La dolce vita

¿Quién dijo que la vida del intérprete no tiene glamour o al menos paseos nocturnos por la Fontana de Trevi con un trozo de pizza fría en la mano?

Como enero suele ser un mes muerto en el que me dedico a revisar facturas, reclamar pagos y pelearme con las pelusas que se adueñan de mi estudio durante la temporada alta de trabajo, este año he decidido hacer algo ligeramente más útil y mucho más divertido y me he apuntado a un curso de mejora de la lengua C.

¿Qué es eso de la lengua C? Una lengua de trabajo de la que interpretas pero de la que no sueles ofrecer retour (inversa). En mi caso es el italiano y aunque me encanta, no suelo trabajar tanto con ella como me gustaría porque la pobre se oxida si no la practicas.

En noviembre recibí la típica newsletter que va directa a papelera pero que llamó mi atención y al leer con detenimiento el programa del curso en cuestión fue imposible decir que no. Es que ahí está la clave de cualquier propuesta de formación, en lugar de un cartel llamativo y de incluir el hashtag para Twitter en primer plano, pon el enlace al programa y haz que sea bueno.

Es que cuando una lee cosas como:

Paolo D’AngeloGiornalista Aerospaziale e Storico dello Spazio, ci porta in viaggio tra Sogno e Scienza, seguendo i passi dell’Italia nel percorso verso la conquista dello spazio.

o que una experta en arte te va a contar los entresijos y las tramas asesinas que se esconden tras la historia de la creación de la Capilla Sixtina y luego te va a llevar con ella a verla, solo puedes decir que sí.

shut-up-and-take-my-money
Solo con la Sixtina ya me habían convencido

Este año se ha celebrado la XIV edición del curso de actualización y mejora de la lengua italiana organizado en Roma por el CRIC (Consorzio Romano Interpreti di Conferenza), curso que recomienda AIIC a intérpretes miembros y a profesionales del sector.

20160111_142221.jpg
La sala antes de empezar la jornada

¿Cómo es el curso y cuánto dura?

Se trata de cinco días intensos compuestos por una serie de conferencias, una por la mañana y otra después de comer. Cada conferencia trata sobre un tema diferente, el italiano es la única lengua empleada en la sala y tras cada conferencia hay una sesión de debate terminológico para ver los términos nuevos que han podido surgir durante la charla. Los asistentes son todos intérpretes en activo de diversos países y con distintas combinaciones de trabajo pero no se emplean otras lenguas a la hora de explicar conceptos o palabras concretas. Parece muy fácil pero os aseguro que sales agotado si realmente te esfuerzas en sacar el máximo provecho de cada charla. Lo que por otra parte resulta lo más lógico dado que los conferenciantes en esta edición (y en otras por lo que me han comentado los que acuden cada año) han sido excelentes y los temas muy variados.

Os dejo aquí el programa entero de este año para que os hagáis una idea del nivel de los conferenciantes invitados. También podéis cotillear precios, fechas y demás datos prácticos.

El lunes Massimo Paradiso, profesor de economía en la universidad de Bari, analizó la política económica del BCE y de Mario Draghi. Es un tema que no suelo trabajar mucho pero dado que alguna vez me ha tocado interpretar al señor Draghi en la tele, no me vino nada mal y entendí muchos conceptos que hasta ahora no eran más que anotaciones en un glosario.

Por la tarde nos hablaron de política, pactos entre partidos, gobiernos de derechas e izquierdas, elecciones sin mayorías absolutas y ejemplos con lo que está sucediendo en otros países europeos para darle colorido. Muy interesante

El martes le tocó el turno a la carrera por llegar primero a la luna y a uno de los mejores oradores de la semana. Es muy difícil que no te interese lo que cuenta Paolo D’ Angelo.

 

20160112_092624
Voglio la luna

No se limitó a la historia que cualquiera con curiosidad sabe sobre la Unión Soviética y Estados Unidos, la Guerra Fría y la pobre de Laika, además nos contó lo que pasaba en Italia durante esos años, incluyendo recortes de la prensa que informaba sobre todo lo que sucedía en la carrera espacial. Su pasión por el tema es contagiosa y según él confiesa, lo que explica el motivo por el que ama la conquista del espacio tanto es porque de pequeño comía pizza fría (dato a tener en cuenta).

Como es periodista nos contó la anécdota que esconde la foto con la que se anunció que el hombre ya había dado un pequeño paso en la luna. Lógicamente en la era previa a la inmediatez de internet y el móvil, era imposible conseguir una imagen con buena resolución de la pisada en la luna a tiempo para que estuviera en la primera página del periódico del día siguiente, así que una bota de pescador y un poco de maña hicieron el apaño.

 

20160112_105531
Primo passo

Venía muy bien preparado para su público porque mencionó un momento del que se habla menos pero que incluye una foto con intérprete y todo: el debate de la cocina entre el vicepresidente Richard Nixon y Nikita Khrushchev en la exposición de Moscú de 1959 en la que los estadounidenses construyeron un modelo de casa moderna (al estilo de Casa Decor o de las tiendas Ikea de hoy en día) asegurando que cualquiera de sus ciudadanos podía permitirse el lujo de contar con todos esos electrodomésticos que hacían la vida más cómoda. El debate entre estos dos pesos pesados tuvo lugar en la cocina de la casa y se mostró en parte en la televisión (por eso tenemos imágenes de los intérpretes en acción).

kitchen_debate
Intérprete sin estrés o tensión en el trabajo

– Dile que si ha visto el horno.
– Dile que si ha visto el Sputnik.

Otra de las ponencias que nos sorprendió a todos fue una que giraba en torno a ISIS, la crisis de los migrantes y Oriente Medio. Un experto en el tema, Alessandro Orsini, nos contó su opinión sobre las noticias que se publican y al ser algo de rabiosa actualidad, todos aprovechamos para engordar el glosario cara al trabajo este año.

Una curiosidad de esa sesión totalmente ajena al tema del terrorismo fue darme cuenta de que los mismos personajes de la tele o del cine que causan un impacto en distintas culturas se quedan en el lenguaje de formas diversas. Muchas veces se debe a las traducciones, a decisiones de marketing o por temas culturales. Para mí, el amigo de Mickey siempre se llamará Tribilin aunque el resto del mundo le llame Goofy. Lo mismo me pasa con la rana Gustavo española, Kermit en inglés y René por caprichos del destino en gran parte de Hispanoamérica (ni idea del nombre que le pusieron en Italia). Todo esto viene porque en un momento de su charla, el ponente dijo que había dos elementos que eran como “Stanlio ed Ollio” y no era capaz de pillar la referencia. Me acordaba de Oliver y Benji pero por contexto daba la impresión de que se trababa del “gordo y el flaco” solo que en inglés suelen decir “Laurel and Hardy” cuando les mentan, pero gracias a la Wikipedia descubrí que no iba desencaminada.

laurel-hardy
Stan Laurel y Oliver Hardy (Stanlio ed Ollio)

No voy a comentar cada sesión pero quedan dos que se merecen una mención:

– La impartida por Vera Pegna, intérprete jubilada que nos narró en primera persona su experiencia como miembro del partido comunista italiano en Caccamo (Sicilia) y su lucha contra la mafia. Ha escrito un libro que cuenta las vivencias de esos años y la acompañaba una actriz profesional que salpicaba la conferencia con lecturas teatralizadas de algunos de los pasajes del libro. Interesante es quedarse corta, así que os dejo un enlace para los que queráis saber más.

20160113_123604
A la derecha Vera Pegna, la actriz y las tres magníficas organizadoras del curso

– La dedicada al arte y, en concreto, a la Capilla Sixtina fue un auténtico placer y lujo. Penelope Filacchione nos contó la telenovela que supuso convertir la Capilla Sixtina en una realidad, los distintos pintores (Michelangelo no es más que uno, aunque se ha ganado la fama a pulso).

 

20160114_093910
Penelope a punto de empezar y la Sibila Délfica que nos observa

Pocos son conscientes al entrar en la capilla que todo arranca con la Conjura de los Pazzi en Florencia y que la muerte de Giuliano de Medici aparece en uno de los frescos laterales de Botticelli (amigo de la familia Medici).

eventos_de_la_vida_de_moisc3a9s_sandro_botticelli
Un joven cae al suelo y van a matarle mientras otro (Lorenzo) huye herido

Ver la capilla imagen a imagen, añadiendo toda la salsa de las tramas políticas y los caprichos de los artistas, hizo que fuera una sesión única.

20160114_102712

Pero, para hacerla aún mejor, al terminar de explicarnos todo, nos acompañó a ver los museos vaticanos y como era enero y la invasión palo-selfie era moderada, nos dio una visita guiada pared a pared de esas que no se olvidan.

 

20160114_144143.jpg
Intérpretes tomando notas

 

¿Era todo estudiar y escuchar ponencias?

Los intérpretes nos tomamos muy en serio el trabajo y hacer un curso de mejora es trabajo, sin embargo, tenemos nuestro punto social y las fantásticas organizadoras (Luisa Malentacchi, Cristina Monterisi y Mimma Ugo Cirimbilla) hicieron lo imposible por proporcionarnos una experiencia italiana completa: cena siciliana el lunes, entradas para el teatro el miércoles (Rumori fueri scena, una comedia brillante), billetes de metro y bus para toda la semana, película comentada por un experto en crítica cinematográfica el viernes por la tarde y la espectacular visita al Vaticano el jueves.

20160114_171415

Hasta el 2017 no habrá más cursos del CRIC pero os aviso que la gente repite y las plazas vuelan.

En la variedad está la magia

A menudo la gente se piensa que los intérpretes solo trabajamos en eventos oficiales, en ministerios, reuniones financieras y con diplomáticos. Eso es parte del trabajo y para algunos intérpretes es una de las principales porciones del pastel. Si uno trabaja para un organismo internacional (tanto en plantilla o como autónomo) se centrará más en discursos dentro de ese área. Sin embargo, si uno trabaja para el mercado privado se puede encontrar prácticamente con cualquier cosa. Siempre estoy dando la brasa con la curiosidad necesaria para sacar adelante esta profesión y la variedad de temas que podemos llegar a tratar es el motivo por el que lo hago.

Al echar la vista atrás, como suele pasar el último día del año, me encuentro con unos meses llenos de nuevos retos, clientes que han decidido repetir experiencia y temas de lo más curiosos. No puedo decir que haya sido aburrido, quizás un poco estresante por momentos, pero siempre aprendes algo.

– Premios:

Los pobres que me sufrieron en su día como profesora de interpretación saben lo mucho que me gustan las galas y los discursos de agradecimiento. No sabría explicarlo pero es el riesgo de interpretar un mensaje que no suele durar más de unos minutos pero en los que todo puede pasar. Aquí te lanzas al vacío sin red. El afortunado de turno puede agradecer el premio a sus padres y poco más o empezar a gritar maldiciones en klingon.

El 2015 me ha regalado una de las mejores experiencias que he tenido en esta profesión, la gala de los BAFTA en directo y a pesar de las sorpresas que amenizaron la noche, el subidón de adrenalina es de los que no se olvidan. Además, interpreté a la madre de los Weasley (eso suma puntos).

bafta-ralph--z
Hola, muggles

En una de las últimas entradas ya he hablado de la interpretación del anuncio de los premios Nobel pero lo que no sabéis es que a los pocos días me permitieron interpretar también el discurso de los ganadores del Nobel de la paz de este año y fue aún más impresionante. Interpretación en directo y a través de relé, porque no hablaban en inglés, como es lógico.

Si el relé os pone de los nervios a veces, imaginad la sensación cuando están en directo en la televisión nacional y la intérprete de la que dependes se queda en blanco unos segundos o se va el audio por un problema técnico. Un bloqueo rápido se hace eterno mientras esperas pero fue solo un pequeño instante que nuevamente me hizo pensar en este tipo de interpretación y en cómo debemos siempre esforzarnos por no dejar a nadie sin información, ya sea el público o el compañero en una cabina muy, muy lejana.
2015-12-10 14.10.40
Con la sala a reventar y la gente con el móvil en la mano
– Festivales de música:

Otra novedad de este año ha sido descubrir que se interpretan muchas más cosas de las que imaginaba. También hay una entrada sobre esto por lo que no me extenderé pero es uno de los proyectos más divertidos y curiosos en los que he participado. Es verdad que las entrevistas van a una velocidad nunca antes vista y que acabas con la cabeza como si te hubieras pasado el fin de semana de resacón en Las Vegas pero el momento en el que el técnico de sonido es incapaz de contenerse y se pone a cantar en playback Titanium de David Guetta ante tu mirada atónita no tiene precio. Eso por no mencionar el deseo de cambiar de cascos que se apodera de tu persona después de ver las maravillas que usan estos profesionales (algunos personalizados).
2015-05-04 13.02.19
David en pleno fin de fiesta, antes de las entrevistas
– Arte: 
Para que luego digan que el sector de la cultura no tiene futuro. Todos los años trabajo durante la inauguración de varias exposiciones y es una de las cosas que más me gusta de mi trabajo. Ese primer paseo por las salas con el artista o el comisario y algunos afortunados de la prensa. Escuchar a los que saben te hace apreciar mucho más todo el trabajo que lleva montar una exposición y las ideas que esconden cada uno de los pequeños detalles que normalmente pasamos por alto. La última ha sido la fantástica exposición de la obra del arquitecto David Chipperfield en el Museo ICO, en pleno centro de Madrid, con maquetas de algunas de sus mejoras obras (se puede visitar hasta el 24 de enero de 2016). El libro que acompaña la exposición es una maravilla y un buen regalo de reyes para los amantes de la arquitectura.
2015-09-30 09.43.53
Este año he repetido con Photoespaña un año más y estaré encantada de seguir esta tradición todas las primaveras porque siempre aprendo algo y nunca me aburro. Este año hemos repasado la fotografía en Latinoamérica y he comentado en el blog mis exposiciones favoritas.
20150601_165749
Korda y sus mujeres revolucionarias
– Medicina:
Mi compañera en estas cabinas, Esther Moreno, puede contar las mil y un historias que nos han pasado este año mientras recorríamos el centro del país de congreso en congreso. Hemos estudiado como si no hubiera un mañana y la recompensa es tener clientes que repiten año tras año y público que vienen a preguntarnos si hemos estudiado la carrera de medicina por lo bien que se han interpretado las ideas y los términos. Si el público no nota las horas de estudio pero se entera de todo y queda satisfecho, es que hemos cumplido el objetivo: hacer que parezca fácil algo que requiere esfuerzo.
– Gamificación:
Ya sé que más de uno estará pensando “ludificación” o cualquier otra opción más castellana pero lo cierto es que este es el tercer año consecutivo que Esther y servidora gamificamos con uno de los equipos más trabajadores que hay. Gente de medio mundo se reúne en Barcelona para hablar de cómo hacer la vida, la educación, la sanidad y el trabajo más interesante y eficaz. Lo bueno de repetir cliente es que ya conoces muy bien el famoso contexto y la terminología guarda pocos secretos, por lo que puedes dedicar todo tu tiempo de preparación a los pequeños detalles que hacen que el resultado final sea aún mejor. Ya estamos listas para el #GWC16
17-11-2015 12-41-07
En el stand de uno de los ponentes que interpreté en el GWC15
Y además de todo esto, el 2015 ha seleccionado temas nuevos para las cabinas que he compartido y los cuadernos de notas que he destrozado: congresos de coctelería, presentaciones de líneas de maquillaje, lanzamientos de vodkas (y no es que lanzásemos la botella a ver hasta dónde llegaba), presentación de colecciones de moda, películas y documentales, psicología, ortodoncia, etc.
2015-10-05 13.12.31
El teatro en el que interpreté a Kat von D en Madrid

Una de las cosas de las que más he aprendido tiene que ver con una experiencia nueva. En primavera me invitaron a dar una charla en una mesa de interpretación en Alicante y por primera vez me interpretaron. Técnicamente me han interpretado antes los compañeros cuando hacemos relé, pero en este caso yo era la ponente y me temo que cometí todos los errores típicos de los ponentes: hablar demasiado rápido, meter chistes locales y chascarrillos y torturar al intérprete hasta el agotamiento. Menos mal que eran gente muy maja y en el descanso me perdonaron con un vaso de horchata en la mano.

Lo que intento con esta entrada es dar las gracias al 2015 por darme tantos proyectos interesantes que me han obligado a ponerme las pilas y currar para sacarlo todo adelante. Ha sido genial, a pesar del cansancio en días puntuales. De todos modos, aunque no hayan salido todos los proyectos que quería ni haya sido capaz de cumplir todos los objetivos de mi lista para el año, tal y como dice Murakami cada vez que anuncian el Nobel de literatura:

 

IMG-20151009-WA0003

 

Mucha suerte con el 2016, que nos traiga muchas cabinas, algunas en sitios con ventilación y visibilidad (y todo), que nos permita probar cosas nuevas, repetir clientes, aprender y mejorar. Gracias por leer este blog en 2015 y espero tener más historias que os puedan interesar el año que viene.

 

Yo soy tu intérprete

Hoy toca un ejercicio de imaginación, venga, meteros en el papel:

[Fundido en negro y arranca la escena. Dos personas, una frente a la otra. La primera habla]

– Yo soy tu intérprete
[Poned voz de Constantino Romero a lo Vader para estos menesteres o James Earl Jones si sois más de la versión subtitulada].
– ¿Mi qué?  [Insertar cara de susto del ponente de turno].
– La intérprete [No, no insertéis la cara de la Kidman, os lo imploro].
– ¿Intérprete? [Las mismas instrucciones de antes].
La traductora para las entrevistas. [Tono de santa paciencia].

 

Este podría ser el guión de un día cualquiera en la vida de un intérprete. También es verdad que esta no es la única escena que se repite con frecuencia pero no todas las semanas te toca decirle “hola, yo soy su intérprete” al hombre que dio cuerpo a Darth Vader y que interpretó una de las escenas más conocidas e imitadas del cine.

f2e4160c3d05d9ade8c2856b715eedd5-500x208x10
Ideal para el día del padre

Esta semana se ha presentado en Madrid el documental I am your father que cuenta la historia del actor tras la máscara del malo más malo de la galaxia: Darth Vader.

Si habéis leído otras entradas de este blog ya sabéis lo mucho que me gustan las películas de Star Wars y os podéis hacer una idea de la ilusión que ha sido poder susurrar a David Prowse y ser su voz en español durante la rueda de prensa posterior al pase del documental en los cines Verdi. Además, es un hombre encantador y es un placer ser su intérprete.

18-11-2015 16-17-24
Soy esa cabeza que asoma para susurrar preguntas

El documental es muy interesante, no voy a desvelar nada pero si os llama la atención os recomiendo echarle un vistazo. Se ha estrenado en el momento justo para los que ya no podemos esperar más para ver la próxima entrega principalmente por lo mucho que nos gustó la trilogía original. Esto nos cuenta detalles sobre el rodaje y nos acerca un poco más a personajes que ya son como de la familia.

Una de las cosas que más me gustó del documental es que da voz y rostro a los “intérpretes” que quedan ocultos tras máscaras y disfraces, esos Frankestein y monstruos de la laguna que nos han hecho pasar tan buenos ratos y que han caído en el silencio de la noche sin su merecido reconocimiento.

2015-11-18 13.23.02
El actor y la máscara

Tal y como quedó claro, es más una cuestión de amor por el trabajo realizado y por el buen sabor de boca que ha dejado aunque nadie se acuerde de tu nombre al final.

Estimados intérpretes y lectores del blog, ¿os suena esa sensación de algo? ¿No es la cabina a veces una máscara que nos hace invisibles? En el caso de David Prowse solo podíamos ver su cuerpo, la voz la aportó James Earl Jones en la versión original y en El Retorno del jedi es el rostro de Sebastian Shaw el que logramos ver en una escena clave de la película.

Para preparar este proyecto me vi en la “necesidad” de sacar de la estanterías las tres primeras películas (1977-1983). Antes de que nadie diga nada, que quede claro que hay que preparar cada trabajo, da igual si eres una de esas fans que se sabe los diálogos de memoria porque en este tipo de ruedas de prensa los que preguntan pueden ser incluso más amantes del tema y las preguntas pueden alcanzar un nivel de complejidad digno de los congresos técnicos. Nunca se debe asumir que el tema se conoce y que por eso no es necesario mirar nada, ni hacer un misero mini glosario.

Hacía tiempo que no me concedía este placer y creo que es la primera vez que las he visto ya como intérprete profesional en activo. Cuando era pequeña me obsesionaban los personajes principales, Leia por motivos obvios y Han Solo porque tiene algunas de las mejores frases. Entonces le presté muy poca atención al intérprete de protocolo: C3PO. En este visionado le he dedicado más cariño y hay varias escenas en las que me he sentido hasta identificada (y no, el dorado no es mi color, no es eso).

tumblr_lpursbhmwm1qzf32ko5_250

Por ejemplo: tiene demasiada información que no le interesa a nadie, todos esperan que hable la lengua local de turno (y eso que domina más de 6 millones de formas de comunicación), no se preocupan en lo más mínimo por las condiciones en las que trabaja (calor, frío, ataques de naves imperiales, etc.). Sin embargo, la escena en la que me convertí en fan de C3PO fue cuando en la luna de Endor, Han Solo quiere que le diga varias cosas al jefe de los ewoks pero no para de interrumpirle cuando va a arrancar y al final le suelta que a ver si se da prisa.

tumblr_me84hp07lh1qbymseo7_250
Basado en hechos bastante reales en consecutiva

Este otoño ha sido intenso pero me ha permitido cumplir varios sueños profesionales (y frikis), por lo que resulta imposible quejarse.

 

El ataque del intérprete zombie

También podríamos titular esta entrada: ¿Cómo sobrevivir a la temporada alta?

En primer lugar, las temporadas altas o épocas de picos de trabajo dependen en gran medida del tipo de interpretación que ofrecemos pero, en general, en el mercado privado suelen darse en primavera y otoño. Meses como mayo, junio, octubre y noviembre principalmente. Sin embargo, si el año es bueno puedes empezar la temporada alta en marzo y terminarla a mediados o finales de julio y en el caso del otoño, podría ir desde septiembre hasta prácticamente la fecha de la lotería de navidad en España. A partir del 22 de diciembre ya no queda mucho más que rascar.

Una cosa suele suceder cuando uno arranca la temporada alta en marzo y es que seguramente llegue a julio poco más o menos que a rastras. Es como tener una resaca de nochevieja durante tres meses seguidos. Cuando uno es joven, el cuerpo aguanta bastante bien, pero con el paso de los años no te queda otra que buscar estrategias para no parecer el intérprete zombie que nadie quiere contratar, por si le da por consumir cerebros ajenos para recuperarse.

il_fullxfull-274891392
Intérprete al salir de una cabina tras 8 horas

Imagen de Etsy – Cartoon Zombies

Entre las estrategias para sobrevivir a la temporada alta, una de las recomendaciones es tenerlo todo muy bien organizado. Calendarios actualizados en todos los dispositivos (sobre todo el móvil) como Google Calendar o cualquier otra aplicación, sistema o incluso agenda en papel para tener claro qué días ya tenemos confirmados, cuáles son los días reservados pero sin confirmación, qué días pueden tener proyectos potenciales y si nos quedan días libres para estudiar. Puede parecer una tontería, pero es importante cuando tienes la agenda llena en temporada alta, dejar días reservados para preparar los temas. En pleno pico de trabajo, en una misma semana te pueden tocar 4 temas completamente diferentes o incluso más. Si vas a trabajar prácticamente todos los días de la semana tienes que plantearte cuándo vas a estudiar el material de cada cabina o consecutiva. No suele pasar que en un mes te llamen solo para que trabajes un tema en todos los congresos.

Esto es uno de los puntos que debes tener en mente al aceptar trabajos, dado que no es lo mismo estudiar muchos temas cuando tienes tiempo que cuando no lo tienes. Generalmente elegimos un proyecto si tenemos disponibilidad, por la tarifa, por la temática y por el lugar en el que se celebra. Es más fácil tratar temas que ya te suenan, con los que tienes una cierta experiencia y por eso la preparación va a ir más rápido. Por el contrario, los temas en los que partes de cero y que no se acercan a tus áreas de experiencia requieren más tiempo y dedicación. Hacer un mal trabajo quizás me permita facturar algo más este mes, pero es pan para hoy y hambre para mañana.

tumblr_mzr80661kq1skoh0fo1_500
Tengo que estudiar

Cuando estás en plena temporada alta es fácil caer en la tentación de pensar que siempre vamos a estar currando sin descanso pero para eso inventaron el mes de enero, que nos recuerda que las cosas no son así. Los clientes que te llaman en los meses más flojos suelen ser aquellos que han quedado muy satisfechos con tu trabajo y están dispuestos a pagar a un intérprete incluso en febrero siempre y cuando seas tú, porque les ofreces el resultado que buscan. La calidad es ese gran aliado, la mejor estrategia de venta que tenemos. Para ofrecer calidad hay que practicar y, sobre todo, hay que estudiar y preparar los temas a conciencia a pesar del tiempo que eso conlleva.

Por eso a la hora de organizar la agenda en temporada alta, trato de tener en cuenta los huecos que necesito para estudiar. Prefiero pasarme a quedarme corta en la preparación, manías personales.

Una vez tengo todo organizado, intento dejar algún día suelto para descansar porque después de varios días seguidos de cabina uno se atonta y se agota. Si no duermes suficientes horas lo notas en cabina. Conseguir días libres en octubre es complicado, por eso los marco también en la agenda, para saber qué están ahí y respetarlos.

Tampoco viene mal comunicarse con los seres queridos: familia, pareja, amigos. No está de más decirles que quizás durante el mes de octubre no estés disponible para muchos planes, que quizás te conviertas en esa cosa que entra y sale de casa con cara de agotamiento y ojeras de campeonato, que se encierra en el estudio cuando no está arrasando con la nevera o acaparando el baño porque tiene prisa para ir a la siguiente interpretación. Tienen que saber que es algo temporal y que cuando termine la temporada alta en navidad volveremos a ser las personas encantadoras y cuerdas de siempre y dejaremos de interpretar las palabras de desconocidos para retomar eso de comunicarnos con nuestra gente.

 

tumblr_inline_mtbnua87ki1rh3k1r

 

Durante otoño o primavera a veces nos perdemos cosas interesantes, te pueden llamar para trabajar durante los puentes, la semana santa, trabajar por la noche durante Halloween o cosas por el estilo. Hace años que me toca trabajar durante todos los puentes de mayo, no es que me queje pero es bueno informar al respecto para que nadie se ponga a hacer planes de escapadas en primavera y cuente conmigo.

Hasta ahora parece que la temporada alta es más bien negativa y no es así. En esos meses de escasa vida social haces una facturación muy interesante que te permite ser la reina de las navidades en casa y engordar al cerdito de la hucha para los meses más flojos (agosto, enero) porque la vida y los pagos a la seguridad social no se detienen sea el mes que sea.

La ubicación también es un elemento a considerar al aceptar trabajos en pleno maratón de interpretación. Hay intérpretes llenos de glamour a los que envían a destinos como Londres, Estocolmo o Roma. También te pueden tocar opciones más nacionales (como suele ser mi caso) y hacer una gira por Segovia, Toledo, Barcelona, etc. El destino en el fondo da igual, pero si que hay que calcular los tiempos que se dedican al desplazamiento, los días muertos que se quedan ahí en la agenda y qué hacer con esas horas. Hay quienes aprovechan las horas de aeropuerto para dormir, otros estudian en los trenes, algunos descansan en la piscina del hotel (que también ayuda).

IMG_20150623_095815
No va a ser todo sufrir

Si tu gira es en tu mismo país puede parece que puedes llegar a todos los sitios, pero cuidado, algunas ciudades aparecen en el mapa pero ninguno de los encargados de trazar líneas de tren o de asignar horarios frecuentes de autobuses se han percatado. Antes de aceptar el trabajo, revisa si es factible llegar a la hora y sobre todo volver o desplazarte al siguiente congreso desde ahí sin complicaciones. No es este el primer año en el que en plena temporada alta he pasado prácticamente cada día de una semana en una ciudad distinta.

La puntualidad es una obligación del intérprete, no vale como excusa que la noche anterior terminaste una cabina en la otra punta del país, es tu trabajo organizarte o saber decir que no a aquellos trabajos a los que no vas a llegar.

Hay que calcular tiempos, ubicaciones, medios de transporte. Son piezas del puzzle que es la temporada alta y tenemos que encajarlas todas.

Nuestro amigo Murphy se va a encargar de complicarte la vida de tanto en tanto. Si calculamos el tiempo de desplazamiento muy justo nos podemos encontrar con una huelga de metro, tren o puede que incluso le de por llover en Madrid y todos sabemos que cuando caen dos gotas en esta ciudad se abren las puertas del infierno.

Dormir poco una semana no es un problema pero cuando te tocan 2-3 meses intensos de trabajo, la falta de sueño empieza a dejar señales. Son muchas horas de cabina o consecutiva, de estudio y de esfuerzo. Las ojeras son un compañero de viaje, junto con ese tono de piel que desvela que hace mucho que no te vas de vacaciones. Menos mal que para eso hay opciones cosméticas (lo sé, lo sé, algunos aquí se han horrorizado pensando en lo que viene pero tranquilidad, esos consejos irán en otra entrada separada: el kit de supervivencia para el intérprete zombie en la carretera. Puede ser una entrada útil también para sacar ideas de regalos cara a las fiestas). Otro de los puntos a cuidar es la alimentación, sobre todo si te toca ir de un lado a otro. Muchas veces nos incluyen en las comidas de los congresos o comemos un sandwich en la barra del hotel. No pasa nada si es un día suelto pero cuando también lo notas cuando encadenas varias semanas de comer en poco tiempo y a base de fritos, comida rápida y “de boda”.

En resumen: las temporadas altas son fantásticas por la cantidad de trabajo que sale, la excelente facturación, los nuevos retos a los que te enfrentas y los compañeros de cabina. De todos modos, no viene mal organizarse muy bien para poder rendir durante esos 2-3 meses, dar lo mejor y disfrutar de lo bueno que tiene. Es mejor cuidarse si no queremos acabar zombies.

Bond: con licencia para interpretar o no

No es que sea muy fan de las películas del agente 007 pero las últimas a manos de Sam Mendes y Daniel Craig son curiosas y después de días de cabina no viene mal un poco de entretenimiento puro y duro. Cuál sería mi sorpresa cuando James se cuela en una reunión de los malos malísimos en Roma (la IV Cumbre del Mal Organizado) y las mentes más retorcidas del crimen llevan los cascos típicos de cualquier congreso para escuchar la interpretación. Normal, pensarán algunos, en esa sala había malos de medio mundo, cada uno con su lengua, sus diferencias culturales y, de un modo muy similar a las instituciones internacionales, cada uno hablaba en su propio idioma a la hora de resumir los resultados obtenidos con sus actividades infames.

Aquí el señor Guerra se quita los cascos un momento (los lleva en la mano)
Aquí el señor Guerra se quita los cascos un momento (los lleva en la mano)

 

Será deformación profesional, que no me dio tiempo a comprar palomitas y el hambre hace estas cosas o simplemente que una no puede contenerse pero empecé a cotillear la sala de reuniones. Al fin y al cabo los malos solo contaban batallitas y cifras. El espacio era gigantesco, muy bonito eso sí pero con un techo muy alto y abovedado. No quiero ni imaginar los problemas de acústica de la sala, menos mal que todos los jefes malignos tenían su propio micrófono y daba la impresión de que se acordaban de encenderlo antes de hablar. Por otra parte, los cascos que llevaban varios de los señores del mal son los que suelo ver más en trabajos con infoport.

Los Sennheiser de toda la vida. No hay nada más maligno
Los Sennheiser de toda la vida.
No hay nada más maligno

 

Sé que a veces se usan con cabina pero si uno se fija bien en la sala, no se ven las cabinas y como mínimo había 3 lenguas en activo en la mesa: habla el señor Guerra en un español con acentazo, la alemana usa su lengua nativa y hay varios que se expresan en inglés. Hay dos opciones entonces: intérpretes con micrófono infoport escondidos entre el público de los balconcitos superiores (imaginad el estrés, no oyes nada, te rodean los malos, cualquiera tiene narices para quejarse del audio) o cabinas ocultas en otras salas (mucho mejor opción aunque te quedas sin visibilidad). Solo espero, por el bien de los intérpretes, que el señor Guerra, que se quitó los auriculares del receptor antes de su encuentro con su sucesor, también recordase desconectar su micrófono.

Al salir una de las personas que fue conmigo al cine me preguntó si eso era posible. ¿Hay intérpretes en las reuniones de las organizaciones del crimen organizado? No tengo ni idea de si contratan a su gente y la mantienen en plantilla o si optan por contratar autónomos a través de agencias pero tiene lógica pensar que en algún momento deben necesitar intérpretes. Son al fin y al cabo grandes organizaciones que se dedican a actividades en diversos países. Ahora bien, la siguiente pregunta es: ¿qué hago si me encuentro con que el proyecto que me ofrecieron es en realidad la IV Cumbre del Mal Organizado? ¿Les denuncio? ¿Me obliga la confidencialidad a guardar el secreto?

Por una parte está la confidencialidad implícita de nuestro trabajo, los documentos que muchas veces firmamos para manifestar nuestro compromiso a mantener dicha confidencialidad y la obligación legal de denunciar un hecho delictivo. No soy experta en el tema, ni mucho menos, pero esta película ha despertado mi curiosidad y como suele ser el caso he empezado a bucear en el archivo de AIIC y he encontrado esta joya escrita por Danielle Gree que quiero compartir con los lectores interesados: Professional secrecy until the bitter end (también disponible en francés).

 

la obligación de revelar información es un principio jurídico básico. Existen exenciones para aquellas personas sujetas al secreto profesional. Aquí el intérprete queda atrapado entre dos obligaciones que entran en conflicto: debe exponer el delito a las autoridades competentes y a la vez debe respectar el secreto profesional al que se ha comprometido. La solución al final es una cuestión de conciencia. Sin embargo, no se contemplan sanciones punitivas por revelación de secreto profesional. 

El intérprete profesional debe ser escrupuloso a la hora de cumplir con la obligación de secreto, especialmente en lo que respecta a secretos industriales, comerciales y profesionales. Ahora bien, nadie está obligado a ocultar información sobre actos delictivos.

Hace muy pocas semanas me tocó interpretar al autor del último libro de James Bond, William Boyd, que es un gran defensor del trabajo de los intérpretes y traductores como elementos fundamentales para la transmisión de la cultura. En un descanso entre entrevistas, me habló de la necesidad de incrementar las traducciones al inglés de libros escritos por autores españoles y latinoamericanos o de lo contrario muchas personas no llegarán jamás a conocer a grandes escritores. Somos útiles y necesarios, de eso no hay duda, pero no deja de sorprenderme el hecho de que en Spectre se hayan dado cuenta de que si quieres mostrar una cumbre en la que realmente se reúnen todos los jefazos del mal a nivel internacional y quieres hacerla creíble, además de una iluminación con sombras estratégicas, un local de lujo absoluto, matones de diversos tamaños y mucho traje caro, necesitas interpretación para que el evento funcione.

Esperen al micro si quieren que la pregunta o delito se interprete

 

Sobre el número tres

Aunque los anuncios de yogur digan lo contrario, a veces las cosas vienen bien de tres en tres.

Tres intérpretes en una cabina puede parecer una mala idea por el tema del espacio personal.

 

                               Se te ha ido, si no entramos (traducción libre)

 

Desde luego las cabinas portátiles son todo menos espaciosas. Ya cuando somos dos tenemos que dividir el espacio como los niños pequeños dividen el asiento trasero del coche, pero en ocasiones puedes encontrarte con tres intérpretes en una cabina y aunque se corre el riesgo de acabar como en el camarote de los hermanos Marx, todo tiene sentido.

La del sombrero es la intérprete
             La del sombrero es la intérprete

 

Las veces que he tenido un tercer intérprete en cabina se ha debido a que el tercero en cuestión estaba en prácticas o formándose y no hay nada como poder ver el trabajo al pie del cañón en vivo y en directo. Tuve la enorme suerte de hacerlo en su día y en ocasiones he devuelto el favor. Recuerdo una conferencia en la que un chico se acercó al inicio y nos contó que era estudiante de traducción y que tenía que decidir ese año si optaba o no por la interpretación. Así que le dejamos sentarse en cabina y al terminar aseguró tener las cosas más claras (no nos dijo si le habíamos traumatizado de por vida).

– Un equipo de intérpretes en tres salas diferentes también puede funcionar muy bien. Hace poco interpreté con otros dos compañeros un congreso internacional sobre coctelería. Sé lo que estáis pensando pero no, los intérpretes teníamos que estar sobrios si bien el resto de los asistentes iban animándose más y más a medida que pasaban las horas.

Lo malo de estos congresos es que se reparten cócteles con una pinta de lo más saludable, elaborados por los mejores del sector y se acercan a cabina y sabes que si caes en la tentación todo es posible, incluso interpretar del inglés al chino en lugar de al castellano. Por lo que hay que cerrar las puertas de la cabina, ser un profesional y luchar contra la tentación.

 

 

Hasta ahí llegas, ni un paso más
Hasta ahí llegas, ni un paso más

 

Lo bueno de ser tres es que tienes esa sensación de equipo que hace que un trabajo complejo sea más llevadero y que permite que un compañero te pueda echar una mano si su sala ha terminado y tu infoport acaba de arrancar su turno a pocas salas de distancia. No siempre tres son multitud, muchas veces son el número justo.

– Para terminar, no quería dejar pasar la oportunidad de dar las gracias a los lectores por estos cinco años de blog, por el apoyo, el cariño y los votos que han permitido que este blog informal reciba por tercer año consecutivo el premio Community Choice de Proz.com.

 

11-10-2015 13-34-58

 

No es que sea lo mismo que recibir un Oscar (o interpretar la gala), pero me hace mucha ilusión.

 

                                         Leo y Murakami saben a lo que me refiero

 

Cinco años son muchos y algunas entradas han gustado más que otras. Curiosamente las que más han costado han sido las menos vistas, pero igualmente tienen su lugar en esta colección extraña de experiencias, ideas, cursos, entrevistas y fotos de cabinas.

Como diría Meryl Streep: no creo que me sea posible ganar por cuarta vez así que voy a decir ahora lo que quiera, por si no vuelvo a tener la oportunidad: