Reinventando personas en otros idiomas

En mi última entrada hablé de la importancia de usar los términos correctos para denominar la profesión y hoy me han sorprendido por completo.

He trabajado en algunas de las entrevistas a Siri Hustvedt. Ha venido a Madrid a la presentación de un libro de la colección Palabras e Imagen, Ocho viajes con Simbad. Se trata de un libro que mezcla textos de la autora (poéticos, académicos, guiones de cine y hasta una conversación entre un matrimonio de escritores) con las fotografía de Reza, el artista nacido en Irán.

Siri Hustvedt no solo escribe ficción, sino que queda patente desde el primer instante que escribe ensayos. Me habló sobre sus experiencias con otros intérpretes y que ella era muy consciente de la diferencia entre la traducción y la interpretación. Luego me comentó que le impresionaba la velocidad a la que trabajaban. Ella conoce mejor la traducción y cree que poder interpretar es una habilidad que o se tiene o no se tiene. Me encantó que recordase a varios de sus intérpretes y hablase de ellos con admiración. Me preguntó varias cosas sobre la profesión y cuáles eran los mejores ponentes.

Al terminar la última entrevista me senté con ella porque mañana es la presentación y me dijo claramente que sabe que lo mejor es que el ponente trabaje con su intérprete, así que hemos quedado con tiempo de sobra para poder organizar entre las dos el material para mañana. Mejor imposible, esto es trabajar con un cliente bien informado y como es tan fácil quejarse, he pensado según venía de regreso a casa que debía destacar que también existen personas que saben sacar el máximo provecho a sus intérpretes.

Una oportunidad para recordar que hay clientes fantásticos, aunque últimamente no puedo quejarme, he trabajado con gente muy amable, extremadamente interesante y que además han tenido el detalle de agradecer mi trabajo (cosa que no es necesaria pero que hace ilusión de todos modos).

Aquí os dejo la dedicatoria de Siri Hustvedt en el libro que ha venido a presentar a Madrid. Mi fuente de inspiración hoy, nunca lo había pensado pero somos algo más que la voz que interpreta, somos los encargados de reinventar a nuestros ponentes en otro idioma.

 

 

Mi compañero habitual de aventuras, Iván, suele guardar algunos recuerdos de las interpretaciones en las que trabaja. A este paso yo voy a tener una colección de libros que me gustan con dedicatoria del autor. Howard Gardner ha sido tan amable que en muestra de agradecimiento me ha enviado una copia de su libro sobre las inteligencias múltiples. No todo tienen que ser quejas y reivindicaciones.

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

13 thoughts on “Reinventando personas en otros idiomas

  1. ¡Fascinante! Gracias por compartir no solo tus reflexiones sino también estas magníficas dedicatorias. Cuando leo entradas en tu blog como esta pienso que si me preguntaran qué quiero ser de mayor diría “intérprete, como Aida”¡gracias y un abrazo!

    Me gusta

    1. Gracias. No siempre es divertido, es trabajo pero me gusta mucho y los días buenos se merecen una entrada para que la gente se anime a estudiar interpretación o al menos a saber más sobre lo que hacemos.

      Me gusta

  2. Muy bonito. Si fuese intérprete, cosas así me harían muy orgullosa de serlo. También muestra una gran educación por parte de la escritora, así que, me encanta. No conocía a Siri, pero me mola; voy a empezar a seguirla 😉

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s