La tecnología al servicio de la interpretación

Voy a intentar resumir en una entrada  la conferencia que impartió Annalisa Sandrelli en el Coloquio Lucentino: Becoming an interpreter. Can technology help?

Hizo un amplío recorrido por todas las herramientas que se utilizan en la actualidad en las aulas y las nuevas opciones que ahora mismo están en demo pero que en breve serán el presente de la profesión.

Lo que más llamó la atención fue la exposición de las soluciones de Melissi. Yo personalmente recomiendo consultar el enlace porque ofrecen laboratorios de idiomas, software para formación de intérpretes y edición de subtítulos. Si nos centramos en la interpretación, el enlace es este: Interpreter training.

La posibilidad de ver al ponente ayuda mucho a los alumnos.

Vemos dos opciones:

– Virtual Interpreter Suite (VIS): Un simulador de un sistema de interpretación en relé de conferencias multicanal.

– Black Box (BBx): Un sistema de formación para intérpretes con ejercicios propios.

Algunas de las maravillas que ofrece el Black Box es la oportunidad de crear tu archivo de discursos, recopilar recursos, utilizar vídeo, audio y transcripciones en texto en la pantalla que ven los alumnos. Puedes decidir el tiempo exacto que quieres para el ejercicio, es decir, dejar programado el sistema para que los alumnos trabajen únicamente con el vídeo desde el minuto X hasta el minuto Y. Cosa que ya hacemos en clase pero de forma manual.  Así, el profesor reduce el número de tareas menores y puede centrarse en escuchar a los alumnos sin estar pendiente de los minutos y de las pausas que necesita marcar porque ya están programadas en el sistema.

Pero no solo ofrece eso, es aún mejor. Te permite marcar el ritmo para poder gestionar el nivel de estrés de los alumnos principiantes. El profesor puede escribir anotaciones o destacar parte de las transcripciones para los ejercicios en los que quiere que el alumno trabaje por su cuenta.

Es más, el profesor puede preparar la clase, elegir los recursos (texto, vídeo, audio, etc.) y al hacer esto el sistema generará un archivo. Lo que significa que toda la clase se convierte en un único archivo. Más fácil y cómodo. Pero no se terminan aquí las sorpresas. Una vez elegidos los recursos podemos añadir ruido, ecos, distracciones diversas, incrementar la dificultad en un punto y todo esto enriquecerá los niveles de aprendizaje.

Selección de fuente.

Si preparas 5 ejercicios sobre un tema concreto el sistema te permite generar un módulo.

Esta es la pantalla que ve el alumno.
El alumno no solo ve la cara del ponente, también puede llevar el control de su propia voz.

Si aún no os he dejado con la boca abierta y, sinceramente no sé a qué estáis esperando, esto ya os va a encantar. Todas las ventanas se pueden ampliar y reducir, el alumno puede ver al ponente en grande o podemos destacar la parte de la pantalla que le indica si está modulando bien la voz. Las grabaciones se pueden exportar en formato .mp3 y si queremos también podemos añadir la transcripción. Sin embargo, si queremos que hagan un ejercicio de “traducción a la vista” hay una alternativa mejor, similar a los créditos de La guerra de las galaxias.

El pergamino se mueve y desaparecen las líneas.
Si quieren “traducir” se tienen que poner las pilas.

Black Box se ha puesto a prueba en Bélgica, Alemania, Trieste y el Reino Unido desde el año 2001.

Si os puede el ansia y queréis más información o probar la demo, este es vuestro enlace: Black Box 3.8

Más información sobre BBx

También nos habló de otras herramientas CAIT, os dejo algunas de las diapositivas:

SCIC speech repository
Live ETI

Live ETI permite practicar cabina muda online con audios de la UE.

Virtual Interpreting Suite (VIS)

Cuando trabajas con el VIS, el sistema te permite enviar mensajes a los alumnos de forma individual, como si fueran SMS para hacer correcciones sin molestar al resto de la clase.

Con este sistema es posible realizar ejercicios de relé.

La interfaz del programa copia la consola real del intérprete, tiene controles de volumen y hasta el botón de Mute. Ya la están utilizando en algunas facultades en el Reino Unido.

Melissi también está trabajando en plataformas de aprendizaje que se podrán utilizar en el portátil, el iPad, las tabletas Android y hasta en los teléfonos inteligentes: Cross-platform interactive solutions.

Está borrosa pero es que a esas alturas de la ponencia
estaba aplaudiendo como una fan de Justin Bieber.

La demo para la aplicación para teléfono inteligente se lanzará en 2013.

Y también tienen soluciones para la toma de notas:

Una de las conclusiones de esta interesante ponencia fue que las CAIT, es decir las herramientas para intérpretes, permitirán combinar de forma práctica y lógica la formación presencial con las horas de preparación en casa y la formación online. Permite que los ejercicios se acerquen mucho más a la realidad del trabajo, dado que recrean los distintos entornos: salas de conferencias, reuniones de negocios, presentaciones….

La ponente también habló del proyecto IVY y la formación 3D pero prefiero tratar este tema en otra entrada, así que os pido un poco de paciencia.

Por cierto, no olvidéis de participar en el sorteo de las dos licencias electrónicas del DTM que publiqué en la entrada anterior.

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s