Aplicaciones y recursos para intérpretes I

Hace unos meses me enviaron una consulta. Querían saber si utilizo el teléfono inteligente mientras interpreto y en caso de que fuese así, qué aplicaciones me parecían más útiles.

Lo cierto es que no uso el móvil mientras trabajo, normalmente lo apago para que no moleste, dado que me parece poco práctico. La pantalla de mi teléfono no es suficientemente grande como para que me resulte cómodo buscar algo mientras estoy en cabina y cuando trabajo en consecutiva no utilizo ni los glosarios en papel.

Pero la pregunta me pareció interesante y he recopilado información sobre las páginas web que utilizo en el netbook y las aplicaciones que he empezado a usar en la tableta. Si seguís el blog ya sabéis que tengo un iPad desde hace pocos meses (regalo del año), así que aún estoy en fase de prueba y solo voy a comentar las primeras impresiones.

Me he centrado en temáticas que me interesan porque son las que he trabajado últimamente en cabina. Espero que os resulten útiles:

Voy a empezar con páginas y recurso web para el netbook o la tableta con conexión a internet. Creo que ya he mencionado antes que también interpreto temas médicos así que empecé por ahí y pedí ayuda a Gemma Sanza (@esceptina) porque siempre es bueno actualizar y descubrir nuevas opciones. Esta es su contribución a la entrada:

– DTM: Diccionario de la RANM. Tienes una versión electrónica del diccionario, que podríais comprar entre varios. Muchas de las entradas tienes su versión en inglés, y al hacer consultas, si pulsas la pestaña “Todos los campos” o “Equivalente exacto en inglés”, si está, te saldrá el término.


– DeCS: Es un vocabulario dinámico, creado por BIREME y desarrollado a partir del MeSH, que incluye 30.895 descriptores. Puedes hacer búsquedas directas por descriptor o por categorías. Una pequeña joyita gratuita: http://bit.ly/U9GDDu


– CERCATEM: del TERMCAT. Otra joya terminológica, gratuita, en línea, de distintas áreas y en distintos idiomas.http://www.termcat.cat/


– Diccionario médico de la UNAVhttp://www.cun.es/area-salud/diccionario-medico Solo en español. Muy buena para documentarte sobre un término, si no tienes otras obras a mano.


– Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de la USALhttp://dicciomed.eusal.es/ Puedes hacer búsquedas en inglés y en español (puede que también en latín y griego, pero no lo he probado).

Me gustaría hablar un poco más sobre el DTM en versión electrónica, porque lo he puesto a prueba recientemente en una conferencia y me ha encantado. Lo recomiendo mucho para intérpretes.

Como siempre, me resulta más fácil hacerlo con imágenes.

La versión en papel

Para traducir es más cómodo trabajar con la versión electrónica por motivos obvios pero es que en el caso de la interpretación no es nada práctico ir a la cabina con la versión en papel por varios motivos, si vas en transporte público al recinto ya puedes ahorrarte la sesión de pesas del gimnasio de esa semana, porque pesa lo suyo. Además, cuando llegues a cabina ya me contarás dónde colocas el diccionario para que te resulte fácil consultarlo, sin hacer ruido al pasar las hojas y sin cargarte la mesa-tablón en el que están las consolas, la lampara, tus glosarios, los de tu compañero y todo el resto de trastos.

La versión electrónica es la única opción viable para los intérpretes. Un CD-Rom ya sería lo mejor pero entiendo el motivo por el que no es posible. Ahora bien, he usado la versión electrónica en cabina, tanto en netbook como en tableta y estoy encantada. La búsqueda es rápida, por el momento he encontrado información sobre todos los términos que he buscado y me gusta lo que leo, es decir, me transmite confianza. Cosa no me ha pasado al 100% con otras aplicaciones y diccionarios en CD-Rom de esta temática que he utilizado en este mismo período.

Contenido de una entrada

Cada entrada incluye información, el término en inglés, los sinónimos (tan útiles), las siglas (aún más útiles) y observaciones sobre el uso, si un término es o no obsoleto, etc. Todo esto nos ayuda en el trabajo en cabina. El tema siglas en una conferencia médica es fundamental.

Entrada (PC)
Entrada (iPad)

Mi experiencia hasta el momento ha sido de lo más positiva, puedo buscar términos o siglas directamente sin tener que cambiar de idioma, tiene varias opciones para la búsqueda (aproximación, equivalente exacto en inglés, todos los campos, etc). Gana puntos con los sinónimos que tanto nos ayudan en las conferencias en las que a veces el mismo médico-ponente usa dos sinónimos muy diferentes para referirse al mismo concepto y corres el riesgo de pensar que son dos términos distintos. Además, el poder buscar por siglas facilita el trabajo de preparación en casa cuando solo has recibido la típica presentación en Power Point llena de siglas en gráficos y con poco contexto.

Para mi se lleva un 10 en cabina. Si tenéis dudas o queréis más información, hace poco Panacea publicó una reseña muy completa firmada por José Antonio de la Riva FortReseña del DTM

 

En la segunda parte de la entrada hablaré de las aplicaciones puras y duras para tableta, las que he encontrado y he probado hasta el momento. Divido la entrada porque con las imágenes ocupan demasiado.

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

10 thoughts on “Aplicaciones y recursos para intérpretes I

  1. Hola, Aida, entrada muy útil, como siempre. Sólo un par de comentarios:
    a) El compartir el diccionario es útil sólo para usos esporádicos. El sistema detecta si dos personas intentan acceder a él desde distintos ordenadores utilizando el mismo usuario. Lo sé de buena tinta 🙂

    b) ¡Buenas noticias! Ayer escribí un email a la Editorial Panamericana y me dijeron que en las próximas semanas (enseguida, dijeron) saldrá a la venta el diccionario en versión únicamente electrónica, que por narices tendría que ser más barato que los 128€ que cuesta la versión en línea + tocho de papel. Fingers crossed!

    Y sí, la verdad es que es la bomba, porque te permite prepararte las interpretaciones divinamente, crearte unos estupendos glosarios comentados y encima aprender una barbaridad. 3 en 1!

    Me gusta

  2. Hola, Aída:

    Muchísimas gracias por toda esta información, me ha parecido utilísima y seguro que lo es para el compañero que me la pidió. Le envío el enlace de esta entrada para que lo tenga más claro. ¡Estaré pendiente de la segunda parte! 🙂

    Un abrazo,

    Laeticia

    Me gusta

  3. Hola, Aída. Buen artículo, y el primero que leo referido al uso del DTM para la interpretación. Me ha gustado que hayas puesto de relieve la multiplicidad de opciones del motor de búsqueda del diccionario, porque hacen de él una herramienta muy potente. Una pequeña aclaración: yo soy autor solamente de la introducción a las otras tres reseñas que aparecen en Panace@, que han escrito Rosa Estopá, Juan Antonio Puerto y Fernando Campos, y que son las que tienen mérito. Lo que sí acabo de escribir es una entrada sobre el uso del DTMe por traductores, correctores y revisores. Quizá te interese: http://blog.invivoproyectos.com/2012/11/uso-cotidiano-del-dtme/. Un saludo.

    Me gusta

    1. Justo lo estaba leyendo y es muy interesante.
      Me recomendaron el DTM precisamente desde el punto de vista del traductor pero en cuanto vi la versión electrónica pensé en la interpretación. Más que nada porque hay muy pocos recursos médicos realmente fiables para usar en cabina y acabo cargando con el Navarro por medio Madrid.
      Ya he puesto a prueba el motor de búsqueda en un par de simultáneas y me ha parecido de lo más útil. Tienes toda la razón, es una excelente herramienta.
      Gracias por la puntualización sobre las reseñas de Panace@. Recomiendo también su lectura, me parecieron muy completas.

      Me gusta

  4. Excelente entrada Aida, muchas gracias. A mi también me hicieron esta consulta y la verdad es que creo que hay muchas posibilidades en este campo.
    Personalmente, una aplicación que uso de vez en cuando es la de WordReference. No deja de ser un reflejo de la web y sus foros en forma de app independiente, evitando así pasar por el navegador del smartphone o tableta de turno, pero a veces me ha resultado útil (siempre en términos de vocabulario general o poco especializado, claro).
    ¡Un saludo!

    Me gusta

  5. Muy interesante, soy Interprete y traductora en Medicina y Leyes mas de 25 años en USA, con el tiempo he trabajado en mis propios glosarios y claro he adquirido diccionarios bilingües .
    También en You Tube me gusta abrir videos de hospitales y practico traduciendo la conferencia.
    Una debe constantemente estudiar.
    En USA se tiene muchas agrupaciones de enfermedades que mantienen sus paginas en Internet y la tienen también en Castellano.
    Tengo en mi teléfono Babylon, Touch,Babylon que me ayuda para una traducion rápida.
    Pero en encuentros no se tiene tiempo, eso si me ayuda mucho el tomar notas.
    Leer de otras colegas en otros países ayuda a compartir.
    Tambien recomiendo Mosey, Interpreter RX.
    Saludos

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s