Regalos navideños para traductores e intérpretes

Se acercan esas fechas del año en la que las calles de Madrid se llenan de bolsas del Corte Inglés de colores brillantes (este año son doradas con verde), sale gente de debajo de las piedras y todos se van al centro a colapsar la calle Mayor y la calle Preciados (el nombre le va al pelo, son preciados los escasos centímetros que consigues para moverte) y los niños (y no tan niños) son felices al ver tantas luces de colores.

Voy a confesarlo, me encanta la navidad, quizás sea esa parte consumista que tengo o puede que sean las luces pero a pesar del frío y del estrés que ocasionan estas fiestas entre los adultos, se me alegra la cara cuando llegan estas fechas.

El otro día en clase me paré a pensar en un detalle aparentemente absurdo pero que es cierto, cuando uno arranca en la traducción/intérpretación no sabe aprovechar del todo los regalos navideños. Cuando toca pensar en qué regalarle a nuestro padre, pensamos en sus hobbies o en si fuma, porque si es así le va a tocar un mechero bonito, una pipa o un palo de golf (como al mío). Si yo pienso en mi hermano me planteo comprarle ropa cómoda que pueda llevar a la oficina para que esté “smart” pero que no parezca “Maxwell Smart”.

Ahora la cuestión es, si tenemos a un traductor/intérprete en la familia o entre los amigos cercanos (a los que sí regalamos) y está empezando o ya lleva tiempo dedicándose a esto, ¿qué le podemos regalar que le guste y además sea útil?

A continuación voy a dar algunas sugerencias, por supuesto si a alguien se le ocurre algo mejor o quiere incluir ideas, sed bienvenidos…..

1. – Un portátil. (Para traductores e intérpretes) No he dicho que tengan que ser regalos por menos de 10€. Un portátil para empezar a trabajar o para cuando ya trabajas con un ordenador de escritorio pero quieres más opciones en casa o en exteriores es siempre un gran regalo. Mi primer portátil de trabajo fue un regalo de mis padres y muchos años después aún se lo agradezco, si bien el pobre ya está pastando en campos más verdes.

2. – Un Netbook. (Para intérpretes) Si nuestro amigo o familiar ya tiene un portátil o un ordenador de escritorio para trabajar en casa pero es intérprete, quizás le sea más útil la versión mini del portátil, pensando en que así pueda llevarselo a cabina para realizar consultas o para que pueda ver los power point de las ponencias en su propia pantalla. Además, así si la interpretación dura muchas horas, podrá consultar el correo en los descansos o jugar al Tetris a la hora de la comida.

3. – Diccionarios especializados. (Para traductores e intérpretes). Porque no todo es tecnología en esta vida, aunque no lo parezca. Los diccionarios especializados son caros y a veces viene bien una ayudita para engordar tu colección. Mi madre me regaló por mi cumpleaños un año un diccionario de automoción y cada vez que me toca traducir sobre camiones se lo agradezco. Algunos diccionarios que se pueden recomendar para gente que está empezando y que va a tener que empezar a invertir en diccionarios:

– Diccionario de términos jurídicos, Ing-Esp/Esp-Ing. de Enrique Alcaraz-Varo. Editorial Ariel.

– Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, de Enrique Alcaraz-Varo. Editorial Ariel.

– Diccionario terminológico de la industria automotriz y del transporte, de Emilio-Germán Muñiz Castro. Ediciones Verba.

– Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando Navarro. Editorial McGraw-Hill/ Interamericana de España.

– Diccionario Técnico inglés-español/español-inglés de Federico Beigbeder, editorial Diaz de Santos (una alternativa a los dos tomos maravillosos y caros del diccionario Routledge)

– Diccionario de términos de seguros, reaseguros y financieros, de Francisco Mochón Morcillo (et al.) de McGraw.Hill.

Etc, etc….

4. – Unos cascos y un micrófono (no necesariamente unidos). (Para intérpretes) Es fundamental poder practicar en casa cuando uno está aún formándose, además también viene bien después de las vacaciones o cuando han pasado varias semanas en las que uno no ha pisado una cabina o una sala de conferencias, por eso de limpiar las telarañas mentales. Para eso nada mejor que escuchar y grabarse. Si tan solo vamos a usar los cascos y el micrófono en casa para practicar mi sugerencia es la siguiente:

Pero si los cascos los vamos a usar en la cabina, para evitar así ponernos los que usan todos los demás intérpretes que pasan por ahí y sobre todo, para tener un modelo que nos resulte cómodo, sugiero comprar unos sin micrófono y que vengan con clavijas para todos los equipos, por ejemplo este modelo de Panasonic viene con varios adaptadores de clavijas en la caja (lo compré por Amazon y las traía), los colores me encantan y en invierno hacen las veces de orejeras:

Yo además tengo un micrófono nuevo para usarlo con el software de reconocimiento de voz, Dragon Naturally Speaking y aunque no es un artículo de primera necesidad, al practicar grabo mucho mejor la voz y veo claro dónde tengo que seguir trabajando:

5. – Software CAT (traducción asistida por ordenador). Esto es un regalo en condiciones, sobre todo si tenemos en cuenta que el más solicitado y deseado es SDL Trados, cuyo precio suele rondar los 700 euros, aunque si se compra a través de foros como Proz en las Compras de Grupo (Group Buys) se puede conseguir por 495€.

Este post amenaza con el ser más largo de la historia de este blog (y eso es difícil), así que voy a pasar a mencionar algunas otras sugerencias para un traductor o un intérprete:

iPad: nos encantan las últimas tecnologías y además nos permite disponer de conexión a Internet, no pesa para llevarlo a cabina y así podemos twittear lo que opinamos sobre las conferencias en tiempo récord.

Lectura: un traductor tiene que leer, es más, lo suyo es que le encante hacerlo, así que sugiero un libro en el que el héroe es un intérprete que se encuentra en una situación complicada: Bel Canto de Ann Patchett

O por ejemplo Malinche de Laura Esquivel, para recordar siempre que liarse con el cliente es mala idea si eres la intérprete.

Finalmente, no hay que olvidar al compañero/a de cabina, un detalle se agradece y yo en mi caso agradezco el libro que me ha regalado sobre Lisboa.

Así que felices fiestas, espero que vuestros regalos sean estupendos y útiles.

Que en el 2011 todos tengamos muchos proyectos interesantes y ojala no tengamos que negociar tanto las tarifas como en el 2010, aunque bueno, ahora ya tenemos más práctica.

Feliz Navidad y próspero año nuevo

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

2 thoughts on “Regalos navideños para traductores e intérpretes

  1. No es por fastidiar, pero yo prefiero que no me regalen estas cosas, porque si las compro, puedo facturarlas como gastos de empresa 😉 Si son un regalo, no puedo ^_^

    Lo de los auriculares también nos interesa a los traductores. A mí me han hecho entrevistas por skype, y también he tenido conversaciones con otros traductores sobre posibles traducciones para términos. Así que, me pido uno (aunque ahora no lo necesito, que tengo portátil y viene todo incluido).

    Además del iPad y todo eso, yo añadiría un smartphone, ya sea el iPhone o el Android, porque así podemos estar fuera de casa y consultar correos, páginas web o, incluso, nuestros blogs.

    Aún así, prefiero que se gasten la pasta en comprarme cosas para mis hobbies, como libros de cocina o acceosorios para mi cámara (un objetivo bueno cuesta lo mismo que el Trados, así que, ya que pedimos…).

    De todas formas, espero que tus deseos se cumplan y te caiga algo bueno estas Navidades. ¡Y cuidado con los empachones!
    Un abrazo.
    Curri

    Me gusta

    1. ¡Feliz navidad! Es muy cierto lo que dices pero varios de mis alumnos que aún no están facturando porque están todavía aprendiendo querían ideas para regalos de navidad relacionados con la profesión y pensé en estos.
      El smartphone es una buena sugerencia, para poder hacer consultas en cualquier momento o recibir información de los clientes.
      Una amiga me ha sugerido también incluir un atril si el traductor en cuestión traduce literatura porque muchas veces te envían la novela en papel y tienes que poner el libro de marras en algún sitio cómodo.

      Qué tengas una buena despedida de año y empieces el 2011 con buen pie.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s