Una tarde dedicada a la interpretación

El centro para el que trabajo como profesora de interpretación, Estudio Sampere, celebra esta año su aniversario. Cumple cuarenta años impartiendo clases de traducción e interpretación en Madrid. ¿Cómo lo celebra? De la mejor manera posible, con una serie de jornadas centradas en los temas que más nos gustan.

Podéis consultar el programa en la web: Jornadas de traducción e interpretación

Hay un poco de todo, Pablo Muñoz, autor de Algo más que traducir, hablará sobre la creatividad en la localización de videojuegos y se ocupará de motivar a todos, incluso al más pesimista. Sergio Calvo hablará sobre las herramientas de traducción asistida y el software libre.

Pero surge una pregunta, una que se repite muchas veces en conferencias y charlas sobre el sector: ¿van a hablar sobre interpretación?


Bootheando en Madrid

Por supuesto que vamos a hablar sobre mi tema favorito, es más, la encargada de hacerlo será Clara Guelbenzu, autora de Bootheando uno de los blogs más importantes sobre interpretación, que nos sirve a muchos de referencia y lugar de consulta. 

Es un placer contar con ella, porque es una profesional en activo, con experiencia y que además es un encanto en persona. Si estáis en Madrid no perdáis esta oportunidad de “desvirtualizar” a Clara.

Al inicio de la tarde, Clara dará una clase práctica sobre la interpretación simultánea móvil, es decir, cuando te toca hacer simultánea pero no hay cabina y tú te conviertes en un todo con el equipo o te sientan en una esquina, micrófono en mano.

Después, a las 18:00 arrancará una mesa redonda sobre la interpretación en la que contaremos con la presencia de otros compañeros de profesión que aportarán su punto de vista sobre la interpretación: intérprete en un organismo, intérprete autónomo, distintas especializaciones, intérprete y profesora, intérprete y traductora.

Ahora procedo a las presentaciones:

Clara Guelbenzu es intérprete de conferencias y traductora y desde 1992 forma parte de la plantilla de intérpretes de un organismo internacional (Ciheam). Trabaja principalmente en el ámbito científico. Es Licenciada en Filología inglesa y Máster en Gestión de Recursos Humanos; se ha formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza, Salford y Heriot-Watt, pero sobre todo a fuerza de práctica.


Iván Álvarez de Lorenzana es intérprete de inglés-español de manera profesional desde el año 2006. Compagina esta actividad como profesional autónomo con la de director financiero en una pequeña empresa tecnológica. Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales, realizó el curso de intérprete en Estudio Sampere. Como intérprete, se ha especializado en temas económicos, empresariales, negociaciones, educativos, asuntos municipales, militares y relacionados con la seguridad. 

Iván ha trabajado en muchas cabinas conmigo y podéis leer su entrevista en el blog.


Laura Fernández Farhall trabaja como traductora e intérprete desde 2000. Desde 2008 trabaja como intérprete en presentaciones, ruedas de prensa y otros eventos relacionados con la promoción de películas y series de televisión con productoras internacionales y festivales de cine. Es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y tiene un Máster en Traducción Literaria de la Universidad de Essex. Ha traducido diversos libros de ficción, no ficción y material educativo.


Y finalmente, yo estaré en la mesa redonda con estos grandes profesionales y con todos los que os animéis a venir a hablar sobre interpretación. Porque esta profesión se merece una tarde entera. Tened en cuenta que las plazas son limitadas.


Os dejo aquí el programa del viernes 13 y os animo a participar

Viernes 13 de abril

Interpretación simultánea y sus retos

16:00 a 18:00 – Clase práctica “Interpretación simultánea móvil: el intérprete sin cabina

Clara Guelbenzu, intérprete y autora del blog Bootheando

 

18:00 a 20:00 – Mesa redonda “La interpretación profesional

Clara Guelbenzu, intérprete y autora del blog Bootheando

Iván Álvarez de Lorenzana, intérprete profesional

Aida González del Álamo, traductora-intérprete profesional y profesora de interpretación

Laura Fernández Farhall, traductora-intérprete profesional y autora de Translating like a ninja


Lugar: Estudio Sampere. Calle lagasca 16, Madrid 

metro: Retiro (L2), Principe de Vergara (L2, L9)






Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

8 thoughts on “Una tarde dedicada a la interpretación

      1. Bueno, yo soy un amateur a vuestro lado… Pero estaría bien dejarme caer, que pocos saraos hay de interpretación… voy a mirarmelo bien 🙂

        Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s