La formación no puede ser víctima de recortes

Recientemente se ha dado a conocer la mala noticia del cierre de los cursos de interpretación de la University of Westminster en Reino Unido, no solo de los cursos de verano (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2637), sino que también se ha cerrado el máster en interpretación de conferencias (MA/PG Dip on Conference Interpreting). Este no era un curso universitario más, sino que se trataba de un centro con un historial de casi cincuenta años que no cierra por falta de alumnos o por un descenso en la calidad de la enseñanza o de la administración del mismo. El motivo que se ha dado es muy claro, los recortes que está aplicando el gobierno británico a la educación superior han hecho que resulte imposible replantear el curso de tal manera que pueda seguir adelante.

Soy consciente de lo caros que son los laboratorios que se necesitan para dar una formación de calidad a los futuros intérpretes. Como profesora de interpretación sé que no es solo el esfuerzo de los docentes lo que hace que un curso funcione, se necesitan medios económicos y en general los cursos de interpretación son caros, porque es muy difícil reducir el coste que suponen para el centro que los imparte. Me parece muy respetable la decisión del departamento de la universidad, que ha optado por este triste final antes de aceptar dar cursos con menos calidad.

Lo lamentable es que la crisis económica está afectando a muchos países y este caso puede no ser el último. Cada vez nos piden más calidad y no ayuda que encima nos recorten las oportunidades de mejorar nuestra formación.

Sin embargo, no podemos quedarnos callados mientras cierran cursos de calidad. Este curso ha formado a intérpretes que trabajan en la UE, la ONU, el gobierno de Canadá y en el mercado privado. Ha preparado intérpretes para las cabinas de español, inglés, chino, italiano, polaco, sueco, etc. De hecho, fue el primer centro que formó intérpretes de gaélico y maltés para la UE.

La información por parte de la propia University of Westminster la podéis leer aquí (en inglés): http://www.westminster.ac.uk/schools/humanities/modern-and-applied-languages/news-and-events/news/2011/notice-about-ma-conference-interpreting

Varias intérpretes (entre las que me incluyo) hemos decidido publicar una entrada sobre lo que ha pasado para informar a la gente y además ofrecer un espacio en el que publicar comentarios y opiniones.

Los blogs en los que podréis leer esta noticia a partir de hoy son:

– In My Words: http://interpreter.blogs.se

– The Interpreters Diaries: www.theinterpreterdiaries.com

– Cosa de Dos Palabras: www.dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com

– Traducción e investigación: http://jcarrera.es/

– Bootheando: www.bootheando.com

Y aquí podréis publicar vuestra opinión o plantear preguntas (si os apetece, claro está):

http://www.facebook.com/pages/Have-your-say-on-the-closure-of-Westminsters-interpreting-course/115629548520564?sk=wall

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

3 thoughts on “La formación no puede ser víctima de recortes

  1. Realmente este tipo de noticias me dejan muy triste. Podría escribir largo y tendido sobre el asunto, pero prefiero agradecerte que hayas escrito esta entrada e informado sobre lo que está sucediendo.
    Estaba buscando algún lugar en el blog donde poder preguntarte, justamente, acerca de las universidades o centros donde se imparta una buena formación en interpretación. Hablo tres lenguas: español (mi lengua materna), francés (estudié la carrera de Historia y una Licencia en Hispánicas en Bélgica y viví allí durante ocho años) y portugués (vivo en Brasil desde hace ocho años, donde hice una maestría en historia, soy profesora de español y he traducido bastante). He estado buscando en internet y aunque encuentro información (incluida la que tú misma ofreces en el blog) no tengo ningún criterio para saber qué lugares son buenos o menos buenos. De nombre conozco el Insituto “Marie Haps” en Bruselas y he visto, por ejemplo que la Universidad Autónoma de Barcelona (ciudad donde vive mi familia) también tiene cursos y postgrados en traducción e interpretación. ¿Podrías darme tu opinión sobre los centros o universidades que conoces en España? ¿Conoces alguno en Francia? Te agradecería mucho lo que puedas decirme, ya que me parece que la interpretación puede ser un camino laboral muy interesante.
    Me encanta tu blog, al que entro regularmente. Me encanta el entusiasmo que transmites por lo que haces y la forma que tienes de hacer interesante cosas que, a primera vista, podrían parecer anodinas.
    Un fuerte abrazo,
    Mariana Blanco

    Me gusta

    1. Hola,

      Como todo, depende del tiempo y dinero que quieras dedicar a tu formación. En España hay un máster de un año en la Universidad de La Laguna en Canarias que es muy recomendable, una de las profesoras escribe el blog The Interpreter Diaries y puedes así hacerte una idea de su enfoque en lo que respecta a la formación. Las pruebas de acceso son complicadas y si no me equivoco tienen lugar en primavera, en junio, así que estás a tiempo de informarte.
      No trabajo con francés, por lo que no tengo mucha información pero he preguntado a la profesora del curso de interpretación francés-español en Estudio Sampere (que es donde yo imparto el curso de interpretación inglés-español) y me ha dicho que las mejores escuelas de intérpretes están en París: el ISIT (privado) y el ESIT (público), muy conocidas pero es bastante difícil entrar. Ella se formó en el IPLV, en la UCO, en Angers.
      No sé si te sirve de mucho. Yo cursé un máster en su día del que salí poco convencida y luego me apunté a las clases que aún impartía el fundador de Estudio Sampere. Me dieron una base y la posibilidad de hacer prácticas. Sigo aprendiendo y buscando cursos y seminarios interesantes para poder mejorar.

      Me gusta

      1. Aida:
        Muchísimas gracias por tu respuesta y sobre todo por el tiempo que te has tomado para buscar una información que no es la que manejas habitualmente. Es muy valioso todo lo que me dices, ya que este mundo de la interpretación es bastante desconocido para mí y , como suele pasar cuando empezamos a adentrarnos en algo nuevo, lo difícil es el principio, coger el hilo. Me has dado un buen comienzo. Seguiré encontrándote en las entradas de tu blog.
        ¡Gracias de nuevo!
        Mariana

        Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s