I Conferencia MoU (parte 2): la cultura general te llevará lejos, puede que hasta a la ONU

En esta entrada me gustaría comentar un poco el segundo problema que explica el índice de fracaso en las pruebas de acceso al equipo de traductores e intérpretes de la ONU. Espero que haya quedado claro cuál era el primero (la lengua materna) porque lo repitieron durante todas las sesiones los dos días a ver si así la gente iba  pillando la indirecta. Otra de las cuestiones que chocaban y mucho a los examinadores era la falta de cultura general y conocimientos sobre la actualidad.

En mis clases de interpretación (mis sufridos alumnos pueden dar fe) siempre repito que para ser intérprete es necesario saber qué es lo que está pasando en el mundo. En las conferencias, por muy técnicas que sean, pueden sacar temas relacionados con la actualidad. En septiembre de 2010 me tocó trabajar en una conferencia en la que se presentaban las aplicaciones que nos permitirán pagar cosas y servicios con el iPhone o el smartphone (teléfono más inteligente de lo que debería). Hasta ahí todo normal, me gustan las nuevas tecnologías (aunque mi smartphone sea un patata) y tenía muy bien preparado el tema, pero entonces el responsable de marketing decidió conectar con su público y dado que la sala estaba compuesta mayoritariamente por hombres españoles optó por hacer chistes y comentarios sobre el mundial de fútbol. Menos mal que la curiosidad por ver las opiniones de otros países sobre el partido de la final me había llevado a leer artículos en la prensa extranjera, porque de normal yo me quedaría en blanco si dicen términos como “portero”, “falta”, “delantero”, “chutar”, etc. (soy más de natación sincronizada).

Lo que dijeron en la sesión coincidía completamente con lo que me enseñó en su día el señor Sampere (mi profesor de interpretación). Hay que saber un poco de todo y si vas a un trabajo o a una prueba, hay que saber todo lo posible sobre ese tema. La investigación o la búsqueda de información no debe limitarse únicamente a una búsqueda terminológica. Preparar glosarios es muy útil pero no nos podemos quedar tan solo en las listas de términos porque si no comprendemos nada del contexto en el que se van a usar no nos van a servir de mucho. Lógicamente esto se aplica exactamente igual a la traducción. Si no profundizamos un poco en el tema y no contextualizamos los términos dentro del área de especialización, no vamos a ser más que loros de repetición de palabras que en el fondo no comprendemos.

No estoy diciendo que para interpretar una conferencia sobre psicología de la Gestalt tengamos que inscribirnos en un curso, pero sí conviene leer y escuchar (en el caso de los intérpretes el oído debe entrenarse semanal o diariamente) para saber todo lo que se pueda sobre el tema.

Lo que resultó preocupante es que dijeron que en ocasiones los candidatos pasan las exigentes pruebas de destrezas de traducción e interpretación y luego suspenden en las preguntas sobre cultura general y sobre la ONU. No es por criticar a nadie pero está claro que si uno se presenta a un examen de este tipo debería al menos estudiarse la ONU de arriba a abajo. Uno de los ponentes contó la anécdota de un candidato que se había preparado muy bien la terminología pero que suspendió porque cuando le preguntaron por la historia de la ONU, respondió que era un organismo internacional que se había creado antes de la Segunda Guerra Mundial para luchar contra Hitler.

No es que la gente no estudie es que muchos (entre los que me incluyo) hemos perdido la paciencia. Este mismo ponente comentó que Google es útil pero que nos ha hecho vagos, no miramos mucho, nos quedamos con lo primero que encontramos, sin contrastar, sin estudiar más a fondo. Preferimos buscar rápido en lugar de conocer o aprender. Muchos profesores de traducción e interpretación recomiendan a sus alumnos hacer cursos sobre otros temas no relacionados con la carrera directamente como seminarios de derecho o política exterior, medicina, arte. etc. Hay que tener en cuenta que para acceder a las pruebas de la ONU es necesario contar con una licenciatura pero no es necesario obligatoriamente que sea la de traducción e interpretación.

Además recomendaron a los profesores que inculcasen a los alumnos el amor por la búsqueda, la investigación y la contextualización. Yo estoy de acuerdo, siempre supe que de mayor quería ser “buscadora”. Cuando era pequeña, por culpa de Indiana Jones, quería buscar templos perdidos en la selva amazónica de Perú (donde vivía) y ahora me basta con buscar información en la red (que Internet tiene “bugs” pero menos bichos).

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

2 thoughts on “I Conferencia MoU (parte 2): la cultura general te llevará lejos, puede que hasta a la ONU

  1. Thanks for an insightful summary of what appears to have been an excellent conference. Many of these issues are scheduled to be addressed in my own blog soon – please don’t think it’s plagiarism on my part! It’s just that the mother tongue / general knowledge message cannot be shared often enough. Anyway, I think the target groups of our respective blogs (not to mention the language – EN/ES – and voice) are different enough that people won’t feel it’s just a repetition of the same old message.

    Apparently there are still people out there who don’t realize how essential both general and specialised (in this case, UN) knowledge are – or they wouldn’t be showing up for exams not having done their homework.

    A UN staff interpreter who spoke at La Laguna the other day said that no-one should show up for a UN exam of any sort without having first read the UN’s own guide back-to-back. “Las Naciones Unidas Hoy” (used to be called “ABC de las Naciones Unidas”), can be purchased through the UN bookshop: https://unp.un.org/bookshop/details.aspx?sku=9789213002124.

    Thanks again for the reporting!

    Me gusta

    1. Don´t worry, of course these are common topics and I am always interested in reading the point of view of other professionals and students on the same things that interest me.
      If one wants to make a good test or exam at the UN, the EU, ILO or anywhere, it should be pretty obvious that you have to read as much as possible about the history and current situation of the organization. Research is my favourite part of the job so I simply cannot understand why people do not want to do it.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s