Interpretación con enmascaramiento doble: la documentación tímida

Puede parecer la segunda parte de una entrada de principios de año pero no lo es (bueno, no del todo).

Para los que no leyeron esa entrada, os dejo aquí el link para que podáis comprobar como el mercado cambia pero no tanto: Agente 077 con licenciatura para interpretar

Si en enero mis clientes se superaron ahora ya han conseguido un nivel de secretismo nunca antes visto. Es más, seguramente sea más fácil averiguar qué película gana el Oscar a mejor largometraje en 2012 que descifrar el motivo por el que algunos de mis clientes no quieren pasarme documentación sobre los eventos para los que me contratan.

Muchos diréis que estas cosas pasan con frecuencia, que son gajes del oficio y así es, pero ¿no estáis hartos?

No pido mucho, ni una cabina de lujo, ni botellas de agua Evian, ni un morenazo que me diga vida mía. Solo quiero poder hacer mi trabajo con unas mínimas garantías de calidad (y ya de paso saber dónde tengo que ir a interpretar).

Porque si no sale bien la interpretación, la primera persona que se lleva un disgusto es el intérprete. Somos profesionales, nos gusta nuestro oficio y queremos hacer las cosas lo mejor posible.

En la sesión número 2 del #IntJC se habló de aquello que genera estrés en las interpretaciones. Yo opiné que para mi los factores externos durante la interpretación son una fuente de estrés y muchos de los participantes comentaron que la preparación era lo que más les agobiaba. No recordé estos momentos, porque llevaba unos meses sin sufrirlos pero es cierto que el no saber a lo que te enfrentas hace a menudo que te agobies más de lo necesario.

Ya sé que lleváis un rato pensando: ¿Qué es una interpretación con enmascaramiento doble? 

Bueno, es un término inventado por servidora (traductora de ensayos clínicos en sus ratos libres) que me permite describir aquellos trabajos para los que te contratan pero no te dicen dónde tienes que ir, ni el tema hasta el último minuto.

Para concluir, quizás vale la pena recordar algunos puntos:

– La documentación nos ayuda a hacer mejor el trabajo.

– No somos enciclopedias ni diccionarios ambulantes.

– No somos expertos en absolutamente todos los temas.

– No somos un servicio 24/7, tenemos vida, familia y otros clientes.

– Necesito estudiar el tema para ir segura a un trabajo, si voy segura me como el mundo.

– Sin las herramientas adecuadas podemos trabajar pero lógicamente el resultado será más de andar por casa, como un espía con un zapatofono.

 

 

 

 

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

10 thoughts on “Interpretación con enmascaramiento doble: la documentación tímida

  1. Totalmente de acuerdo amiga, pero seguro que las organizaciones o en tu caso clientes, lo hacen porque tienen justificación. No es sencillo ser un agente secreto en estos tiempos…sufres de desprestigio, te hacen películas chorras (el inspector Gadget, john english, Super agente 86, Austin Powers…en fin. En cualquier caso te entiendo 🙂

    Me gusta

    1. Sí, estoy de acuerdo, cada cliente y cada caso es un mundo. En ocasiones las condiciones de trabajo tienen una justificación, en otras no tanto, pero me siempre bien recordar que hay formas de hacer las cosas para obtener los mejores resultados.

      Me gusta

  2. Tengo un cliente que nos contrató para una reunión didáctica para médicos sobre cómo utilizar la ecografía para diagnosticar problemas en el feto. Nos había prometido los trabajos a tratar. Vino a cumplir a las ocho pm, la noche antes, con una tonelada de documentos que me envió por internet. Nos pasamos la noche trabajando y cuando me presenté al día siguiente, antes de empezar, le cobré el doble por sacar las copias, más dos días completos adicionales por la preparación.

    Me gusta

    1. Me pasó algo similar pero con temas menos especializados y sé lo que es dedicar la noche a estudiar porque el material ha llegado a última hora. ¿Qué tal fue la reacción del cliente cuando le dijiste que tenía que pagar dos días adicionales?

      Me gusta

      1. Gracias a Dios, él es médico y bilingue, así que estaba totalmente consciente del esfuerzo que tuvimos que hacer y que no hubiéramos podido transmitir la información al nivel apropiado sin estudiar el material. Accedió inmediatamente a pagar el sobrecargo.

        Me gusta

  3. Sí, la verdad es que se agradece trabajar con clientes serios… Los hay que pasan el material, que a la hora de la verdad son fieles a ese material, que se preocupan por conocer al intérprete y decile cual es su sitio (en mi caso importante que ya soy intérprete de lengua de signos) y hasta te ofrecen una botellita de agua.
    Pero la gran mayoría (al menos en mi experiencia) no son así, simplemente el intérprete les sobra (mas si es el de lengua de signos, ya que igual ni hay sordos).
    El lunes tengo que ir a interpretar y la información que tengo de los temas que se van a tratar… la he obtenido a través de la radio. Así que ni son tan secretos ni tan confidenciales. Una vez más, la intérprete molesta.

    Me gusta

    1. Muchas gracias por tu comentario, siempre he sentido un gran interés por las interpretación de la lengua de signos, no tenía idea de que os enfrentabais a los mismos problemas con la documentación, pensaba que os tenían más en cuenta pero lo que comentas es muy interesante. Me encantaría saber más sobre tu experiencia.

      Me gusta

      1. Que va, no se nos tiene más en cuenta. Salvo quizá el mismo día de la interpretación porque al fin y al cabo somos parte de la imagines, estamos en el escenario.
        El otro día llegamos a la sala y tras mucho preguntar conseguimos a alguien que supo qué eran las interpretes de lengua de signos. Y le pregunté a ver si tenían al menos el orden del día… y ella con toooodas las conferencias en la mano me dice: no, bueno, tengo un guión, pero no te lo puedo dejar que me quedo sin él.
        Genial.
        Por no hablar de los problemas técnicos, a pesar de haber estudiado traducción e interpretación nunca he hecho interpretación oral, no sé si os encontrais con problemas técnicos o no…
        Nosotras solemos estar encima del escenario, pero muchas veces de los tropecientos altavoces que hay en el escenario ninguno mira al escenario, miran todos al público.
        En el caso del otro día las personas que hablaban estaban a unos 7 metros de nosotras y no disponíamos de ningún altavoz. Al pedirlo nos dijeron que no se podía hacer nada… Imagínate…
        Al final la solución fue tirar de los auriculares de interpretación en la posición 0, en al que se escucha el original. (No necesito decir las peleas que tuvimos entre manos moviéndose y cables, ¿verdad? jaja)

        Me gusta

  4. No tenía ni idea, la verdad es que te agradezco que compartas tu experiencia, me parece aún peor que no os tengan en cuenta y lo que comentas es sorprendente. Me encantaría ir a veros trabajar algún día, llevo años dándole vueltas a la opción de formarme en serio para interpretar la lengua de signos y es muy interesante poder conocer tu punto de vista. Gracias

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s