18 thoughts on “Los traductores – intérpretes en el cine

  1. ¡Muy chula la entrada Aida!

    Por supuesto y desde la última entrada sobre “5 cosas que uno debe salir antes de salir con un traductor/intérprete” seguiré tu blog incondicionalmente =D

    Es increíble el sarao que se montó a raíz de esa entrada en twitter con #tips2dateatranslator, fue un día bastante divertido.

    ¡Pero me ha dado mucha rabia porque tenía guardada también esa escena de “The tourist” cuando dice el pobre intérprete “could you provide me with some context?” Jo… =( Eso me pasa por lento. Aún así, ¡enhorabuena por la entrada!

    Un saludo

    Javier

    Me gusta

    1. Muchas gracias. La verdad es que me encantó #tips2dateatranslator y #tips2dateaninterpreter, muy divertido, positivo y quizás útil 🙂
      La entrada anterior ha tenido tantas visitas que era un reto escribir otra después. Por eso decidí que era mejor seguir adelante y que el blog no perdiese su rumbo (para bien o para mal), porque de lo contrario me iba a dar terror volver a publicar.
      Que yo la haya mencionado no significa que esa escena sea mía, lo interesante es ver la opinión de más gente sobre las mismas cosas, cada uno tiene algo más que aportar.

      Me gusta

  2. Muy buena entrada Aida (sin acento). Y más después del boom que protagonizaste. Vaya lianta estás hecha 😀
    Imagino que ya lo habrás visto, pero Die Flüsterer me pareció un documental muy muy chulo sobre el trabajo de los intérpretes. A ver, si que es cierto que se centra un poco demasiado en los aspectos con más “solera” (instituciones europeas, jefes de estado, misiones de la ONU creo que es en África, etc.) pero en su momento me animó un montón ni que sea para soñar algún día a trabajar a ese nivel.
    Y ahora no caigo en intérpretes en pelis… a ver si se me pasa la empanada mental propia del domingo noche y apunto alguna 🙂
    ¡Saludos!

    Me gusta

  3. Creo recordar que había una intérprete en Territorio comanche, la pobre muere casi al principio de la película muy trágicamente mientras realizaba su trabajo. Vamos, una película que me causó un buen trauma cuando la vi!

    Me gusta

    1. He tenido el placer de trabajar con varios interpretes en Bosnia i Herzegovina. Unos grandes profesionales! No sé si tiene que ver con la peli, pero sí que entre nuestros muertos allí, contamos a Mirko Mikulcic, fallecido en accidente de tráfico en 1994.

      Me gusta

  4. No es la mejor película de la historia, pero en “Todo es mentira” el papel que interpreta Penélope Cruz es el de una traductora de italiano.
    Apoyando el cine español 😉

    Por cierto, me encanta tu blog

    ¡Saludos!

    Me gusta

  5. Como intento de traductora y cinéfila empedernida me veo obligada a comentar en esta maravillosa entrada. Me apasiona la idea de relacionar el cine con todo lo que sea idiomas, eso de ver algo que creas que pueda ser difícil de traducir y colocarte las gafas a lo Horatio en CSI Miami e investigar hasta dar con la traducción española y con lo más importante, el porqué de ésta. Nuestra profesión (o, hablando en mi caso particular, futura profesión) queda, como bien dice la autora del blog, muy elegante en la gran pantalla, con o sin abrigos de Givenchy. Espero encontrar algún otro caso y añadirlo a esta maravillosa lista.

    ¡Suerte con el blog!
    Un saludo.

    Me gusta

    1. Los abrigos de Givenchy ayudan, pero por el momento con los de Zara también hacemos un buen trabajo. En los libros he localizado a más traductores e intérpretes y debe ser deformación profesional pero uno de mis libros favoritos es Bel Canto porque el intérprete es el héroe. 😉

      Me gusta

  6. Con casi 40 años y pensando en formarme y volverme traductora y maestra de español tiempo completo… ahora solo doy clases como hobby o para ganarme un dinerito extra, y mi trabajo fijo, es decir el de tiempo completo y que paga mi renta y mis gastos y ademas me dará una pensión si sigo ahí por unos 25 años mas…es de agente de viajes con una empresa grande, global, tu sabes, soy parte de “corporate america”

    Me gusta

  7. Hola: La última aparación que recuerdo haber visto de una traductora-intérprete es en la serie catalana “Porca Miseria”. Lástima que ya no emitan dicha serie, xk es muy buena, la verdad que la recomiendo, xk la traductora está bastante bien retratada.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s