El español en las redes sociales (parte III)

Tercera y última parte de la crónica de Elvira Bartolomé:

 

Uso impersonal de haber hacer

Sucede cuando se hace concordar el verbo y el complemento directo. Esta concordancia no es correcta y siempre se debe utilizar la tercera persona del singular.

Hubieron muchos espectadores en el campo. > Hubo muchos espectadores en el campo.

Han habido demasiadas dificultades. > Ha habido demasiadas dificultades.

 

Femeninos correctos

Todavía existe cierta reticencia a utilizar determinados femeninos que son correctos como “médica”, “técnica”, “presidenta”, “jueza”, etc.

 

Términos comodín

A menudo empleamos determinadas palabras en lugar de otras que existen en español. Deberíamos aprovechar la riqueza léxica de nuestro idioma para así evitar los términos comodín.

De cara a la jornada de hoy, en la que finalizará el congreso en materia tecnológica, el organizador se refirió a lo que es el problema de producir resultados favorables. > En la jornada de hoy, en la que terminará el congreso de tecnología, el organizador se refirió al asunto de conseguir resultados favorables.

 

Extranjerismos

La influencia de la lengua inglesa se hace evidente en el elevado número de extranjerismos que encontramos. Muchos de ellos son innecesarios porque existen alternativas en español que significan lo mismo. Algunos ejemplos son los siguientes:

Sponsor = patrocinador

Link = enlace

Post = entrada

Social media = medios sociales

No se debería optar por el préstamo inmediato del término. Existen otras soluciones si no se quiere traducir, como la adaptación. En el caso de que se decida emplear el término extranjero tal cual, hay que ponerlo en cursiva.

 

Porqué, por qué, porque, por que

Esta es una de las eternas dudas que siempre hacen que nos detengamos un momento para emplear la forma adecuada. Los usos son los siguientes:

porqué: cuando es un sustantivo y significa “motivo” o “razón”.

Los porqués del entrenador no tienen sentido.

 

por qué: es la combinación de la preposición “por” y el interrogativo “qué”.

¿Por qué no aumenta el número de la vivienda protegida?

 

porque: es la forma empleada cuando significa “puesto que”.

Es difícil porque hay tres tipos equipos más con un nivel muy alto.

 

por qué: se compone de la preposición “por” y el pronombre relativo “que”. Se reconoce con facilidad porque entre ambos se puede intercalar un artículo.

Ese es el motivo por (el) que decidió no ir.

 

Tildes

 Según la nueva ortografía, algunas palabras que antes se acentuaban ahora ya no llevan tilde. Por ejemplo, “guion”, “solo”, los demostrativos y la conjunción “o”.

 

Prefijos

Siempre se escriben unidos a la palabra a la que preceden como sucede con “superhombre”. La única excepción tiene lugar cuando acompañan a un conjunto de palabras como “anti pena de muerte”. En este caso siempre irán con un espacio en blanco. Se utilizará el guion para unir el prefijo a la palabra a la que precede cuando esta empieza por mayúscula o con un número como en “pro-Obama” o “sub-21”.

 

Las mayúsculas

Se hace un uso exagerado de la mayúscula del español cuando en realidad nuestra lengua es minusculista. ¿Cuándo se deben emplear las mayúsculas?

–         Con los sobrenombres, pseudónimos y apodos: Alfonso X el Sabio.

–         Las fiestas oficiales y religiosas: Navidad, Semana Santa.

–         Publicaciones periódicas y títulos de obras: El Espectador, Diccionario Panhispánico de Dudas.

–         Con aquellas palabras que tienen dos significados distintos. Por ejemplo, “Ejército” va con mayúscula cuando se refiere a la institución, pero con minúscula cuando es un conjunto de tropas.

 

Las minúsculas

Se emplean en los siguientes casos:

–         Con cargos y ocupaciones

–         Los tratamientos

–         Meses, días de la semana y estaciones

–         Los nombres de las religiones

–         Los nombres de tribus o pueblos, lenguas y gentilicios

–         Los puntos cardinales

 

Estas son solo algunas de las recomendaciones que se presentaron en el taller. Me he permitido la licencia de reproducir los ejemplos que allí se dieron porque me parecieron muy claros. Si se quiere ver la presentación completa, se encuentra en el siguiente enlace.

Finalmente me gustaría agradecer a la Fundéu-BBVA y a Aerco esta magnífica oportunidad en la que nos hicieron reflexionar sobre la importancia del uso correcto del español en la red. Espero que pronto se celebren las segundas jornadas en las que se nos brinde de nuevo la oportunidad de compartir con otros profesionales nuestras inquietudes y las soluciones disponibles para cuidar de nuestro idioma.

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

2 thoughts on “El español en las redes sociales (parte III)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s