La interpretación puede dar la felicidad

Al menos esa fue la frase clave de la jornada dedicada a la interpretación que tuvo lugar el pasado viernes 13 de abril en Estudio Sampere en Madrid.

En otoño de 2011 le propuse a Clara Guelbenzu, autora del blog Bootheando, que viniera a Madrid a dar una charla. Cuando nos conocimos en persona en Barcelona se nos ocurrió que podíamos aprovechar esa idea y ampliarla. Finalmente, optamos por mantener la charla original y ofrecer también una clase práctica. Pero, ¿de qué podía tratar una clase que apenas durase dos horas? Tenía que ser algo interesante, nadie quiere perder el tiempo un viernes por la tarde.

La idea de Clara de centrarnos en algo específico funcionó a la perfección y la jornada empezó con una clase sobre la interpretación simultánea sin cabina (bidule).

Os preguntaréis qué es eso. Básicamente es un tipo de interpretación que se utiliza (o debería utilizarse) en casos muy concretos y que debido a varios motivos, entre los que se incluye la crisis, es cada vez más común.

Para este tipo de interpretación se necesita un equipo concreto: el maletín infoport.

El maletín ya abierto. Lo que parecen las costillas de
un dinosaurio muerto, son los auriculares.


Antes de pasar a la práctica, Clara explicó un poco la técnica, dio unos cuantos consejos para ofrecer una interpretación de calidad y contó sus trucos para sobrevivir ante cualquier circunstancia sin perder el buen humor y la compostura.

Cuándo se usa

– En reuniones de no más de 40 personas (de hecho cada maletín contiene 20 auriculares)

– En seminarios

– En el exterior (visitas en el campo, en un museo, en fábricas, talleres, queserías)

– Siempre que el intérprete tenga que moverse (visitas guiadas, cursos prácticos, en aeropuertos, barcos)

– Cuando no se necesitan más de dos idiomas

– No se recomienda su uso bajo la lluvia, en reuniones de demasiadas horas, ni con muchos asistentes

Qué es

– Un híbrido entre consecutiva y simultánea pero en realidad, se debe considerar interpretación simultánea. Es necesario tener un compañero si la jornada va a superar las dos horas y los intérpretes deben rotar cada 20 minutos, igual que en cabina.

Por qué se usa 

– Ahorra tiempo y dinero. De hecho, por eso muchos clientes solicitan esta técnica en casos en los que sería mejor tener una cabina. El alquiler del maletín es más barato y no es necesario tener un técnico en sala.

– Siempre que el intérprete tenga que moverse. En algunos casos sí hay técnicos que ayudan a los intérpretes a realizar los cambios y a solucionar los posibles problemas.

Tomo prestada una imagen de la clase de Clara que ilustra claramente la técnica:

Clara ha escrito varias entradas sobre este tema y las podéis consultar en su blog. Seguro que os solucionan cualquier duda que podáis tener.

El principal problema de esta técnica es el ruido, tanto el del entorno como el que podemos generar nosotros mismos. No tenemos una cabina que nos separe de los asistentes, por lo que tendremos que concentrarnos a pesar del ruido de la sala (conversaciones, móviles, sillas, vasos), del campo (animales, viento) o de la fábrica (maquinaria, personal). Nosotros al interpretar también tenemos que ser conscientes de esto para no molestar. Si estamos al lado de los asistentes, nos escucharán con o sin auriculares (no les gusta) y en ocasiones, es complicado encontrar el lugar idóneo para situarnos. En clase, Iván Álvarez habló de su experiencia con esta técnica. Confesó que él se “autocastiga” contra la pared, para trabajar más cómodo y no interferir en el discurso. Una de las asistentes propuso crear una cabina portátil casera. La idea no es mala y he encontrado algunos enlaces que incluyo al final de la entrada.

Cabina portátil casera

Tras la teoría, llegó el momento de poner esos conceptos en práctica y optamos por dos enfoques diferentes:

Iván fue el primer ponente

– Primero, el ponente (Iván) leyó un texto en inglés sobre ergonomía y se ofreció el micrófono a tres intérpretes voluntarias que buscaron una esquina desde la que trabajar.

– Luego, todos los asistentes se colocaron los auriculares y me tocó usar el micrófono de ponente. Mi papel era el de una especialista que explicaba el complejo proceso de inseminación de las cerdas. Para meternos en situación, Clara usó archivos de audio con el sonido de cerdas reales. Así, los asistentes podían buscar una buena esquina desde la que interpretar el discurso mientras las cerdas complicaban la concentración.

Mientras yo leía….
Clara ponía la banda sonora “pigs oinking”
Es difícil concentrarse con tanto ruido

Después de los ejercicios prácticos, pasamos a la charla-coloquio en la que varios intérpretes dieron su punto de vista sobre el mercado actual.  Iván Álvarez es el autor de la frase de la tarde. Él decidió cambiar de vida y la interpretación le ha permitido ser más feliz. Su consejo para los futuros intérpretes tiene que ver con aprender a mantener el control en situaciones de estrés. Opina que los deportes de riesgo ayudan y cantar en el karaoke puede servir para perder el pánico escénico (yo canto tan mal, que seguramente el terror lo sentirían los pobres clientes del local). Laura (@lfftrans) enganchó al público cuando empezó a contar lo que supone trabajar como intérprete de las estrellas de cine que vienen a Madrid a presentar sus películas. Desde luego, en su caso, la diplomacia y el tacto son herramientas necesarias. Es fundamental cuidar los detalles para que todo salga bien.

Fue un placer contar con tantos intérpretes en la sala. Quiero agradecer a los asistentes, a los compañeros que lo han hecho posible y sobre todo, quiero darle las gracias a Clara porque preparó una clase muy interesante.

Os dejo aquí los enlaces sobre las cabinas portátiles y los comentarios en Twitter que escribió Ana (@playmobiles) durante el coloquio:

Comentarios en Twitter

http://www.miracletutorials.com/vocal-booth-homestudio/

http://www.synthtopia.com/content/2007/02/15/realtraps-intros-portable-vocal-booth/

http://blogs.oreilly.com/digitalmedia/2008/02/build-a-portable-vocal-booth.html

http://www.howtosellyourvideos.com/2011/06/portable-sound-booth-how-to-come-out-of-the-closet/

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

17 thoughts on “La interpretación puede dar la felicidad

    1. Encontré varias más, están en los enlaces al final de la entrada. Pero esta se parecía más a la que comentó la chica que vino a la jornada, por eso he incluido esa foto. Pero toda información es bienvenida.
      Gracias, voy a ver la cabina en Facebook

      Me gusta

  1. Hola, Aida:

    Fue una una pena perderme la clase que dio Clara y un placer asistir a la mesa redonda y tuitearla, desde luego. Espero que haya más ocasiones para hacerlo. Solo un detalle. Los tuits de la mesa redonda, para que la gente no se pierda, fueron desde la cuenta de @meowtrad. Diría que hacen falta más iniciativas como esta para dar a conocer la profesión del intérprete y quitar el miedo a la gente. Con formación y ganas, se puede trabajar en ese campo. ¡Ánimo a quienes se atrevan!

    Me gusta

  2. La verdad es que es un sistema que he usado bastantes veces. Tiene sus ventajas para el cliente o proveedor de servicios, y sus inconvenientes para el intérprete. Vivo en Alemania, y tanto aquí como en Luxemburgo y Bélgica suelen aparecer las maletas con frecuencia.

    Un saldo desde Bonn,
    Jose María Rosa Bastida

    Me gusta

    1. ¿En qué tipo de situaciones te ha tocado usar el maletín? Es por curiosidad, más que nada. Yo lo he usado en Madrid en algunas reuniones y en casos en los que tenía lógica porque nos tocaba movernos, detrás del ponente por unas instalaciones enormes.

      Me gusta

      1. Hola Aida,
        lo he usado tanto en ponencias como en reuniones de comités, tanto donde tenía lógica como donde quizás habría sido más lógico disponer de cabinas. Todo se resume a lo mismo al fin y al cabo: reducción de costes

        Me gusta

      2. Me ha pasado lo mismo. Sí, es más económico para el cliente pero hay ocasiones en las que la calidad de la interpretación empeora. Aún así, no es un mal sistema en determinadas situaciones y es bueno conocerlo, porque imagino que su uso puede aumentar por temas de costes.

        Me gusta

  3. Fue una tarde genial, un lujo contar con alguien con la experiencia de Clara, fue estupendo tener un primer contacto con el bidule para futuros trabajos, y sobre todo fue fantástico compartir con otros intérpretes nuestro entusiasmo por esta profesión que, a mí también, me ha dado (y espero que me dé en un futuro) muchos momentos felices y de gran subidón (para horror de los que me rodean en ese momento post-interpretación…¡no hay quien me aguante!).

    Gracias, Aida, por tu eficaz labor organizativa y a ti y al resto de participantes en la mesa redonda por compartir sus experiencias con el resto.

    Me gusta

    1. Fue un placer organizar la clase, todo el trabajo duro lo hizo Clara.
      Ya sabes lo mucho que me gusta la interpretación y disfrute mucho toda la tarde. Me encantó la información sobre las interpretaciones de los estrenos.

      Me gusta

  4. Aida, gracias por esta reseña tan completa de la charla para los que finalmente no pudimos asistir. Y sí, no nos vendría mal a los intérpretes clases y consejos de inteligencia emocional que nos den herramientas para lidiar con el estrés, que no todo debe basarse en la experiencia personal de cada uno.
    (Yo tengo una de esas chapas de Meow y soy la endibia del Eixample dret, jijiji) 😛

    Me gusta

    1. Hola Lluis, echaba de menos tus comentarios. Fue una pena que no pudieras venir el viernes, habría sido interesante contar también con tu punto de vista.
      Las chapas de Meowtrad son geniales, no me extraña que seas la envidia 😉

      Me gusta

    1. Muy interesante, el viernes por la mañana no podría asistir por trabajo pero aún así voy a intentar acercarme por la tarde y el sábado. Gracias por la información y el enlace.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s