o menos. Esa fue todo un reto porque los entrevistados hablaban en una mezcla constante de español, francés e inglés.

Como decía al principio de la entrada, ya había trabajado en televisión pero nunca antes había tenido la oportunidad de hacer algo tan divertido y a la vez tan exigente como una gala de premios en directo. He trabajado como intérprete en galas de premios en Madrid y he visto todas las ceremonias de premios de cine y música que he podido pero ha sido de lo más emocionante pasarme una noche en vela para interpretar en directo la gala MTV Movie Awards 2014 con un compañero de lujo: Alberto Cartier.

 

Alberto nos contó en una entrevista en septiembre de 2013 un poco sobre este tipo de galas y ahora que lo he vivido en primera persona, le doy completamente la razón.

En cabina a las dos de la madrugada

En cabina a las dos de la madrugada

 

Cuando me ofrecieron el trabajo pensé primero en todas las cosas que iba a necesitar:

- Aprenderme absolutamente todas las películas nominadas, sus actores, directores, etc.

- Cotillear a todos los presentadores porque en las galas MTV siempre hacen comentarios sobre sus proyectos futuros.

- Prepararme para trabajar toda la noche. No soy una persona nocturna, no suelo trasnochar y pensé que me iba a superar el sueño. Al fin y al cabo al interpretar necesitas tener la cabeza muy despierta para tomar decisiones a toda velocidad.

- A diferencia de una interpretación simultánea normal, aquí yo iba a interpretar a todas las chicas y a la voz en off (porque el presentador era chico y mi compañero iba a tener más carga de trabajo). Por lo que me tocó hacer prácticas en casa para acostumbrarme. El trabajo no se divide por minutos como en una cabina tradicional, aquí no trabajas 30-40 minutos y luego descansas, aquí estás pendiente todo el rato, por si sale una chica o arranca la voz en off para anunciar la siguiente sección de la gala o el paso a anuncios.

La verdad es que después de practicar y estudiarme las fichas de las películas todo resultó más fácil de lo que podía parecer. Para mi fue un placer “tener” que estudiarme películas que he visto en el cine. ¿Quién me iba a decir que tendría en mis notas el título de la segunda entrega de Thor? Y además, pude cumplir con un deseo expuesto en este blog en una entrada en honor al día de los inocentes porque me dejaron decir el nombre de Michael Fassbender en la televisión.

Esto es lo bueno de ser la voz en off

Esto es lo bueno de ser la voz en off

 

No voy ni a comentar lo del apellido del señor Benedict

No voy ni a comentar lo del apellido del señor Benedict

La gala va tan rápido (el tiempo es oro en televisión) pero es tan entretenido interpretarla que no te das cuenta de la hora. No tuve nada de sueño, es más, confieso que me dio pena cuando me di cuenta de que apenas quedaba media hora más de programa. No todos los días interpretas a Rita Ora animando a Zac Efron a que se quite la camisa para recibir un premio.

Take it off!

Take it off!

 

Ha sido una experiencia única y muy divertida. Como todo, la preparación es la clave y ayuda tener la suerte de contar con un compañero que confía en tu interpretación y con el que es fácil trabajar. La voz es fundamental para este tipo de trabajos, hay que saber modularla, vocalizar bien, cuidar la entonación y tratar de transmitir seguridad sin caer en un tono más propio de los documentales. Cada programa necesita un tipo de voz específico pero en general, la voz sigue siendo la herramienta de trabajo por excelencia de un intérprete.
Teníamos que tener cuidado porque todo se graba (no hay botón “mute“) y a ratos la alfombra roja nos ponía a prueba, pero hemos aprendido muchas cosas sobre moda y los escotes corazón.

 

La alfombra roja es todo un reto

La alfombra roja es todo un reto

La voz y Cristina Bandin

El pasado fin de semana se celebró la segunda edición de Lenguando Madrid y si habéis leído las dos últimas entradas estaréis al tanto de lo que pasó en algunos de los talleres. Uno de los que más me gustó fue el taller sobre el cuidado de la voz de Cristina Bandin de Eduvoz.

Le he pedido que nos cuente más en una entrevista para el blog y hoy os traigo más información sobre cómo cuidar una de las herramientas fundamentales para un intérprete: la voz.

 

Cristina Bandin

Cristina Bandin

 

1. ¿Podrías contarnos que es una voz a prueba de bomba en tu opinión? 
 
Tenemos una “voz a prueba de bomba” cuando podemos utilizarla en cualquier circunstancia o ambiente, sin que nos plantee problemas, como cansancio al hablar o ronquera. También debe ser clara, sonora y estar proyectada con un volumen suficiente, una articulación abierta y una buena vocalización para que se nos oiga y entienda bien. ¡Ah! y no debe resultar monótona para no aburrir al interlocutor, “casi na”.
El taller Una voz a prueba de bomba

El taller Una voz a prueba de bomba

 

2. Seguro que los lectores quieren saber más sobre el tema pero antes, háblanos un poco más sobre ti. ¿Qué es exactamente lo que haces en el ámbito del cuidado de la voz y dónde lo haces? ¿Impartes talleres y cursos o trabajas de forma individual con los interesados? ¿Has trabajado alguna vez con intérpretes de conferencia?
Mi trabajo consiste en educar voces, tanto en rehabilitación como en formación.
En la parte de rehabilitación, trabajo patologías (nódulos, pólipos, hiatos…) y en la parte de formación educo la voz a distintos profesionales del mundo de la comunicación, abogados, cantantes, profesores, actores, opositores, políticos… para los que su voz es una herramienta fundamental.
Desarrollo mi actividad en Eduvoz, donde se trabaja de manera individual. Cada persona tiene un ritmo de trabajo y una evolución. Se hace una valoración inicial y a partir de ahí se empieza a trabajar lo necesario para conseguir los objetivos propuestos.
También imparto cursos en grupo en distintas universidades, ayuntamientos, cadenas de televisión, partidos políticos, másteres…
Nunca he trabajado con intérpretes de conferencia. Es un mundo que desconozco porque nunca se me ha presentado ningún caso y desconocía por completo que pudieran necesitar mi ayuda. Gracias a Lenguando he descubierto un sector que puede necesitar mis servicios.
En Lenguando conoció a muchos  traductores e intérpretes

En Lenguando conoció a muchos
traductores e intérpretes

 

3. En el taller del pasado sábado hablaste de la relajación del cuello y la postura como elementos claves de una buena voz. Los intérpretes a menudo trabajamos con sillas que son de todo menos cómodas. ¿Una mala postura o una mala silla pueden afectar a la voz?
Una mala postura sí que puede afectar a la voz. La postura es muy importante ya que si no estamos en la posición correcta los pulmones estarán un poco oprimidos y no podremos coger la cantidad de aire necesaria para hablar. La voz es aire que adquiere sonido al pasar a través de las cuerdas vocales y si no hacemos una toma correcta no tendremos una buena calidad de voz. A veces también tenemos tendencia a subir un poco la barbilla, y lo que ocurre es que nuestra laringe se desplaza hacia adelante, con lo cual no está relajada.
Lo que tenemos que hacer es tratar de tener una postura correcta aunque tengamos una mala silla.
4.  ¿Cuál sería el mejor consejo que le darías a una persona que va a trabajar con la voz durante unas ocho horas? Ten en cuenta que en nuestro caso nos toca lidiar con ponentes que hablan a toda pastilla, tanto que a veces ellos mismos se quedan sin aire.
Hay muchos consejos que podría dar pero lo más importante es conocer cómo funciona nuestra voz para tratar de utilizarla lo mejor posible y que no se resienta después de un intenso día de trabajo.
Como recomendación podría decir que es muy importante un buen descanso, ya que las cuerdas vocales son músculos que se relajan durante el sueño.Y también beber agua a lo largo de toda la jornada para hidratar el aparato vocal.
Ejercicios de respiración

Ejercicios de respiración

 

5. Se dice que la cabina solo tiene dos microclimas posibles: horno infernal o congelador industrial. ¿Qué es peor para la voz? ¿Algún consejo para proteger o reparar la voz en estos casos?
Los extremos nunca son buenos. En un sitio donde hace mucho calor las cuerdas se resecan con mucha facilidad, así que es importante beber agua para hidratarlas. El frío también les afecta negativamente, por lo que debemos procurar no estar demasiado desabrigados Pero si tienes una voz a prueba de bomba estos factores te afectaran menos.
6. Empieza la primavera y la temporada alta en el sector. No nos vendrían mal algunas ideas para cuidar nuestra herramienta principal de trabajo estas semanas en las que podemos tener hasta cuatro interpretaciones de ocho horas cada una. ¿Recomiendas tener una rutina diaria y continua de cuidado de la voz o prestar especial atención cuando lleguen las semanas de más trabajo?
 
Lo más importante es una rutina diaria para tener la voz a punto en las semanas más duras. Hacer ejercicios de respiración para ampliar nuestra capacidad pulmonar. Relajar el cuello y la mandíbula con frecuencia ya que lo tensamos por las duras jornadas de trabajo. Hacer ejercicios logocinéticos (Gimnasia para los órganos fono articuladores) para mejorar nuestra articulación. Esto ayuda pero si realmente tu voz se resiente es importante acudir a un especialista para que te enseñe como coordinarlo y puedas sacar más partido a la voz.
Lenguando 2
7.Los intérpretes de consecutiva han oído hablar mucho sobre la necesidad de impostar la voz pero a pocos nos han enseñado a hacerlo. ¿Es posible que nos comentes algunas instrucciones básicas para mejorar la voz en salas con ruido y en las que no disponemos de micrófono?
 
Impostar o resonar la voz requiere de unos conocimientos previos, como aprender a respirar, tener el cuello relajado, una buena postura y una buena articulación. Una vez aprendido esto y coordinandolo, conseguimos impostarla, que es colocarla en la caja de resonancia o tracto vocal.
Para mejorar la voz en una sala con ruido es muy importante una buena articulación para que ésta resuene bien y proyectarla bien.
Un dato: como la voz depende en gran medida del aire, si sacamos más cantidad de aire el volumen sube.
8. La vocalización corre peligro cuando interpretas un discurso muy rápido. ¿Alguna sugerencia para mejorar o al menos no estropear la vocalización en situaciones extremas?
 
Hay una serie de ejercicios que son muy buenos para mejorar la vocalizacion. Se llaman ejercicios logocinéticos, Consiste en hacer gimnasia para trabajar los diferentes grupos musculares que intervienen en la fonación, como la mandíbula, la lengua, los labios y los mofletes. Es muy importante hacerlos con asiduidad para que nuestros músculos sean ágiles y rápidos y así en situaciones extremas tengamos una vocalización correcta.
 
9. Finalmente, imagino que trabajas con muchos profesionales de la voz, ¿qué sector es el que más demanda tu ayuda? ¿Sabemos cuidar de la voz o sólo nos acordamos de ella cuando nos quedamos afónicos?
A Eduvoz acuden muchos periodistas a trabajar la voz, la locución y la presentación ante la cámara.
En los sectores en los que la voz es su herramienta principal de trabajo SÍ es habitual que la cuiden.Aunque en general no le damos demasiada importancia. Mucha gente acude ya con una patología, pero no antes. La mayoría de las veces nos acordamos de Santa Bárbara cuando truena.
Es necesario preparar la voz

Es necesario preparar la voz

Los lenguantes que susurraban

No, no es el título de una película de zombies amigos de Miley Cyrus ni una porno con mala calidad de sonido, esta es la entrada en la que voy a hablar del taller de interpretación susurrada que impartí en la primera jornada de Lenguando Madrid 2014.

 

Resulta un poco extraño hablar de tu propio taller, es un momento “he venido a hablar de mi libro” pero espero que no os importe.

 

La sala Oxímoron antes del taller

La sala Oxímoron antes del taller

 

Cuando me ofrecieron participar en Lenguando lo primero que pensé es que tenía que hacer una lista de las cosas que me han gustado de los ponentes que he interpretado y las cosas que no me han gustado nada. Es fácil criticar a los ponentes cuando eres el intérprete o parte del público, pero como todo, no viene mal ponerse en la piel de la otra parte para entender mejor lo que pasa.

 

Tenía claro que quería tener una parte más teórica, explicar qué es la interpretación susurrada, cuándo y dónde se usa, sus beneficios y los problemas que genera, pero un taller tiene que ser también práctico porque si no lo es, se convierte en una charla.

Al tener dos partes diferentes la clave era controlar muy bien el tiempo, 30 minutos para la teoría (dar la chapa a los asistentes) y 30 minutos para la práctica (con más chapas).

 

Me encantan los vídeos de TED Talks para hacer ejercicios de velocidad en casa y recordé que los ponentes tienen una pantalla con un reloj digital que va avisando del tiempo que queda. Busqué la aplicación para iPad y preparé mi propio reloj TED o, en este caso, reloj Lenguando.

 

El Speaker Clock

El Speaker Clock

 

Ahora toca confesar que esta aplicación tan bonita solo la usé en casa mientras entrenaba y calculaba los tiempos, porque en el momento de la verdad y siguiendo la ley marcada por Murphy, la aplicación decidió que no trabaja los fines de semana y no quiso colaborar. De todos modos, me vino bien usarla en casa porque tenía el tiempo tan cronometrado que no me pasé más que 2 minutos, que luego pude recuperar en la parte práctica.

 

Hay que decidir qué información quieres transmitir en el Power Point, sobre todo después de poner verde tantas presentaciones mal diseñadas en estos años de cabina. Aunque la mayor parte de los asistentes eran intérpretes o habían estudiado interpretación pensé que no venía mal arrancar con una definición para luego desmontar los falsos mitos y reconocer lo que sí pasaba.

 

Paco Lema hizo de ayudante técnico

Paco Lema hizo de ayudante técnico

 

En casa pensé que era todo muy obvio pero me di cuenta luego al terminar el taller que mucha de la gente que no se animó a venir pensaba que el título era una especie de broma. Durante la comida varias personas me preguntaron si eso de la susurrada de verdad existía. Una chica me dijo que no se había apuntado dado que pensaba que era un título gracioso pero que luego iba a tratar de otra cosa.

 

La susurrada existe, hasta la Comisión Europea ofrece una definición clara de la misma:

 

El intérprete está sentado o de pie entre los

participantes e interpreta simultáneamente,

susurrando directamente al oído del interesado.

 

Vimos los problemas que la gente piensa que podemos tener y a los que realmente nos enfrentamos en este tipo de interpretación. La gente planteó preguntas, lo que siempre es positivo, por que por lo pronto te indica que no se han dormido.

 

También tratamos el tema de la voz, puesto que es necesario modularla. Susurrar no es suspirar palabras al oído del que nos escucha, tampoco es forzar la voz durante horas y desde luego no podemos descuidar la vocalización, la velocidad y la precisión en la terminología empleada.

 

La necesidad de modular bien la voz

La necesidad de modular bien la voz

 

Por supuesto, hablamos del ruido, ese compañero molesto con el que vamos a trabajar prácticamente a diario. Un enemigo al que es complicado derrotar pero con el que tendremos que convivir. Pedirle a la gente de una sala que apague el móvil hoy por hoy es como pedir que dejen en prenda a su primogénito.

 

También mencioné la cabinas sin puertas y el uso del infoport, que son híbridos pero en los que es fundamental modular muy bien la voz.

 

Después de esta parte en la que servidora le dio la chapa a los amables asistentes, tocaba lo mejor: el momento de interpretar y de vivir la chapa.

 

Be chapa, my friend

Be chapa, my friend

 

Cada asistente podía elegir una chapa y cada chapa tenía una función concreta, excepto la verde con estrella que era el comodín y podía hacer básicamente lo que quisiera siempre que no atentase contra la integridad física de los participantes o de la ponente.

 

Asistente estrella lista para jugar

Asistente estrella lista para jugar

 

Los que optaban por la chapa burdeos que ponía Intérprete tenían que ofrecerse “voluntarios” para los ejercicios, los de la chapa naranja eran escuchantes atentos, la chapa morada era la de los pesaditos que no pueden dejar de enviar y recibir mensajes y que solo se sienten realizados si alguien les llama durante la conferencia, teníamos la chapa gris para los cotillas profesionales y la blanca para los que ponían orden y concierto en este zoo de ruidos que generamos en la sala para distraer a los intérpretes susurrantes.

 

la foto (68)

 

 

Ninguno de los ejercicios habría sido posible sin la colaboración de tres ponentes voluntarios: Paco Lema, Javier Mallo y Alessio Demartis. Con estos tres magníficos ayudantes organizamos dos entrevistas: una en español-inglés y otra en español-francés.

 

El primer valiente interpretó en susurrada la entrevista de Al Curry (Javi Mallo) a un monosilábico Brad Pitt (Paco Lema) sobre su proyecto en Nueva Orleans.

 

Brad: Yeah!

Brad: Yeah!

 

La segunda valiente se enfrentó a una entrevista con un mayor grado de complicación. Al Curry intentaba poner en un apuro a un ilustrador italiano que solo hablaba francés (es más fashion).

 

Alessio era Vlad el ilustrador  (apodado por la sala como "el empalador")

Alessio era Vlad el ilustrador
(apodado por la sala como “el empalador”)

 

Tal era el nivel de esfuerzo que pedía Al Curry en esta entrevista que fue necesario hacer un cambio de intérpretes a la mitad de la entrevista.

 

Esther en plena práctica

Esther en plena práctica

 

Javi Mallo decidió que era el momento de estirar las piernas y arrastrar a la intérprete con él en una visita por la sala para poder apreciar el arte de Vlad mientras proseguía la entrevista. Esther Moreno demostró que todo es posible con sangre fría y ganas de sacar el trabajo adelante.

 

Vlad, ¿qué querías expresar con esto?

Vlad, ¿qué querías expresar con esto?

 

 

¿Esto lleva Photoshop o dibujas así?

¿Esto lleva Photoshop o dibujas así?

 

A todo esto, el público en la sala vivía su chapa y hacía ruidos variados: comprobaba todos los politonos del móvil, hacía el ruido de un grillo, comentaba la película basada en hecho reales del fin de semana pasado, ponía los grandes éxitos de REM a toda pastilla, mandaba callar, pedía silencio, movía sillas y hacía fotos como si se tratase de un grupo de japoneses en la Plaza Mayor de Salamanca.

 

Los pobres de la sala de abajo

Los pobres de la sala de abajo

 

La experiencia no pudo ser más positiva. No sé si repetiré pero desde luego me alegro de haberme lanzado a la piscina. Muchas gracias a todos los asistentes por participar de una forma tan activa a pesar de que el taller era justo antes de la hora de la comida, os ganasteis las chapas.

 

Las pocas chapas que quedaron

Las pocas chapas que quedaron

 

 

Nota: ningún intérprete sufrió daños durante el taller, Esther Moreno ya venía escayolada de casa.

Nota 2: gracias a Luisa Calatayud por las fotos.

 

Lengua, corrección e interpretación en Madrid

Este fin de semana se ha celebrado la segunda edición de Lenguando en Madrid. Esta vez todo ha sido más grande, empezando por el auditorio y el número de asistentes que acudieron atraídos por un programa muy completo que tocaba áreas diversas: corrección, traducción, juegos, edición, creación, educación, lingüística, tecnología, comunicación, ELE, periodismo y talleres infantiles para los más pequeños.

 

Aunque el público estaba compuesto principalmente por traductores e intérpretes, no todos pertenecían al sector, lo que es un cambio interesante y necesario. Cualquier profesión corre el riesgo de sufrir un ataque de ombliguitis si no se relaciona con otros profesionales. La idea de Lenguando es ofrecer un espacio para todos los amantes de la lengua, se dediquen a lo que se dediquen y el programa lo pone fácil, así que espero que en futuras ediciones se animen más personas que no sean traductores y si no me equivoco la próxima caerá en un par de meses en Valencia.

 

El lugar donde se ha celebrado esta edición ya promete solo con el nombre: la Casa del lector en Matadero Madrid. Los talleres se celebraban en el auditorio y en hasta 4 salas a la vez, todas con nombres fantásticos como Rúcula o Serendipia.

 

No vimos tanto el sol pero fue lo de menos

No vimos tanto el sol pero fue lo de menos

 

La mañana arrancó con una charla que respondía a la pregunta de si es posible ganarse la vida como traductor a cargo de Xosé Castro, que es capaz de despertar a cualquiera con su energía. Nos habló de la búsqueda de clientes, la presencia en las redes y la necesidad de asumir que somos microempresas. Después un primer descanso para fomentar el ya famoso networking con magdalenas y café.

la foto (73)

 

Me gustó mucho el detalle de que en cada una de las salas tenías a un voluntario (con sombrero) que se encargaba de avisar al ponente del tiempo que le quedaba. Puede parecer una tontería pero es fundamental respetar los tiempos en un congreso con tantas opciones. Un ponente que se excede del tiempo marcado complica las cosas, pasarse es una falta de respeto al siguiente ponente y también al público que llegará tarde a otro taller.

 

La chica del sombrero avisa de  que en 2 minutos la cosa se pone fea

La chica del sombrero avisa de
que en 2 minutos la cosa se pone fea

 

El primer taller al que asistí no podía ser otro que el de Toma de notas para interpretación consecutiva de Gabriel Cabrera. Da igual los años que uno lleve trabajando en consecutiva, siempre se aprende de otros compañeros y las notas son un trabajo que se puede mejorar, así que me interesaba mucho recibir una actualización y ver el enfoque que le daba Gabriel.

 

Gabriel en la sala Oxímoron

Gabriel en la sala Oxímoron

 

Tras una parte más general y teórica pasamos a lo bueno, las notas puras y duras, con ejemplo claros, diapositivas bien pensadas y uno de los maravillosos vídeos del canal de Youtube de Lourdes de Rioja, autora del blog A word in your ear: la demostración de toma de notas sobre el discurso de los locavoros.

Yo recomendaría visitar su canal porque tiene muchos vídeos muy interesantes sobre el tema de toma de notas, además de todo tipo de vídeos sobre la profesión del intérprete que son muy útiles.

 

La parte de los símbolos era la que más me llamaba la atención y Gabriel sacó todo un arsenal de símbolos y los explicó con detenimiento. Personalmente no uso mucho los símbolos y soy más de letras, siglas y flechas pero me gustó mucho el modo en el que lo enseñó y es posible que pruebe a incorporar algunos símbolos nuevos en mis notas.

 

la foto (7)

 

Como se puede ver, decidí que ya que tenía que llevar la tableta para hacer fotos y que iba a ir a un taller de consecutiva, podía practicar la toma de notas con la aplicación de Bamboo y el resultado fue bastante positivo, sigo usando los cuadernos de papel pero no descarto empezar a usar la tableta en el trabajo. Gabriel Cabrera habló de los intérpretes que lo hacen y de hecho, si no me equivoco, hay un vídeo sobre eso también en el canal de Lourdes.

 

la foto (8)

 

Tras la consecutiva le tocaba el turno a la reunión abierta del consejo asesor de Fundéu pero como tenía que preparar la sala para el taller que iba a impartir me quedé sin poder asistir. Sobre mi taller hablaré en otra entrada para poder centrarme ahora en el resto del primer día.

 

El siguiente taller al que acudí fue el de Antonio Martín que nos habló sobre la difícil tarea de Corregir un eBook. No me dedico a la corrección y me pareció un mundo casi nuevo dentro de mi propia área de trabajo, lo que es bastante positivo, puesto que sugiere que aún me queda mucho por aprender y evolucionar. Fue técnico, claro y ameno, además de un defensor del “frikismo” bien entendido. Ahora ya sabemos que el editor siempre contraataca.

 

la foto (77)

 

 

Conseguí plaza para el taller Crea tu app sin saber programar de Elena Alvarez, que generó tanto intéres que se crearon dos grupos y aún así hubo gente de pie que no quiso perdérselo. La hora se pasó volando y supo a poco. Nos centramos en dos sitios web: Apicultur y Appery.io para crear una app de diccionario para Android. Apicultur nos proporcionó las APIs necesarias para el contenido y en Appery.io fuímos creando paso a paso la interfaz de la aplicación. He tomado muchas notas y espero poder repetir el proceso en casa con calma pero una cosa sí que saqué en claro, tengo que aprender a crear APIs o conocer a alguien que sepa hacerlo porque sin el contenido poco puedo hacer con la interfaz. La idea de poder generar una aplicación que me permita tener un formato de glosarios adaptado a las necesidades de los intérpretes en cabina me ronda desde hace tiempo pero este taller me ha demostrado que todo es posible con la formación y las herramientas necesarias.

 

la foto (79)

 

 

Tenía muchas expectativas puestas en el siguiente taller, ya hablé el año pasado sobre las ganas que tenía de ir a una clase sobre respiración y el taller Una voz a prueba de bomba de Cristina Bandín no decepcionó, más bien todo lo contrario. Para mi fue la sorpresa positiva del día. Cristina demostró saber un montón y tener mucha mano con la gente. Nos explicó unos pocos conceptos pero enseguida nos puso a hacer ejercicios para poner esas ideas en práctica. Nos habló de la postura, la relajación y la articulación.

 

Estas son algunas de las cosas que he sacado del taller que son útiles para los intérpretes:

 

- Para subir la voz hay que soltar más aire, no forzar las cuerdas vocales.

- La resonancia o impostar la voz evita dañar las cuerdas vocales.

- Cosas que afectan a la voz:

- Tensión en el cuello

- Tener la mandíbula tensa

- El alcohol, que reseca las cuerdas vocales

- Fumar, reseca las cuerdas vocales, genera mucosidad

- Hablar en bares y sitios con mucho ruido

- No dormir suficiente.

Dormir es necesario para la relajación

- Los disolventes

(olerlos, lógicamente beberlos hace daño)

- La menta, reseca las cuerdas vocales

 

Si queremos recuperar la voz después de una afonía o un periodo complicado debemos hacer una serie de ejercicios de relajación y articulación que nos enseñó, beber bastante agua y también recomendó los caramelos (no de menta) y el propoleo.

 

¿Cómo se puede cerrar una jornada tan intensa en una sala llena de traductores ateridos de frío mientras fuera cae el diluvio universal? Xosé Castro encontró la fórmula perfecta, llenó la pantalla del auditorio de las erratas y los horrores más horrorosos y dejó al público llorando de risa.

 

la foto (9)

Pegamentos para hobbits

 

 

Mujeres muy completas

Mujeres muy completas

 


Si queréis leer más información sobre Lenguando Madrid os recomiendo el blog de Alessandra Vita

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.662 seguidores