I Conferencia MoU (parte 1): con la lengua materna hemos topado

Del 3 al 4 de mayo se ha celebrado en Salamanca la primera conferencia MoU entre universidades y la ONU. Han sido tan amables de retransmitir a través de streaming las ponencias, incluso la sesión dedicada únicamente a la interpretación. Aún se pueden ver los vídeos en: http://www.livestream.com/mousalamanca

Si tenéis curiosidad y tiempo, recomiendo varias de las sesiones, han sido muy interesantes.

Aquí incluyo también el enlace del programa: http://exlibris.usal.es/index.php/es/1st-mou-conference/programme

A mi, personalmente, me ha encantado la primera sesión titulada ¿Por qué tantos candidatos suspenden los exámenes de la ONU?

Os parecerá un tanto negativo pero creo que si uno quiere plantearse en serio entrar en el equipo de traductores y/o intérpretes de las Naciones Unidas lo mejor es saber en qué han fallado los que han pasado antes por estos exámenes para evitar tropezar con la misma piedra.

Una de las cosas que han destacado es que a estos exámenes se presentan muchos candidatos cuya lengua materna es el castellano. Lo que no es de extrañar, cada vez tenemos más licenciados (graduados) en traducción e interpretación y ¿quién no ha soñado con trabajar en Nueva York para las Naciones Unidas?

La mayoría de los participantes de la conferencia que han corregido o visto estas pruebas aseguraron que en líneas generales muchos de los problemas son los mismos independientemente de la combinación lingüística del candidato pero sí que comentaron que en el caso de los españoles, estos van bien preparados en algunos aspectos. Dieron unas cifras que sin contexto te dejan helado pero las explicaron. En la última convocatoria pasaron a la fase de examen unos 500 candidatos de lengua española, aprobaron unos 10 (o 5, el ponente no lo recordaba). Puede parecer muy poco pero luego contaron que en las convocatorias de otras lenguas apenas había aprobado uno.

 Así que, vamos a ponernos manos a la obra. ¿Qué es lo que está fallando en estas pruebas? 

El principal problema, en el que todos estuvieron de acuerdo es que los candidatos que llegan a realizar las pruebas fallan en la lengua materna. En la ONU se interpreta y traduce siempre a la lengua materna (lengua A) desde al menos otras dos lenguas (B y C), lógicamente si el candidato tiene problemas con la lengua A, la prueba no tiene mucho futuro.

Las pruebas tratan de evaluar las competencias generales, es decir, averiguar si efectivamente el candidato sabe interpretar y traducir con un mínimo de calidad. La terminología es importante pero no el factor decisivo.  Por lo que contaron, se han encontrado en muchos casos con candidatos que no eran capaces de redactar bien en su lengua materna o que carecían de suficiente vocabulario para usar sinónimos o sacar términos del inglés o del francés por contexto en una interpretación simultánea. Esto es un problema grave. Las causas pueden ser varias. Se comentó que muchas universidades se centran en exceso en la lengua B y descuidan la lengua materna. También es una realidad que en el colegio estudiar la lengua parece una tarea inútil, de hecho dijeron que muchos estudiantes que deben elegir una carrera opinaban que estudiar lenguas era un callejón sin salida.

En resumen, a la ONU no le interesa que uno pueda traducir o interpretar a la lengua B o C, porque no es lo que pide. Se han encontrado con personas con CV impecables pero que a la hora de la verdad no eran capaces de redactar correctamente en su propia lengua. Atención a la forma de escribir y hablar si queremos ser candidatos con futuro en la ONU. Hay que leer más en la lengua materna, ayuda a adquirir vocabulario y mejorar la redacción y hay que profundizar en la lengua materna, sin descuidar las lenguas B y C pero hay que darle importancia a la lengua destino.

La conferencia ha tocado varios temas muy interesantes y espero poder desarrollar algunas de las ideas que han mencionado en próximas entradas del blog.

¿Qué opináis? ¿Qué nivel tenéis en vuestra lengua materna?

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

10 thoughts on “I Conferencia MoU (parte 1): con la lengua materna hemos topado

  1. Very interesting. I find that interpreting students tend to spend so much time worrying about their C languages that they forget to think about their A. I’m glad that point was made so clear at this conference – and in your summary!

    Me gusta

    1. Thanks and yes, it was very interesting to see that the A language is the key to get in the UN. Most of the students and professionals (including myself sometimes) spend too much time and effort improving the B and C languages and the mother tongue should be a priority as well.

      Me gusta

  2. Hola Aida! Muy interesante tu resumen sobre la conferencia. De hecho estoy en Nueva York “tratando” de entrar a la ONU, pero no como traductora, ya que solo tengo dos idiomas. En un par de semanas tengo que rendir en examen para editores, y ya me han dicho que mucha gente muy bien preparada suspende en su lengua materna. Es que la gente cree que porque es tu idioma materno, ya lo sabes, y no es así…

    Me gusta

    1. Pues mucha suerte con el examen y si te apetece sería muy interesante que cuentes tu experiencia luego, porque hemos escuchado hablar sobre pruebas en la ONU desde el punto de vista de los examinadores y tu punto de vista sería diferente.

      Me gusta

  3. I only agree in part, I’m also studying to become translator/interpreter in the future but in my university we focus most of the time on languages… I think students should learn a language step by step and in some cases we are supposed to know after one year of study ho to translate all the EU specific words and expressions but we can’t order a pint of beer if we are in a pub… Cada idioma tiene su nivel de dificultad claro, pero se necesita tiempo para todo y con las muchas asignaturas que un estudiante tiene que estudiar, como se puede encontrar el tiempo para leer mas libros en tu lengua madre, improve your vocabulary skill and in the same time keep focusing on developping your languages knowledge?!

    Me gusta

    1. I see what you mean. And, yes, I did feel like that back when I was studying and sometimes I still feel a bit overwhelmed by all the things that I should know.
      En parte nunca dejas de aprender, yo sigo descubriendo áreas en las que debería mejorar cosas, terminología específica que debo estudiar y eso por no hablar de mi lengua C. El trabajo exige mucho, aunque los que negocian las tarifas con nosotros a veces no lo quieran ver.
      Supongo que si lo vemos desde el lado positivo, siempre estaremos aprendiendo algo más en esta profesión.

      Me gusta

  4. Hi Aida, what a great post! I found the link over on the Interpreter Diaries.

    I’ll be finishing up my Licenciatura in Salamanca in 2012. English is my A language, and I often think it was a mistake to have chosen to do my entire undergrad in Spain (my combination is English A, Spanish B and French C, despite having grown up ‘bilingual’ in French and English). I am constantly reading in English, as well as listening to the radio and writing (www.louise-thepopsticlestand.blogspot.com, if you’re interested).

    I also have misgivings about the UN, as it seems to be an organization where it is very easy to ‘stagnate’ and become entrenched in the same kind of speeches. But you know, if the opportunity were to arise, I wouldn’t turn it down.

    Thanks again for all the interesting info! I’ll be back!

    Me gusta

    1. Thanks for commenting. I do agree in part that the UN can seem to be a place like the one you have described. I have no professional experience with this organization so I cannot say if it is so or not, but I will also accept the opportunity to work for the UN. I would love to try as many options as possible in the market. I mean, I know that in the end you have to earn a living but I am a translator/ interpreter because I cannot imagine myself doing anything else, it is a passion, and there are so many options…
      I will read your blog, love the name!

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s