Sorteo

Aunque aún no se ha terminado el año, el 2012 ha sido especialmente positivo para el blog. Hace poco publiqué una entrada sobre las aplicaciones y diccionarios que se pueden usar en cabina y he recibido una oferta que es imposible rechazar.

Se trata de un sorteo
Muchos blogs sortean cosas pero, ¿qué puede sortear un blog sobre traducción e interpretación? 
Un diccionario especializado. Es un regalo estupendo, primero porque son caros, son útiles y a nosotros nos encantan.
Ahora bien, ¿qué diccionario puede ser?
Si sois fieles seguidores del blog seguro que ya tenéis una idea y recomiendo a los recién llegados leer la entrada: Aplicaciones y recursos para intérpretes I
La Editorial Médica Panamericana ha ofrecido dos licencias del Diccionario de términos médicos (DTM) de la RANM en versión electrónica para el sorteo.
En la entrada sobre aplicaciones que he mencionado antes, expliqué lo útil que resulta en cabina y también incluí el enlace a una reseña más completa del DTM, pero por si queréis más información, la editorial tiene vídeos en Youtube: DTM para estudiantes. Además cuenta con una página web con más vídeos y el acceso a la página del propio diccionario (y en este enlace también podéis consultar el precio de la versión en papel y la versión electrónica + papel): Diccionario de términos médicos
Me comentan que en breve será posible comprar la versión electrónica sin necesidad de adquirir también el diccionario en papel. Este sorteo ofrece precisamente eso y sin coste alguno.
Otro enlace que puede ser interesante es el de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM): http://dtme.ranm.es/index.aspx
Ahora pasemos a las bases del sorteo:
¿Qué tengo que hacer para participar?
Muy sencillo, la idea es que participe mucha gente. Basta con escribir un comentario a esta entrada en cualquiera de las dos direcciones del blog:
En el comentario decidme vuestro nombre y contadme el motivo por el que queréis ganar el diccionario, podéis ser sinceros. Por ejemplo:
– Soy intérprete y me vendrá de lujo en cabina.
– Soy traductor y lo necesito para un proyecto.
– Soy estudiante de TeI y está en la lista de diccionarios recomendados.
– Mi novia es traductora y me viene de perlas para los regalos de navidad.
– Etc…
Valen lo mismo los comentarios en cualquiera de las dos plataformas pero tienen que ser comentarios a la entrada titulada Sorteo. Cualquiera puede participar: traductor, intérprete, estudiante, médico, etc. Los comentarios que supongan una falta de respeto o no incluyan el nombre o el motivo no entrarán en el sorteo. Las bases son muy sencillas.
¿Puedo participar si no resido en España?
Sí, puesto que se trata de dos licencias de la versión electrónica, no de la versión en papel.
¿Cuándo termina el sorteo? ¿Cuándo sabré si he ganado?
El sorteo se abre el día 20 de noviembre de 2012 y termina el 12 de diciembre de 2012 a las 12:00 (del mediodía)

 

Quizás se acabe el mundo pero ganar el DTM te alegrará el día
Cada comentario será una participación que numeraré y una mano inocente, no relacionada con la traducción, interpretación o el blog, elegirá dos números ganadores.
Esa misma tarde publicaré en el blog el nombre de los ganadores y las instrucciones a seguir para que puedan disfrutar de su premio.
Las bases son sencillas, el plazo es amplio y el premio de lo más interesante. Espero que participe mucha gente y que estos dos diccionarios encuentren un buen hogar estas navidades.
¡Suerte!

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

123 thoughts on “Sorteo

  1. Jo, pues qué guachi que te hagan ofertas de estas, que además así también ganas bastantes seguidores en el blog.
    Pues yo quiero participar, como sabes acabo de terminar la carrera de traducción e interpretación y me vendría genial porque además de ser una frikaza de los diccionarios, está en el listado básico de recursos que pusiste 🙂 le daría bueno uso, vaya.

    Me gusta

    1. A mi personalmente me ha gustado mucho el diccionario por eso me ha hecho ilusión que me hayan ofrecido estas dos licencias. Son un regalo de los buenos, el diccionario cuesta y es muy bueno. Mucha suerte en el sorteo 🙂

      Me gusta

  2. Buenas! No sé si se podrá participar ya pero vamos a intentarlo 🙂 Me encantaría tener estos diccionarios porque termino este año la carrera de traducción e interpretación y tengo la sensación de que aún me faltan mil cosas para ser una verdadera profesional, Creo que tenerlos es un paso más para sentirme segura ante futuras traducciones jaja.

    Un saludo y gracias por el sorteo! 🙂

    Me gusta

  3. Yo quiero participar y, como ya sabe medio mundo, estoy especializada con el máster de la UJI en Traducción médico-sanitaria, así que ya lo tenía en mi lista de pendientes/deseos para Navidad o para cuando me diera la economía. Además, el 15 de diciembre es mi cumpleaños, ¿qué mejor regalo? 😀 Encantadísima de participar, agradecida porque lo organices y esperando con ansiedad los resultados en diciembre.

    Me gusta

  4. ¡Yo también quiero participar! Soy traductora técnica y haría cualquier cosa por un diccionario electrónico ;-). Ciertamente son carísimos.
    Por cierto, hace poquito que sigo tu blog, pero ¡me parece muy útil! Hasta ahora siempre has publicado cosas muy interesante. ¡Me encantó lo de la partidita para intérpretes!

    Me gusta

  5. (Esther Moreno Barriuso) Lo quiero porque he disfrutado de él durante un año y ahora, por razones que no vienen al caso, ya no dispongo de él…y le echo mucho de menos. De hecho, para mis traducciones y mis interpretaciones médicas, se ha convertido en un MUST. Y lo de pasear el Rojo por las cabinas está pasando factura a mis cervicales…. ¡Gracias, Aida, por organizarlo!

    Me gusta

  6. (Inés Mª Campillo Pazos) ¡Hola! A mi me encantaría ganar el diccionario porque es uno de mis “objetivos”, pero como estoy empezando ahora como traductora autónoma, pues tengo muchos “objetivos” que adquirir. Sería una gran alegría tenerlo como compañero antes de lo estimado 🙂
    ¡Gracias por esta estupenda iniciativa!

    Inés.

    Me gusta

  7. ¡Fantástico! Vaya regalazo de Navidad se va a llevar alguno. Pues yo quiero participar porque como buena traductora-intérprete nunca me parece tener suficientes diccionarios y resulta casi un deber moral añadir un ejemplar a la “colección” y poder consultarlo 🙂 ¡Una iniciativa ideal, Aida!

    Me gusta

  8. (Iris C. Permuy) ¡Buenas! Me gustaría ganar el diccionario porque soy traductora y me acaban de ofrecer un trabajo que va a requerir muuuuuuucha terminología médica, y quisiera disponer del mayor número de recursos posibles 🙂 Muchas gracias por esta iniciativa, es muy buena idea. ¡Un saludo!

    Me gusta

  9. Hola, Aída:

    Antes de nada, me gustaría apuntar a lo genial de este regalazo de Navidad que se va a llevar alguno de nosotros. 🙂 Me encantaría participar puesto que estamos descubriendo poquito a poco la traducción médica y me ha gustado muchísimo. Me gustaría tener estos diccionarios para profundizar un poquito más en el tema. 🙂

    ¡Muchas gracias de antemano!

    Un abrazo,
    Ismael Pardo

    Me gusta

  10. ¡Hola!

    Muchas gracias por hacer concursos como este, ya estás viendo la falta que nos hace a todos por lo activa que es la participación.
    Me gustaría participar y llevarme el diccionario para mi ajuar (siempre me ha hecho ilusión utilizar esa palabra, aunque la veo ya pasada de moda), porque yo termino la carrera este año y mi novio la terminó el año pasado y le encanta la traducción científica. Llevamos ya unos añitos recopilando diccionarios electrónicos y en papel, glosarios, memorias de traducción y programas de todo tipo, así que esta adquisición nos vendría de perlas para cuando por fin nos vayamos a vivir juntos compartirla =).

    Un saludo y mil gracias de nuevo,

    Laura Rebollo.

    Me gusta

  11. Como ya dije en el tuit: ¡este es un sorteazo y regalazo a la vez! 😉 Nunca está de más tener un nuevo diccionario (¡y en línea!) que tanto nos gustan y necesitamos. Quiero participar también porque me parece un recurso completísimo y más si uno está interesado en la traducción/interpretación médica.
    ¡Buenísima tu idea, Aida!

    Me gusta

  12. ¡Hola! Aunque hace poco que he descubierto este blog y gracias a este sorteo lo voy a colocar entre mis incondicionales… ¡Qué regalazo! Me encantaría ser una de las afortunadas porque soy una traductora en ciernes y me gustaría especializarme en traducción medica, así que… ¡a ver si hay suerte!¡Gracias y que siga la suerte con tu blog!

    Me gusta

  13. ¡Hola Aída! Me encanta la idea, porque motiva un montón, y al ser fechas navideñas, pues esto es como la lotería si te toca, ¿no?
    Me gustaría participar porque, además de fomentar la participación, me parece una herramienta utilísima, tanto en la traducción como en la interpretación. Estoy especializada en enfermedades coronarias, y la verdad es que esta herramienta me vendría de perlas para poder profundizar más en el tema y tocar más ámbitos de la medicina.

    ¡Un abrazo, y enhorabuena por la iniciativa! 🙂

    Laeticia

    Me gusta

  14. Hola Aida,

    Yo soy estudiante de TeI y me gustaría ir completando mi biblioteca, en este caso la virtual. Espero poder utilizar este recurso en futuras conferencias y traducciones varias. 🙂

    Gracias por el sorteo, por cierto.

    Me gusta

  15. Hola! Me llamo Judith Rodríguez, soy traductora y he tenido ocasión de hojear (virtualmente) este diccionario en alguna ocasión. Me parece una obra interesantísima para cualquier traductor y no puedo dejar pasar esta magnífica oportunidad 🙂 ¡Muchas gracias por el sorteo, Aída, y enhorabuena al futuro ganador! 🙂

    Me gusta

  16. Hola:

    me llamo José M. Repiso, estoy en el último año de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca y me estoy planteando hacer un máster sobre traducción médico-sanitaria el próximo año.

    Vengo de una familia de médicos y farmacéuticos, y desde que era pequeño me ha encantado ese mundo. Ahora quiero traerlo a mi terreno (la traducción) y ¿qué mejor forma de hacerlo que con un flamante diccionario?

    Si a eso le añadimos que, estando las cosas como están, gastar en licencias no es lo más prioritario, ¡te puedes imaginar lo bien que me vendría!

    Espero con ganas la resolución del concurso. Un saludo,

    Jose

    Me gusta

  17. Porque quiero que, además de intérprete, te conviertas en mi Rey Mago 2013. Ya lo tenía incluido en mi laaargaaaaa lista.

    En serio, llevo detrás de él bastante tiempo, lo necesito muchísimo y si no me toca (que seguro que no), va a ser uno de los regalos “sorpresa” de los reyes de este año.

    Muy buena iniciativa, Aida.

    Me gusta

    1. Mucha suerte Isabel. El 12 de diciembre saldremos de dudas.
      Si quieres darles información a tus reyes magos, recuerda que la editorial va a sacar la versión electrónica suelta, es decir, sin necesidad de comprar también el diccionario en papel en breve. Lo digo porque puede que sea interesante tenerlo en cuenta. 😉

      Me gusta

  18. Soy médico y traductor. Me interesaría muchísimo contar con este diccionario tan útil para seguir aprendiendo y mejorando en mi tarea diaria.
    ¡Gracias por esta oportunidad!

    Me gusta

  19. ¡Hola, Aída! ¡Fantástica idea! Quiero participar del sorteo ya que soy traductora médica en el par de idiomas inglés-español y ni hablar de lo bien que me vendría tener a mano semejante recurso. Además, en unos días cumplo años…¿Qué mejor regalo que este? Ningunooo!!!

    Me gusta

  20. ¡Yo también quiero participar! Soy traductora autónoma desde hace algunos meses y con especialidad en médica. Supongo que os imaginaréis que no está la cosa como para poder comprar diccionarios alegremente, por desgracia. El DTM está en mi lista de pendientes… ¡me sería tan útil!

    Suerte a todos 🙂

    Me gusta

  21. Hola:

    Soy traductora y trabajo particularmente en el área médico-sanitaria, así que me sería muy útil este diccionario. Además, me encantaría añadirlo a mi siempre creciente colección de diccionarios y glosarios.
    Muchas gracias por darnos esta oportunidad.
    Saludos.

    Me gusta

  22. Aquí una fiel seguidora y admiradora de tu blog (y de ti, por zupuezzzto) se apunta al sorteo 🙂 Mira que no suelo comentar en las entradas de la blogosfera (lo sé, tengo que salir de las sombras), pero ya sabéis que “estoy” 😉

    Pues, casualidades de la vida, ahora estoy trabajando en un gran proyecto de software médico y mi interés por la traducción médica empieza a crecer. De hecho, hace poquito descubrí el DTM y ¡ay! qué pena que la versión electrónica requiera comprar el diccionario en papel, porque para el proyecto nos sería de gran utilidad y pinta muy, pero que muy bien.

    Así que nada, ¡qué mejor que participar en el concurso para intentar conseguir una de esas licencias! (Aunque la suerte nunca me acompañe demasiado…)

    ¡Un abrazote y enhorabuena por la idea y la iniciativa! 😉

    P.D.: ¡Nos vemos en Málaga!

    Me gusta

    1. Hola Iris.

      Suerte en el sorteo y por cierto, en breve el DTM sí se podrá comprar solo en versión electrónica. Aún no está a la venta sin diccionario en papel pero no tardará mucho.

      Nos vemos en Málaga.

      Me gusta

  23. Estoy cursando el Máster de Traducción Médico-Sanitaria de la UJI y es una forma de evitar que los Reyes Magos carguen demasiado a sus camellos.

    No creo que haga falta decir que, junto con el Navarro, esta es otra de las obras lexicográficas imprescindibles para cualquier traductor médico. 🙂

    Manuel Saavedra

    Me gusta

  24. ¡Hola a todos!

    Yo soy estudiante de último curso de TeI, me quedan escasos mesecillos para terminar y tengo claro a qué me quiero dedicar: quiero ser traductora audiovisual, pero bien sabemos que es algo difícil entrar en el mundillo… Por ello, me estoy planteando seriamente ser intérprete en el ámbito sanitario, que también me llama mucho la atención. Para esto último no me vendría nada mal el diccionario, la verdad 🙂

    Aquí dejo mi “candidatura”, ¡mucha suerte a todos!
    Y mil gracias por darnos esta oportunidad 🙂

    Saludos.

    Me gusta

  25. ¡Qué chachi! Nunca se me hubiese ocurrido que los traductores también tenemos sorteos tan guays y encima un material estupendo. Este año me licencio en Traducción e Interpretación por la UCO y la verdad que contar con una obra tan fántastica entre mis libros…mi familia la pobre ya no da abasto con tantos diccionarios y libros, al menos no pueden decir que no los uso jaja.

    Un beso y a ver si hay suerte. Felicidades por el blog, siempre te leo aunque hasta hoy no he escrito un comentario por aqui 😛

    Me gusta

  26. ¡Hola Aída!

    Mil gracias por el blog y, especialmente, por esta entrada.

    Como otros compañeros han comentado antes, yo también estoy cursando este año el Máster de Traducción Médico-Sanitaria de la UJI. Como intérprete también empiezo a especializarme en “cabina médica”, como me suelen decir 😉

    El Navarro está en mi lista de Reyes (después de aguantar con ejemplares de biblioteca unos añitos, parece que tendré uno para mí solita ^_^). Ahora vivo fuera de España, así que… que sea electrónico, suma muchos puntos…

    Y si no es para mí… pues para mi amatxu, que es enfermera y habla inglés. Seguro que le viene bien también para refrescar la memoria y echarme un cable si me quedo atascada en algún texto 😉

    ¡Suerte a todos!
    Raquel

    Me gusta

  27. ¡Hola Aída!

    Me llamo Sergio Rodríguez Tapia y soy alumno de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba.

    La verdad que me parece una idea genial, sobre todo por este pedazo de diccionario (lo digo no solo por su calidad, si no porque es bien grande). Contar con la versión electrónica sería el lujo de todos los lujos, sobre todo por el enorme ahorro de tiempo.
    Este recurso es clave en la traducción biosanitaria (no es que sea solo recomendable tenerlo, es que es casi obligatorio). Si somos muy generales, es clave en cualquier tipo de traducción que pueda tener términos médicos o traten temática biosanitaria. Por eso creo que es una obra que debería tener cualquier traductor, ya sea literario, audiovisual o médico (obviamente estos últimos le darán mucho más uso que cualquiera).

    Por supuesto, ya aprovecho para felicitarte por el blog =)

    Un saludo y mil gracias por el sorteo.

    Me gusta

  28. ¡Hola! Pues me uno a este sorteo… Acabé TeI hace nada y ahora estoy estudiando para ser intérprete de lengua de signos. Mi objetivo es trabajar en un futuro como traductora y como intérprete para los servicios públicos, así que el diccionario este me vendría de perlas… De hecho, me vendría de perlas a partir de ya 🙂 Ojalá, ojalá…

    Me gusta

  29. ¡Así da gusto levantarse por las mañanas! (con horario tejano, no penséis mal…).

    Muchas gracias por esta entrada y el fantástco sorteo, creo que a muchos se nos ha iluminado la mirada y caído la baba…

    Para mí sería muy útil conseguirlo, puesto que comienzo a especializarme en traducción biosanitaria y ya estoy haciendo mis primeros pinitos en este mundo…

    Anyway, quería felicitarte también por tu blog, leo todas las entradas que publicas y resultan la mar de interesantes (sobre todo las dos últimas sobre aplicaciones para intérpretación).

    Un abrazo, Blanca.

    Me gusta

  30. ¡Yo también me apunto al sorteo! Estoy en 3º del grado de traducción y la verdad, un diccionario así me vendría genial, ya que me gustaría especializarme en biosanitaria (el famoso master de la UJI que ya veo por los comentarios) y además, una profesora nos lo está recomendando siempre en clase.

    Me da a mi que este va a ser el post más comentado de todos los tiempos…

    ¡Gracias por esta oportunidad!

    Me gusta

  31. Venga, yo también me apunto 🙂
    Tengo el Libro Rojo de Navarro y me vendría de perlas que ahora me tocara el DTM para tener un buen tándem lexicográfico médico.
    Soy traductora técnica, pero he hecho algunos cursos especializados en traducción médica y me parece una rama muy interesante de la profesión que no descarto investigar más a fondo, así que estaría genial que me tocara 🙂
    Has tenido una gran idea con lo del sorteo, Aída 🙂 Gracias por organizarlo, pero sobre todo muchas gracias por este blog.
    Un saludo.

    Me gusta

  32. Para qué mentir, si además está entre las opciones que apuntas: Mi novia es traductora y me viene de perlas para los regalos de navidad. Además, si llega un poco tarde, nuestro aniversario es el 26 de diciembre 🙂

    Me gusta

  33. Hola, Aida.

    Soy Ana Hermida, traductora desde hace 14 años, y me encantaría ganar esa licencia: todo lo que pueda tener en formato digital no lo quiero tener en papel: ocupa espacio, las estanterías no son baratas, no podemos tener todos los recursos en papel a menos de ese metro de distancia que decide que nos levantemos o no de la silla para ir a consultarlo… Tengo el libro rojo de Navarro y este me vendría de maravilla para mi trabajo. Muchas gracias.

    Me gusta

  34. ….me encantaría poder tenerlo, se ve super practico y preciso, seria una gran ayuda ya que empiezo a estudiar medicina el otro año y me fascina leer todo lo relacionado con la medicina….

    Me gusta

  35. Hola Aida‚

    Soy estudiante de TeI en este momento‚ pero el año que viene a estas alturas espero poder estar cursando el Máster en Traducción Médica de la UJI. Así que‚ como entenderás‚ me vendría de perlas el diccionario. =)

    Un saludo y gracias por tu generosidad!

    Me gusta

  36. Hola a todos ! soy Salva Ferrandis, estudiante de 2º farmacia en la UCH-CEU de Valencia, y me vendría geniaaal para cursar mis estudios, sobretodo para la asignatura de fisiopatologia, en la que nos exigen “hacer” nuestro propio diccionario. Al estar tan perdido lo busque, y quería comprarlo, pero solo en la versión digital, me haría mucha ilusión y lo usaría muchísimo. Gracias y un saludoo 😀

    Me gusta

  37. Hola, Aida:

    Excelente blog el tuyo. No sé si me conoces, pero soy José Manuel, traductor y organizador de tratuimades y, como ahora estoy de asistente de herramientas TAO en una agencia especializada en traducción biomédica, pues me ha picado el gusanillo y me estaría bien tener una de las licencias.

    A ver si hay suerte 🙂

    Me gusta

  38. Me encantaría ganar el diccionario. (Nunca se le dice que no a un libro gratis, especialmente si es electrónico.) Hace algunos meses me gradué del Programa de Traducción de la Universidad de Puerto Rico. Estoy intentando mejorar mis recursos poco a poco y todavía no tengo un diccionario de medicina, así que me vendría muy bien.

    Me gusta

  39. Otra que se apunta al sorteo…
    Soy estudiante de traducción y tengo la intención (si el mercado me lo permite) de especializarme en traducción científica, por lo que el DTM me vendría de perlas. 🙂

    Me gusta

  40. Efectivamente, es una oferta que no se puede rechazar… Aunque soy algo alérgica a los sorteos, el DTM en versión electrónica me vendría de maravilla porque viajo mucho y me resulta imposible arrastrar diccionarios en papel. Siempre acabo echando de menos alguno y ya está bien de recurrir a los colegas para que me busquen los términos.

    Gracias por tu interesante blog. Saludos

    Me gusta

  41. Soy licenciada en traducción e interpretación y estoy cursando el máster de TeI en Servicios Públicos de la UAH, por lo que me vendría fenomenal el DTM.
    Un saludo,
    Helena

    Me gusta

  42. ¡Yo también quiero participar!
    Soy Maria y me estoy iniciando en el mundillo profesional de la interpretación de conferencias. Así que alguna vez me llamaran (y espero que sea pronto) para alguna interpretación en el ámbito bio-sanitario, por lo que me vendría genial no solo en cabina, sino también para preparar los glosarios.

    1 saludo y enhorabuena por la entrada 🙂

    Me gusta

  43. ¡Hola! Te saludo desde Colombia, donde leo tu blog muy juiciosamente. El DTM me vendría de maravilla porque hago traducciones médicas y, como no lo tengo, pido prestada la contraseña de un amigo. Aunque agradezco a montones su generosidad, me parecería mejor poder trabajar con el mío.

    Gracias por la oportunidad y por tus entradas, he aprendido mucho.

    Me gusta

  44. ¡¡Hola Aida!!

    Hace unos tres meses que he vuelto de estar viviendo tres años en Alemania, donde trabajé el último año en una agencia de traducción médica.

    Hace varios meses terminé el máster de traducción médica de la UJI. Ahora estoy intentando abrirme un hueco en el mercado de la traducción médica y sería un autentico lujo tener la licencia.

    ¡¡Saludos!!

    Me gusta

  45. Hola, Aída. Para mí sería un premio muy útil a la vez que necesario para la profesión, y no solo en esos términos, sino también porque a veces viene bien que la suerte se ponga de nuestro lado! Llevo una racha! Así que me levantará el ánimo! Saludos y felicitaciones!!

    Me gusta

  46. Hola Aida, soy Manuel Bellón y quiero participar porque creo que el premio una maravillosa fuente de consulta. Me ha gustado mucho el final de la entrada y, a la vista de los candidatos, estoy seguro de que los diccionarios van a encontrar un muy buen hogar estas navidades.
    All the best!
    Manuel.

    Me gusta

  47. ¡Buenas, Aida!
    Soy Fernando Rodríguez y también quiero ser candidato a ese pedazo premio. =D. Aún soy estudiante (estoy en 2º de carrera), pero el campo de la medicina me llama la atención y me gustaría profundizar en él, por lo que ese diccionario me vendría de perlas para empezar. ¡Suerte a todos y felicidades por el blog! 🙂

    Me gusta

  48. Hola,

    Me llamo Rebeca López y estoy haciendo el máster de traducción médico-sanitaria así que el diccionario me vendría como anillo al dedo.

    Sería un placer recibir el primer regalo navideño ;).

    Gracias.

    Me gusta

  49. ¡Qué chulada! Me encantan los diccionarios, casi tanto como los zapatos (y eso es decir mucho), y además me dedico a la traducción y corrección de temática médica, así que… ¿qué más se puede pedir? ¡Muchas gracias por el sorteo! 🙂

    Me gusta

  50. ¡Hola! Yo soy Elena Nevado, casi-Licenciada en T&I por la UCO (espero terminar en unos meses). ¿Motivos para querer el diccionario? Bueno, soy (o pretendo serlo) traductora, me encanta la medicina (dudé entre estudiar T&I o Medicina) y mi hucha está un poco vacía después de un período de hacer muchos cursos, así que me vendría de perlas añadir un diccionario más a mi colección by the face :p ¡Muchas gracias por la iniciativa! Seguro que, le toque a quien le toque, le va a venir genial 🙂

    Me gusta

  51. Buenas noches,

    Soy José Antonio Pérez, mi pareja está estudiando traducción científica y me quitarías un peso de encima (o más bien ojalá me lo pongas si lo recibo ;)) y tendría el regalo perfecto para ayudarle un poquito.

    Enhorabuena por tu blog :).

    Gracias.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s