Traducción médica con F. Navarro y un libro

En varias entradas he repetido la importancia de la formación continua, para ser traductor y/o intérprete es necesario mantener la curiosidad del estudiante y seguir aprendiendo año tras año. Estancarse es un error profesional. Afortunadamente cada vez hay más oferta de cursos, seminarios y charlas que nos permiten seguir en la brecha sin tener que dedicar demasiadas horas (muchas veces algunos cursos no son compatibles con los horarios de trabajo).

Hace algunos meses alguien dijo que no veía la parte de traducción de este blog y tenía bastante razón. También soy traductora pero normalmente me resulta más fácil y divertido contar las anécdotas de cabina (manías personales). No significa que la traducción sea más aburrida, solo que me cuesta más hablar de esa parte de mi trabajo. Pero soy traductora y uno de los temas en los que trabajo es la traducción médica, sobre todo de ensayos clínicos.

Empecé a traducir temas médicos hace ya casi siete años, mientras vivía en Barcelona, porque un familiar que es médico me animó a formarme y mientras hacía un curso sobre este tipo de traducción, ese mismo familiar me dijo que me comprase el diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina de Fernando Navarro (segunda edición). Muchos sabréis que este diccionario es básico si vas a traducir temas de medicina y que en 2012 saldrá la nueva edición, que por lo que he oído estos días, va a ser una actualización en toda regla.

Este fin de semana se ha celebrado en Madrid un curso de traducción médica organizado por Asetrad e impartido por Fernando Navarro. No podía faltar, necesitaba ir a la fuente para seguir aprendiendo. El curso era intensivo y muy breve (me quedé con ganas de más). La tarde del viernes arrancó con una charla: Los errores del lenguaje biosanitario. La segunda parte se centró en ejercicios prácticos y eso me gustó mucho. Ver las cosas sobre el papel, con el texto delante permite la participación, si bien, he de decir que la parte teórica (quizás porque tocó temas que ya conozco) me pareció más básica y luego la parte práctica era más compleja y mucho más breve.

La jornada del sábado fue la que más me gustó, principalmente por la parte práctica, en la que tomé muchas notas. Varias de las dudas que tengo al trabajar salieron en clase (eso es siempre positivo en cualquier curso). Se mencionó rápidamente el tema de la traducción de los diferentes médicos en un servicio de urgencias, los residentes de primer año, el MIR (o MED como se llama ahora) y ser descifraron muchas de las siglas que se usan en el lenguaje médico. Esa parte me pareció muy útil. Las siglas son una pesadilla en la traducción médica, sobre todo  cuando apenas tienes contexto y tienes que leer y leer hasta comprender lo que está pasando para poder situar las cosas. No suena tan mal lo de leer hasta aprender pero la historia siempre se complica cuando tienes un plazo de entrega de pocas horas.

Algunas de las cosas dichas en este curso:

– Si en inglés tienes una enumeración de países como: “America, Belgium, France, Germany, Italy, and Spain”, no es correcto traducirlo: “Estados Unidos, Bélgica, Francia, Alemania, Italia y España” porque en inglés los países están ordenados alfabéticamente y en castellano deberían estar ordenados del mismo modo, por lo que Alemania debería ir al inicio y España no tendría que ir al final.

– “A&E” (Accidents & Emergency) en Reino Unido, “ER” en Estados Unidos y “urgencias” en España

– Rebound tenderness: es el dolor que se produce cuando el médico presiona el abdomen del paciente pero que cuando lo suelta sigue doliendo o incluso duele más. En castellano un médico lo llama “Bloomberg positivo” o “signo de (von) Bloomberg positivo”.

– Al traducir “exclude”, es más correcto “descartar” que “excluir”

– “Clerk in” en castellano puedes “hacer un ingreso” “ingresar al paciente” o “preparar un ingreso”

– “Review”: no “revisas” al paciente, el médico lo que hacer es “ver” al paciente.

– “Examine”: los médicos no van con los exámenes del cole a “examinar” (aunque estaría bien, a mi me pillarían siempre con el tren que sale de Bilbao y el que sale de ….)

– “Ward sister” no es la “chica de la curva o la hermana de sala” es la “enfermera de planta”

Y mucho más. Lo dicho, la clase práctica del sábado me pareció muy útil, la pena es que fuera tan breve.

Fue una gran ocasión para desvirtualizar compañeros de profesión, como a Valeria (@rainylondon, que es traductora e intérprete) y al propio Fernando Navarro que me sorprendió en muchos sentidos. La primera de las sorpresas fue saber que es de Salamanca (como servidora). Quedó claro que es un defensor de las bondades de la ciudad universitaria. Luego, para animar los descansos, propuso el sorteo de uno de sus libros (Parentescos insólitos del Lenguaje). Dicho sorteo se realizó el sábado, con papeletas y una mano inocente propiedad de Judith Carrera, que ya tenía el libro. Yo llevaba un rato con ganas de poder hablar con Fernando Navarro pero no había encontrado la ocasión y el sorteo me la ofreció dado que me tocó el libro y fue tan amable de firmarlo.

Fernando Navarro en la entrega del libro (yo con el abrigo)

Sí, como os podréis imaginar, hubo sospechas de tongo, porque soy de Salamanca, pero es cosa de la mano inocente (que es de Soria).

¿Habéis asistido a alguno de sus cursos? Yo ya estoy ahorrando para el diccionario de 2012.

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

16 thoughts on “Traducción médica con F. Navarro y un libro

  1. Hola!

    Magnífica entrada y muchas gracias por compartir esa pincelada de tus apuntes 🙂

    Yo aún no he podido asistir a ninguna charla/curso impartidos por Fernando Navarro y la verdad es que me muero de ganas. El año pasado, Aptic organizó una en Barcelona, yo no pude asistir y, desde entonces, tengo una espinita clavada 🙂 Tengo tantas ganas de escuchar a este hombre en vivo que creo que me hubiera planteado muy en serio ir hasta Madrid para verlo, si me hubiera enterado a tiempo de esta actividad 🙂 Espero no fallar en la próxima (dicen que a la tercera va la vencida) 😉

    El diccionario de Fernado Navarro es una maravilla. Hace años, participé en un proyecto de traducción de un SW médico, y recuerdo que era apasionante “perderse” (positivamente hablando, claro!) en esa obra. Es estupenda como obra de referencia y consulta, pero es que además está tan bien hecha que es una gozada poder hojearla tranquilamente también, simplemente por el placer de leerla.

    Yo no tengo aún su diccionario y, por lo que queda, voy a esperarme a que salga el nuevo el año que viene. Ya somos dos en la lista de espera 🙂 Vale la pena seguro.

    Un saludo,
    DOLLY

    Me gusta

  2. ¡Qué interesante! Me hubiese gustado ir. Me ha interesado siempre la traducción médica, por eso de que la mitad de mi familia trabaja en hospitales (mi padre es neurólogo, mi madre fue enfermera y fisio y ahora es osteópata jubilada, y tres de mis tías son enfermeras), pero me he dado cuenta que con lo poco que te dan en la universidad no basta, y muchas agencias no te dan la oportunidad de intentarlo, aunque les expliques que, para ti, hablar de encefalogramas planos y cefaleas es la conversación más natural del mundo 🙂

    A ver si, para el siguiente, puedo apuntarme. ¡Gracias por el resumen!

    Me gusta

    1. Empecé por casualidad en la traducción médica y aunque aún me queda mucho por aprender, es un área que me ha gustado más de lo que yo pensaba. Es la primera vez que puedo ir a uno de estos cursos, siempre son los viernes y yo esos días trabajo jornada completa.

      Me gusta

  3. Grande Aida 🙂 Gracias por dos días súper divertidos e interesantes y por la ‘hermandad’ Italia-España que se celebró tan bien y tan naturalmente. Y gracias por el resumen también, of course. Pues, tras volver de Barajas a Londres a las inefables 3 de la mañana… creo que mi entrada (en inglés, además) va a tardar unos cuantos días, pero seguirá, ¡no worries!

    Me gusta

  4. Estupenda entrada, Aida.
    Yo le tuve de profe en un Máster de Traducción Biosanitaria en la Univ. Cluny de Pozuelo (máster que ya no existe) y cada clase constituía una delicia y un disfrute, por lo bien que hila sus ponencias, los ejemplos que se te quedan en la mente como si te los hubieran tallado con martillo y cincel y el gran conocimiento que atesora. ¡Y todavía le da tiempo a participar en un proyecto gigantesco, como el Diccionario de Términos Médicos de la RANM! (Para ese también merece mucho la pena ahorrar; en su presentación se nos hizo la boca agua a todos los asistentes–> https://twitter.com/#!/search/%23dtm_mad)

    Me gusta

  5. Yo asistí al curso de traducción médica que dio Fernando en Valencia y estuvo genial también. Parecido a lo que comentas pero no igual, ya nos dijo que los personalizaba según los requisitos de los asistentes. Me dedico a la traducción farmacéutica y la verdad es que es un placer asistir a este tipo de cursos, y con Fernando se aprende un montón. Quizás coincidamos en otro. Para la próxima compra de diccionarios, te recomiendo el Diccionario de Términos Médicos, en el que participó Fernando, está muy bien.

    Me gusta

  6. Hola!

    Como estudiante de medicina que pasa por aquí por casualidad, me resulta extraño ver esto:

    – “LFT” son las siglas de “liver function test” pero en castellano los médicos usan “ionograma”

    Por lo que yo sé, LFT se traduciría al español como Pruebas de función hepática.

    El ionograma es algo completamente distinto!

    Saludos

    Me gusta

  7. Yo pude disfrutar de una conferencia del dortor Navarro en Buenos Aires. Es muy ameno y aprendí muchísimo. No alcancé a comprar la versión vigente de su diccionario. Espero poder comprar la versión 2012 así que ya somos tres.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s