I Conferencia MoU (parte 3): la ONU como mercado, más allá solo monstruos

Esta es la tercera y última parte del resumen sobre la conferencia. Como últimamente están de moda las trilogías y tetralogías sobre el amor meloso de adolescentes con monstruos imposibles, me he inspirado en los mapas antiguos según los cuales el mundo conocido terminaba en determinados puntos geográficos y más allá de esos puntos solo se dibujaban monstruos. A menudo al hablar con algunos de los estudiantes de interpretación tengo la misma sensación, pareciera que la UE y la ONU son los faros del fin del mundo y el mercado que se extiende más allá es un mare tenebrosum y una terra incognita.

Y no voy a mentir, yo soy la primera que haría las maletas volando si tuviera una oportunidad de interpretar para la ONU. Sin embargo, por el momento no me he planteado seriamente esa opción. Uno de los ponentes comentó que a las pruebas de acceso se presentan personas de distintas edades y niveles de experiencia, que hay gente muy joven recién salida de la universidad y también profesionales que ya llevan años aprendiendo en la dura escuela de la cabina o el ordenador y que se presentan una vez han adquirido conocimientos prácticos en el fragor de la batalla. No se puede decir que una opción sea mejor que la otra, a mi personalmente me gusta lo que hago, el mercado no da tanta seguridad como un puesto fijo al que ir a trabajar todas las semanas pero a cambio ofrece una infinita variedad de temas y te abre las puertas a muchos mundos en lugar de solo a uno.

Uno de los ponentes recomendó a los que desean entrar en la ONU que lean The Economist, que sigan las noticias a diario y a ser posible, que hayan trabajado algo en el mercado previamente, porque es mejor conocer un poco la profesión antes de presentarse.Dijo que muchas veces el estar acostumbrado al estrés del trabajo, la presión de las fechas de entrega y la adrenalina de las cabinas ayuda al candidato a realizar una mejor prueba porque muchos se dejan vencer por los nervios a pesar de estar muy bien preparados desde un punto de vista puramente académico. Y después de eso dijo algo que me encantó porque es verdad y porque dado que la conferencia se centrada principalmente en el acceso a la ONU, nadie se había atrevido a decirlo aún: se puede ser un profesional de éxito en este sector sin trabajar en la ONU o la UE. 

Pues claro que sí. Además dijo que la ONU es una gran sitio para trabajar pero solo es “un” sitio, no el fin del mundo. El mercado es amplio y variado. No tenemos porque tenerle miedo, es más, es el mejor centro de aprendizaje que pueda encontrar un candidato y además de formarse le pagarán.

El segundo punto que quería tocar en esta entrada es el de los idiomas. Ya sé que ya he repetido lo de la lengua materna unas cuantas veces (menos que en la conferencia) pero no es eso en este caso. Uno de los ponentes comentó que aparte de la lengua materna, se notaba en muchas pruebas un descenso de calidad entre la prueba con la lengua B y la prueba de la lengua C. No sé al resto pero a mi en la carrera me repetían que debía especializarme en una combinación de idiomas, lógicamente si le dedicas mucho tiempo y esfuerzo a la combinación A-B la lengua C pierde por goleada. Yo sigo trabajando en mi lengua C, el italiano, aún no tengo un nivel como para llamarla realmente lengua C o lengua de trabajo. Tengo un nivel C1 que es bastante bueno para ciertas cosas, leer libros, ver películas y mantener conversaciones sobre diferentes temas, pero en mi caso una lengua de trabajo para la cabina (dado que no trabajo para un organismo internacional) es aquella lengua en la que puedo trabajar tanto en directa como en inversa. Es decir, mi lengua C no va a ser una lengua pasiva y ahí está el problema. Si quiero interpretar al italiano necesito tener una buena pronunciación, dominio de la gramática, el vocabulario general y la terminología y una fluidez que me permita tomar decisiones en segundos para poder trabajar al ritmo y la velocidad que se trabaja en la interpretación sin contar con la red de seguridad que es Internet o el diccionario de Laura Tam. No es lo mismo una lengua de trabajo que un idioma que puedo usar para comunicarme en situaciones informales.

Hablaron también de la necesidad de trabajar y adaptarse al “Globish” y en el caso de la ONU al “UNish” . Si no tenéis claro que es el Globish, permitidme que os recomiende una entrada del blog de Bootheandohttp://www.bootheando.com/2011/04/28/preparados-para-el-globish/

El UNish es el “idioma” propio de los que se comunican en inglés o Globish en la ONU independientemente de cuál sea su lengua materna, empleando la terminología propia y toda la jerga interna de la ONU.

Si algo me ha quedado claro después de la conferencia es que me queda mucho por estudiar y aprender: terminología, mejorar mi lengua materna y la lengua C y desde luego pulir mi globish y UNish porque la mayor parte de los ponentes a los que interpreto y muchos de los que redactan los textos que traduzco en realidad no son angloparlantes, más bien son personas que usan el inglés como lengua koiné.

Como hoy es domingo, os dejo un enlace a un vídeo que lo explica todo en clave de humor, el del inglés medio:  http://www.youtube.com/watch?v=9HgQKaQ_sz4&playnext=1&list=PL2712C1C680597215

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

5 thoughts on “I Conferencia MoU (parte 3): la ONU como mercado, más allá solo monstruos

  1. ¡Fabulosa entrada la de hoy, Aída! Aprovechando que estoy en una pausa de teclear (xD), te comento brevemente que a mí también me ha encantado eso de que la ONU es simplemente un sitio donde trabajar y que hay muchas empresas donde puedes ser igual o más feliz. No hay que trabajar en Nintendo o Google para ser “el amo”, y de hecho muchas veces estás más contento de autónomo con tus proyectitos o en una empresa pequeña donde haya buen rollo.

    Por otro lado, yo la verdad es que tengo mi lengua C (francés) totalmente oxidada, y al menos en mi caso, prefiero especializarme a tope en mi lengua B por dos cosas: por un lado, casi todos los videojuegos y textos de informática están en inglés, y por otro, especializarme de esa manera en una única lengua hace que sea mucho más productivo. Ya sé que mi mercado se reduce, pero con la competencia que hay, prefiero destacar “bien” en una sola combinación. Por ahora no me quejo. 🙂

    Saludos y buen domingo,

    Pablo

    Me gusta

  2. Gracias y me alegro de que tengas descansos, porque traducir más de 9000 palabras al día es todo un reto.
    A mi me gusta ser “freelance” aunque no niego que la idea de trabajar de intérprete en la ONU es tentadora, sin embargo me alegro de haber podido trabajar en muchos de los proyectos en los que he estado porque he aprendido mucho.
    Al principio cuando solo me dedicaba a la traducción opté por centrarme en el inglés y en mi lengua materna tal y como comentas pero el italiano me gusta y me daba pena no sacarle más provecho, así que hace ya cuatro años me puse a estudiar, viajar a Italia y hacer cursos especializados para poder incluirlo como lengua de trabajo.
    Buen domingo y suerte con el proyectazo

    Me gusta

  3. Thanks for another interesting post. Lots of points here worth looking at in more detail. For now, let me just say that I agree that many people think that everything that is not EU or UN is pure wilderness.

    One of the main tasks of AIIC – the International Association of Conference Interpreters – is to tame the wilderness on the interpreting market. For your readers who may not have heard of AIIC (www.aiic.net): they are the ones who negotiate working conditions on behalf of interpreters at the EU/UN institutions, and they do excellent work promoting working standards on the private market too.

    Thanks again for raising some excellent points!

    Me gusta

  4. Thanks a lot for the information on AIIC for the readers. Yes, I do know AIIC and it is very interesting to learn as much as possible from several points of view and to get to know, at least a little, all the different options we can have in our market.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s