La autora

Aida González del Álamo


Traductora – Intérprete de conferencias (inglés >< castellano)
Profesora del curso anual y de los seminarios de interpretación en el Estudio Sampere de Madrid


Miembro de AIPTI nº: 517

Socia de Cedro nº: A16094

 

Si quieres ponerte en contacto conmigo para una consulta o para pedir presupuesto, puedes hacerlo a través de mi página en about.meAida González

 

 

Me licencié en filología inglesa porque todavía no existía la facultad de traducción e interpretación en la universidad pública en Madrid. Sin embargo, siempre había tenido claro que quería dedicarme a la traducción y por eso al terminar la carrera cursé un máster universitario de dos años en traducción. Pero necesitaba más formación y por eso dediqué otro año más a hacer cursos especializados y a prepararme como intérprete. Sigo apuntándome a cursos y con ganas de aprender y mejorar.

Solía tener el CV colgado en el blog pero somos más que unos renglones con los cursos realizados, los libros traducidos y las interpretaciones completadas con éxito.

Gracias por leer el blog, espero que os guste


 Foto cortesía de @rainylondon


22 responses to this post.

  1. Perdona, pero aparte de aidagda, no he encontrado tu nombre por ningún lado del blog. Debes de ser muy tímida, pero creo que deberías dejar de lado esa virtud y poner tu nombre al inicio de la primera página del blog.

    Saludos

    Rodolf Gimeno
    socio de Aptic

    Responder

  2. Gracias por el consejo, he incluido el nombre en esta sección.

    Responder

  3. Si, como puedes ver, soy muy corto de vista, lo acabo de ver al principio del CV, perdona!

    Rodolf

    Responder

  4. Caramba, qué ràpida, creía que había sido yo que no lo había visto.

    Que sepas que me encanta leerte y que espero con impaciencia el resto de tu relato sobre la mesa redonda.

    Un saludo

    Rodolf

    Responder

  5. Aida, tu CV es verdaderamente impresionante!!! Ha sido un placer ser su alumna! Ojalá pudiera hacer otro curso con ella. Gracias Aida!!

    Responder

  6. Ahora….a ver si puedo poner en práctica lo que me enseñaste más a menudo!!!!!

    Responder

  7. Posted by María. on enero 11, 2012 at 5:38 pm

    ¡Buenas tardes, Aida!
    Primeramente, enhorabuena por el artículo de ’5 cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor/intérprete’. Fantástico, ha sido como un pequeño adelante de un futuro algo lejano!
    En segundo lugar, felicidades por un CV tan impresionante, de admirar. Me gustaría dirigirme a ti para resolver una duda que nadie mejor que un traductor/intérprete podría responder. Espero no molestarte con mis preguntas. Te expongo mi situación: Dentro de poco tendré que decidir qué titulación universitaria voy a cursar y tengo un pequeño lío mental. En un principio, pensé en cursar Traducción e Interpretación de Inglés y Ruso en España. Pero desde hace un tiempo vienen comentándome que sería provechoso sacarme la carrera en UK. Lamentablemente, me he recorrido las páginas web de practicamente todas las universidades británicas y ninguna de ellas ofrece Traducción Inglés/Ruso. Parecer ser que, si deseas aprender Ruso, tienes que escoger Russian Studies y hacer un posgrado en Traducción e Interpretación. Llegado este punto me llegan las dudas y, viendo que cursaste Filología Inglesa, me gustaría preguntarte si te puso en desventaja el no haber tenido asignaturas específicas de Traducción Inglés/Castellano o Terminología o Teoría de la Traducción en la carrera. Me preocupa no lograr la misma fluidez que un estudiante de TeI + posgrado en TeI. De la misma forma, me gustaría preguntarte si realmente consideras que estudiar allá será suficiente para lograr un nivel propio de traductor; o, por el contrario, serían mejores las clases de inglés españolas donde un profesor sabe dónde fallamos los estudiantes españoles.

    Gracias de antemano, siento molestarte y robarte tu tiempo para semejantes tonterías. Muchísimas gracias,

    María.

    Responder

    • Hola María,
      Tus dudas son lógicas pero no sé muy bien si puedo ayudarte. Verás, yo quería estudiar TeI de entrada pero en Madrid aún no la ofertaban en la universidad pública, por eso opté por filología inglesa. No me arrepiento de mi decisión, pero tuve que dedicar más años a formarme. Al terminar la licenciatura cursé un máster de dos años en traducción porque, como comentas, en la carrera no había estudiado nada sobre terminología, técnicas de traducción o interpretación…
      Cuando acabé el máster dediqué más tiempo a hacer cursos ya específicos de traducción jurídica, económica y un año entero de interpretación, porque sentía que no estaba lista para el mercado. Es una decisión muy personal, depende mucho de qué quieras hacer luego, a qué tipo de traducción quieres dedicarte y qué consideras que es más importante. Un profesor puede orientarte en algunos de los fallos típicos pero por ejemplo yo tengo alumnos de otros países y se forman igual que los españoles, evolucionan muy bien a pesar de que en mis clases no trabajan con ninguna de sus lenguas maternas.
      Yo opté por elegir el lugar donde quería estar y el centro que impartía las asignaturas que quería estudiar. No sería lo más práctico o lógico pero pensé que si tenía que dedicar 7 años de mi vida a estudiar, al menos quería que fuera algo que me gustase.

      Responder

  8. Hello,

    The Top 100 Language Lovers 2012 competition hosted by the bab.la language portal and the Lexiophiles language blog has started and your blog has been nominated in the category professional language blogs. Congratulations! The nomination period goes until May 13th. Feel free to spread the word among other bloggers writing about languages or to suggest one blog yourself.
    Please email me so I have your contact details and send you information about the status of the competition and the badge. For further information on the Top 100 Language Lovers 2011 competition, visit http://www.lexiophiles.com/english/top-100-language-lovers-2012-nominate-your-favourite-now

    Best wishes,
    Stefanie for the bab.la and Lexiophiles team

    Responder

  9. Posted by Sterling Ellsworth on mayo 17, 2012 at 10:36 pm

    Hola Aida,
    Me dirigo a ti porque me parece que te enfrentaste a una situación bastante parecida a la mía al acabar la carrera. Soy estadounidense, terminaré mi licenciatura en filología (española y francesa) y economía en diciembre y me estoy planteando qué hacer desués para prepararme para una carrera en TeI. Como tú, no recebí ninguna formación en cuanto a técnicas de TeI en la universidad (aunque hice bastante autoestudio) y quiero ganar experiencia así como perfeccionar mis idiomas con la esperanza de acceder a un Máster en Interpretación de Conferencias. Mi sueño es hacerme intérprete y trabajar en los organismos internacionales. Sé que eres profesora en el Estudio Sampere y me planteaba hacer uno de los cursos a distanica, dado que estaré en Montreal hasta al menos diciembre. ¿Qué harías tú en mi lugar? ¿Crees que el curso de traducción bilingüe sería un buen paso para un futuro traductor/intérprete de conferencias?
    Muchísimas gracias por tu tiempo. ¡No tengo a otro/a intérprete a quién dirigir mis dudas!
    Un saludo,
    Sterling

    Responder

    • Formarse es la clave si de verdad quieres entrar en el sector de la traducción e interpretación. Los cursos presenciales siempre son mejores pero si no es posible, un curso a distancia en traducción puede ser un buen inicio. En interpretación te recomendaría que el curso sea presencial, creo que es mejor que el profesor te vaya guiando clase a clase.
      En Canadá hay varios cursos y máster en traducción e interpretación que parecen muy interesantes. No sé si lees el blog de interpretación Bootheando (http://www.bootheando.com/), pero hace poco publicó una lista de cursos de interpretación de verano e incluyó el curso en Toronto que muchos queremos hacer:
      «Professional Development Series in Conference Interpreting»
      York University, Glendon Campus, Toronto (Canadá)
      Fechas: 6-10 de agosto de 2012 o 13-17 de agosto de 2012
      Precio: $800 CDN

      Responder

  10. Posted by Diana G.V. on junio 1, 2012 at 3:04 pm

    Hola Aida:

    En primer lugar, enhorabuena por tu blog y por el sentido del humor con el que narras las entradas; te leo con bastante frecuencia, así como otros blogs, como bootheando. Por otro lado, he estado buscando por tus páginas (el blog, proz, etc) alguna dirección de correo electrónico para plantearte una duda respecto a másteres de interpretación: ¿podrías facilitármela?

    Gracias y un saludo,

    Diana

    Responder

  11. Posted by Laia on julio 9, 2012 at 11:33 pm

    Hola Aida, me ha encantado tu blog, muy interesante.
    Soy una futura estudiante de traducción e interpretación y he pedido estoy dudanto esntre hacerla en Salamanca o en la Autónoma de Barcelona (UAB) (ya pasé la prueba de nivel en ambas). ¿Por cuál te decantarías? Gracias de antemano.

    Responder

    • Gracias por leer el blog. Enhorabuena por pasar las dos pruebas de nivel. Difícil decisión, las dos universidades son excelentes. Debe ser una decisión personal, hay tantos factores.
      Si te interesa curiosear un poco, te recomiendo el programa de radio de la USAL, Don de Lenguas, tienen un archivo con programas de varios años y puedes acceder desde internet a todos los audios.
      Tengo buenas referencias de las dos universidades y hay varios de sus estudiantes y ex-alumnos en Twitter, podrías preguntarles su opinión para saber un poco más sobre los profesores, las clases, etc.
      Suerte en tus estudios.

      Responder

      • Posted by Laia on julio 10, 2012 at 11:22 pm

        Muchas gracias por el consejo, sin duda es una decisión difícil, pero tras hablar con varias personas creo que iré a Salamanca :) Un saludo

      • He leído tus comentarios en Facebook ;)
        Mucha suerte con los estudios.

  12. Posted by Cristina Rodríguez on octubre 23, 2012 at 10:12 am

    Buenos días Aída,
    Antes de nada me gustaría decirte que me encantó el webinario de ayer (soy la que se lanzó a interpretar a Jean Dujardin). Soy traductora de francés desde hace más de un año y al escucharte me han entrado ganas de adentrarme en el mundo de la interpretación. Sin embargo me falta aún experiencia y me gustaría hablar contigo para que me recomendaras algún recorrido o formación,
    ¡Muchas gracias!

    Cristina

    Responder

    • Gracias por participar en el webinario y por lanzarte a interpretar. Ahora mismo hay varias alternativas y en interpretación empiezan a aparecer varios máster universitarios especializados en interpretación, además de las opciones tradicionales en centros y el máster de La Laguna en Tenerife. Si prefieres información sobre interpretación con francés tendría que investigar un poco, porque no es una de mis lenguas de trabajo pero también sería útil saber en qué ciudad resides para ver si puedo recomendarte algo concreto.
      Sé que Asetrad quiere incluir un taller de interpretación en el congreso de Toledo en 2013, yo desde luego pienso ir.

      Responder

  13. Posted by Cristina Rodríguez on octubre 23, 2012 at 2:51 pm

    VIvo en Madrid, o sea que el congreso de Toledo me puedo venir muy bien.

    ¡Muchas gracias Aída!

    Responder

  14. Posted by Katya on diciembre 14, 2012 at 8:52 pm

    Buenas tardes Aída,

    Ante todo felicidades por tu carrera profesional y por este estupendo blog, que sigo muy a menudo. Esperaba que me pudieras ayudar un poco puesto que eres profesora de interpretación en Estudio Sampere. He terminado la carrera de Traducción e Interpretación y tras 3 meses de prácticas (desgraciadamente no me han podido renovar debido a que han suspendido el programa de prácticas por los recortes económicos) me veo sin saber que hacer, y puesto que no quiero esperar hasta octubre que es cuando empiezan los masters de las universidades había pensando en cursar el master de traducción del Estudio Sampere. El problema es que no encuentro ninguna opinión en internet y como eres docente esperaba que me pudieras dar tu opinión y orientarme un poco o si sería mejor esperar hasta octubre del 2013 para cursar un máster oficial de la unviersidad y algo más especializado. El dominio del inglés no supondría ningún problema pues soy inglesa. Muchísimas gracias.

    Responder

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s