Archive for the ‘Tratuimad’ Category

La comunicación sin fronteras

Ya hablé hace unos meses sobre las sesiones para intérpretes en Twitter (#IntJC), que no paran de crecer y son cada vez más interesantes, precisamente por el mayor número de participantes activos que aportan nuevos puntos de vista e ideas. Sin embargo, no es la única manera de estar en contacto con otros compañeros de profesión, afortunadamente hay muchas opciones. En Madrid se celebran cenas y reuniones informales cada cierto tiempo, los #Tratuimad. Es una experiencia que también se puede vivir en ciudades como Londres (#tratuilon), Granada (#tratuigrad), Bilbao (#TradHam) y Salamanca (#tratuicharro). Si hay más ciudades en el mundo y no las he incluido me encantaría saberlo, para poder actualizar la lista.

Y ahora, gracias a tres personas con muchas ganas de comunicarse, tenemos las sesiones del EPT (Endless Possibilities Talks)

Michelle Hof, autora de The Interpreter Diaries, explica muy bien en su blog cómo nació la idea y qué es exactamente.  Dejo aquí el enlace a la entrada de Michelle, escrita y grabada en inglés, en la que podréis ver un ejemplo claro de lo que es EPT.

Resulta que parte de la inspiración de la que surgió esta interesante iniciativa fue la entrada sobre #Tratuimad (Tratuimad ha cumplido un año). Gerda Prato-Espejo, una intérprete venezolana afincada en Nueva Jersey, le comentó a Al Navas, traductor y futuro intérprete jurado en Missouri, que era fantástico poder reunirse con compañeros y tratar temas comunes. Junto con Esther Navarro-Hall, intérprete y profesora de interpretación en el MIIS, crearon EPT. Podéis consultar su blog o su página en Google+

Hace una semana Gerda se puso en contacto conmigo para invitarme a una de sus sesiones, un «hangout», en Google+. Para poder participar de forma activa mientras se graba, ya seas uno de los invitados o simplemente parte del público, es necesario tener una cuenta en Google+. Una vez que los vídeos se han grabado, Al Navas los pone a disposición de cualquiera que esté interesado en verlos en su canal de Youtube. Pero si uno quiere seguir la charla en directo tiene que hacerlo desde Google+, de esa manera podrá enviar comentarios y preguntas tanto desde Google+ como desde Twitter (porque Gerda retransmite las ideas principales a través de su cuenta @gerdabilingual o de @EPTupdates )

Google+ es una de las últimas redes sociales en aparecer en el networking. Muchos traductores tienen perfil pero apenas lo usan. En realidad, yo misma me he preguntado varias veces: ¿para qué quiero otra red social si ya tengo Twitter, Facebook, LinkedIn y el blog?

Es importante estar presente en la red pero también es necesario cuidar los perfiles, ser un miembro activo, divertirse y sacar algo de provecho. Además de todo eso, es necesario trabajar, estudiar y tener vida social lejos de la pantalla. Por eso, tener un perfil más parece un esfuerzo excesivo y lo dejas para otro momento, para cuando tengas tiempo libre (ese mismo instante en el espacio-tiempo en el que quieres hacer mil cosas: limpiar la casa, hacer la compra, ordenar las facturas de otros años, estudiar chino o arreglar la luz del baño).

El domingo participé en mi primer hangout. El tema fue el de los blogs de traducción y de interpretación. Podéis ver el vídeo en este enlace. Tuve la suerte de ser parte de un grupo lleno de mujeres interesantes:
+Clara Guelbenzu , Zaragoza, España: Bootheando

+Maria Elena Pardi , Venezuela, El Blog de AVINC

+Iciar Pertusa , Bilbao, España, Idiomaticamente

+lourdes de rioja , Barcelona, España, A Word in Your Ear


Me gustó mucho poder hablar con siete personas, cada una en una ciudad diferente, que trabajan en el sector. Lourdes habló sobre el porqué ha preferido expresarse a través del vídeo e Iciar nos contó las ideas que le rondaron la cabeza antes de elegir el nombre para su blog. Hablamos del valor que tienen estas iniciativas en las nuevas generaciones de profesionales que se están preparando ahora en las aulas y de las ganas que tenemos todos de compartir información.

Si aún no tenéis perfil en Google+, os animo a dejar a un lado la pereza. Si ya lo tenéis pero no sabéis si os apetece participar en EPT, os dejo un par de enlaces sobre la programación de hangouts, que es impresionante, hay uno cada pocos minutos, sobre cualquier tema, casi todos en inglés pero cada vez hay más oferta. Son una manera gratuita de conseguir información (para glosarios, interpretaciones, cultura general). Se pueden utilizar para hacer prácticas de interpretación desde casa con otros compañeros de clase, para preparar glosarios en grupo, cada uno desde su propio ordenador. No todos podemos emitir en directo las sesiones, tan solo algunas personas tienen ese privilegio, pero se rumorea que Google va a ampliar esta posibilidad a más usuarios.

¿Ya habéis participado en algún hangout?  
Enlaces de interés:
La guía de la tv: Hangouts on air Digest
Calendario de eventos: Google Shared Calendar Events
Social media explained through donuts: Social media and donuts
En el blog de Iciar: Tertulias virtuales

Love your brand

Esta entrada ha surgido a raíz de varias cosas: esta semana se celebró otra cena #tratuimad, con gran éxito de asistencia y me hicieron entrega de una de las chapas de MeowTrad (su página en Facebook: MeowTrad) y hoy he ido a desayunar con una dentista que es autónoma. Ha visto los cupcakes con mini cepillos de dientes y ha caído rendida porque son perfectos para tener en la consulta. Te promocionas, alegras la tarde a los que esperan y encima te aseguras de que tengan nuevas caries (para que la relación comercial no decaiga).

 

Bromas aparte, este es un tema del que cada vez se habla más, no hace mucho decían que el cv tradicional en papel había muerto, que tu blog es tu cv, que las redes sociales nos permiten ser visibles y que gracias al networking podemos hacer contactos y así conseguir acceder a nuevas oportunidades. Eso ha quedado claro, se comenta en todas las conferencias y charlas sobre el sector, es un secreto a voces y no dudamos de que es cierto (en gran medida). Si nadie sabe que existes, difícilmente te van a recomendar. Hasta ahí no hay nada nuevo. Pero otra gran frase que se cita en estos seminarios es: “Esperar que con estar en las redes sociales ya está todo hecho es como pensar que con ir a la discoteca ya has ligado”.

Y ahí entra en juego el concepto de marca. Somos autónomos, nuestra propia empresa y sabemos qué tipos de servicios podemos y queremos ofrecer (o al menos deberíamos saberlo). Si tenemos eso claro lo siguiente es trabajar la presentación que vamos a hacer de esa oferta.

Me han llamado la atención por lo poco clara que queda mi marca en la red. Un comentario acertado y estoy estudiando el tema para ver qué puedo y quiero mejorar al respecto. Para empezar he seguido el consejo que se da cuando se habla de redes sociales: primero hay que mirar, investigar y aprender.

Así que estoy en esa fase. He visto que hay compañeros que han creado marca y la venden de forma comercial. Las marcas generan confianza, dan la imagen de seriedad y profesionalidad. No todas las marcas cumplen lo que ofrecen pero aún así todos nos fiamos de ellas. Cuando viajamos, los primeros días tendemos a comprar productos de marcas que conocemos antes de lanzarnos a la aventura de descubrir cosas nuevas y no es por miedo, es que es más rápido y cómodo elegir las cosas que nos suenan.

En esta fase de aprendizaje he empezado fijándome en los logos y los distintos modos de promocionarse de otros compañeros.

Algunos ejemplos:

- Pegatina de Localización y Testeo con Curri (entregado en una conferencia en Barcelona)

- Postal Rainy London (entregado en un curso de formación especializado)

- Chapa MeowTrad (entregada en #tratuimad)

- Tarjeta de este blog.

La mayor parte de los blogs ahora tienen página en Facebook, algunos también cuenta en Tumblr, hay camisetas de agencias, autónomos y sobre si traducimos o no en pijama. Las geniales traductoras que hay detrás de MeowTrad y Rainy London nos llevan ventaja. Ambas tienen una cuenta en Twitter más personal y otra profesional (@meowtrad y @rainylondon). MeowTrad tiene libretas y chapas con su logo, mientras que Rainy London tiene todo tipo de artículos de promoción, incluyendo unas tazas preciosas. De hecho, publicó un concurso en su blog en el que pedía anécdotas curiosas de trabajo y el ganador ha recibido una de estas tazas.

Está claro que el producto debe ser bueno, porque la publicidad no puede hacer milagros. Sin embargo, si ya sabemos que podemos ofrecer un buen servicio de traducción y/o interpretación, no perdemos nada por hacer un poco de marketing, porque este tipo de acciones no requieren una inversión considerable y si repartimos las postales, pegatinas y chapas en los sitios adecuados, podemos aumentar nuestra visibilidad en un mercado que cada vez valora más la individualidad.

Un imán de cocina con nuestra marca no nos librará de la lucha por las tarifas, ni de tener que pedir tres veces que nos envíen la documentación de la conferencia, pero puede ser útil.

¿Qué opináis? ¿Cuál es vuestra estrategia de marketing?

#Tratuimad ha cumplido un año

El tiempo pasa volando y aún más en buena compañía. Ya ha pasado un año y las cenas informales de traductores e intérpretes con cuenta de Twitter (o amigo con dicha cuenta) ya han celebrado su primer aniversario y parecen gozar de buena salud.

En noviembre de 2011 unos pocos y aguerridos valientes de la profesión decidieron reunirse para tomar algo en la plaza de Bilbao en Madrid. Era un jueves a las nueve de la noche y hacía frío (doy fe). Como dice Pablo Muñoz, me quedé a un escalón de ser parte de esa noche en la que los padres fundadores y Ana Rubio, madre fundadora, dieron origen al #tratuimad, una de las opciones más divertidas de networking en la capital.

Generalmente todas las cenas han sido más o menos temáticas, hemos tenido la edición siciliana, la rusa o vuelta al cole y el inolvidable #tratuimad de verano. En este caso, para celebrar tan magna fecha decidimos dar un paso más y la jornada se dividió en dos partes, comida y cena (cierto partido de fútbol llamado Clásico no tuvo nada o casi nada que ver).

En la comida pudimos disfrutar de los grandes éxitos de Camela mientras recordábamos los grandes momentos de las cenas (y recuperamos a Saul, que vino a la segunda y no había vuelto). Después algunos repetimos en la cena, algo más concurrida, a la que asistieron traductores e intérpretes de fuera de Madrid, como Javi Mallo y Rocío Orovengua desde Salamanca y Lluís Cavallé como representante de Barcelona.

Ojala se mantenga la tradición con fuerza y muchas visitas de compañeros de trabajo de otras ciudades en 2012, por lo pronto, me gustaría desear mucha suerte a la convocatoria del #tratuigrad, el 16 de diciembre en Granada. Como ha dicho Julia Gómez, ya somos familia (de traductores e intérpretes)

Un tratuimad de verano, por favor

Tratuimad: reunión informal de traductores e intérpretes con cuenta de Twitter activa (o amigo/a con cuenta de Twitter) que se encuentren en Madrid (no es necesario residir en la ciudad) y tengan ganas de un poco de networking. Se celebra habitualmente los jueves a las nueve de la noche y las ediciones pueden ser temáticas (trautimad siciliano, de verano, japocena). Hay elementos clave que se repiten en todos los Tratuimad: siempre hay un camarero particular o en su defecto trucos de magia (en algunas ediciones hemos tenido las dos cosas).

Hace ya unos meses decidí asistir al primer Tratuimad, lo organizaba Rubén de la Fuente wordbonds.es, era un jueves a las nueve de la noche y hacía aún frío (bueno casi como ayer) pero me marché sin encontrar a ninguno de los traductores porque iba medio zombie después de dar clases y no me di cuenta de que el local tenía dos pisos. En la segunda edición tuvieron el detalle de elegir un bar en la calle Príncipe que solo tiene un piso así que no tuve excusa. Esa cena fue muy divertida y entró en juego el elemento fundamental de un buen tratuimad: el camarero del lado oscuro. Si no te comías todo lo que nos iba sirviendo se te acercaba y te metía miedo. De ahí una de las frases de estas cenas: “no puede quedar nada”.

Pero aparte de comer y llegar cada uno a la hora que quiere (las nueve suele ser una hora de inicio de llegada, meramente orientativa), hablamos de traducción, de agencias (mucho), de tarifas y de anécdotas extrañas en el trabajo. En la japocena, Xosé Castro hizo un sorteo de libros incunables y trucos de magia. Ayer se habló de las pruebas de traducción y de las ofertas de trabajo que ahora llegan gracias a las redes sociales y los blogs.

Casi todos los asistentes además tienen blogs y es otro de los temas habituales de conversación. En la Japocena estuve de acuerdo con Ana Rubio y Pablo Muñoz en que la población de blogs de traducción no para de crecer, lo que es muy positivo porque nos permite acceder a una cantidad ingente de información pero a la vez plantea problemas prácticos. ¿De qué hablas en tu blog? ¿cómo puedes ser original si ese tema ya lo han tratado seis blogs antes que tú? Hay cosas que por mucho que las quieras personalizar al final suenan repetidas. Además, es interesante seguir a otros blogs pero también es fundamental mantener un estilo propio y no dejarte influir en exceso o acabaremos todos escribiendo cosas demasiado similares.

Para terminar decir que Tratuimad es una cena muy divertida, en la que por el momento se come muy bien y de la que nacen frases-slogan geniales: “somos alfa” , “solo clientes directos”, “never again” (sobre las tarifas basura) y “twitter me confunde”

Las cenas Tratuimad han contado ya con invitadas de honor de otras ciudades como Marta Ortells y Cristina Lozano, que propone que Don de Lenguas dedique unos minutos del programa a los Tratuimads. Ya solo nos falta que Javier Mallo se anime a venir. La próxima edición aún está en fase de votación: tratuimad Los Rodriguez en agosto o un clásico tratuimad otoño a finales de septiembre.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 2.662 seguidores