Hola, necesitaría un intérprete…

La entrada de hoy se centra en un campo de la interpretación que no para de crecer en los últimos años.

En la cuenta de AIIC en Twitter (@aiiconline) habréis visto que en las últimas semanas han tratado el tema de la interpretación a distancia o remota.

IT4

De hecho el 26 de enero de 2013 tendrá lugar en Roma una sesión de formación del AIIC sobre los retos a los que se enfrentan el intérprete virtual. Me encanta el término y me gustaría mucho poder asistir pero por el momento me tendré que contentar con tratar el tema desde el blog con ayuda de personas que ya han dado ese paso hacia el mercado del siglo XXI. Os dejo el enlace por si podéis asistir: Challenges of going virtual

Cuando hablamos de interpretación telefónica mucha gente se lleva las manos a la cabeza y asegura que es el final de los tiempos pero es una realidad del mercado y no todas las agencias y empresas que se dedican a la interpretación telefónica son iguales, por lo que he pensado que sería interesante averiguar un poco más sobre el tema y para eso he pedido a dos profesionales que me informen.

Sandra Jiménez Higuera fue alumna mía hace unos años y en su día compartimos cabina un par de veces. Ahora trabaja en una empresa que ofrece servicios de interpretación telefónica así que le he planteado unas preguntas y ha sido tan amable de enviarme las respuestas para que sepamos lo que hacen.

Sandra Jiménez
Sandra Jiménez

– Últimamente se habla mucho de la interpretación telefónica, pero no todo el mundo tiene claro en qué consiste. ¿Podrías explicarlo para gente sin experiencia?

La interpretación telefónica es una modalidad bastante nueva de interpretación que consiste simplemente en interpretar a través del teléfono. En una situación estándar, el profesional de servicios públicos (mayoritariamente) y el usuario CLC (con conocimientos limitados de castellano) se ven cara a cara y es el intérprete el único que está al otro lado del teléfono. Aunque también puede ocurrir que el profesional de servicios públicos necesite llamar a su usuario CLC por teléfono a través de un intérprete. En ese caso, los tres, tanto profesional, como usuario, como intérprete, estarían en línea.

– Ahora que se habla tanto en traducción de la traducción automática y de si las máquinas nos quitarán el trabajo, en el caso de los intérpretes podríamos decir que la interpretación telefónica es el demonio o son cosas totalmente diferentes y, por lo tanto, pueden coexistir pacíficamente.

La interpretación telefónica sigue realizándose con profesionales, la única máquina que hay de por medio es un teléfono convencional. La diferencia es que en vez de interpretar de manera presencial, se hace por teléfono. Esta diferencia implica inmediatez (sin desplazamientos, sin cabinas, sin emails de organización previa, etc.), lo que por supuesto supone menos costes. Sin embargo, nosotros también trabajamos con clientes que tienen contratados tanto el servicio de interpretación telefónica como el de presencial, y siguen utilizando a intérpretes presenciales para determinadas situaciones, en especial las más delicadas, como declaraciones con abogado para un detenido o entrevistas a los padres de un menor en un centro de servicios sociales.

– Qué buscas en un intérprete cuando seleccionas profesionales para trabajar en interpretación telefónica. ¿Hay muchas diferencias con los intérpretes “presenciales”? ¿Es fácil encontrar personas que puedan prestar un buen servicio?

La interpretación telefónica es muy distinta de la interpretación presencial porque requiere realizar una serie de protocolos durante la llamada que en una presencial no serían necesarios, ya que el principal “obstáculo” es la falta de visibilidad. Por este motivo, lo que ofrecemos en la empresa es un curso gratuito de formación en interpretación telefónica para intérpretes que quieran colaborar con nosotros. Y tras este curso, se realiza una prueba de interpretación con una simulación de una situación real. El 90 % de nuestros intérpretes telefónicos tiene estudios universitarios relacionados con el ámbito de la traducción e interpretación, aunque no necesariamente tenían experiencia en esta modalidad.

 © Interpret Solutions
© Interpret Solutions

– ¿Qué necesita tener en casa el intérprete (teléfono fijo, móvil, software específico, etc.)?

El intérprete puede recibir las llamadas tanto en su teléfono fijo como en el móvil, como ellos prefieran. El móvil suele ser lo más habitual, ya que así pueden atender llamadas estando fuera de casa (aunque siempre en condiciones óptimas de ruido y concentración).

– El ruido, la imposibilidad de ver al que habla, ¿son estos problemas serios? ¿Qué soluciones habéis encontrado? ¿Trabajáis con videoconferencias?

Obviamente el intérprete se enfrenta a este tipo de dificultades propias de esta modalidad de interpretación, pero no suponen problemas serios, pues el intérprete aprende a trabajar con ellos a través de nuestro curso de formación y sobre todo con la práctica. Además, es el intérprete quien dirige la conversación entre profesional y usuario CLC, por lo que podrá pedir, en caso de haber mucho ruido, que en vez de hablar con él a través del manos libres de un terminal telefónico (por ejemplo), los interlocutores se pasen el auricular de uno a otro, que utilicen cascos o que se acerquen más al receptor. En cuanto a la falta de visibilidad, intentamos hacer también cursos de formación entre los profesionales de los centros que utilizan este servicio de IT para enseñarles, no sólo cómo hablar a través de un intérprete, sino cómo hablar a través de un intérprete telefónico. De esta manera, cuando el profesional tiene que dar instrucciones concretas a su usuario CLC, como: “Tiene que tomarse este medicamento después de comer”, normalmente a continuación suelen añadir: “Se lo estoy dejando encima de la mesa”, para que el intérprete comprenda la situación y pueda transmitírselo así al usuario CLC. De momento no trabajamos con videoconferencias, sino sólo a través del teléfono.

– ¿Cómo se lleva a cabo el trabajo? ¿Podrías explicarnos un poco cómo funciona desde que el cliente pide un intérprete hasta que se finaliza el proyecto?

El cliente o profesional llama (desde cualquier terminal telefónico) a un número de teléfono proporcionado por la empresa. A través de un sistema automático,  se identifica con un código de usuario y elige el idioma que necesita (el idioma de su usuario CLC). A continuación escucha un pequeño mensaje en el que se dice que todo lo que diga será interpretado, confidencial y grabado, que utilice frases cortas, que haga pausas para permitir la interpretación y que el intérprete no podrá esgrimir opiniones personales. En cuestión de segundos, el intérprete entra en línea, se identifica con su código de intérprete y se presenta a ambas partes en los dos idiomas con un protocolo de pre-sesión, para que el usuario CLC sepa quién está al otro lado del teléfono y comprenda por qué el profesional que tiene delante le está pasando un teléfono. Llegados a este punto, la conversación puede comenzar. Al final de la conversación, el intérprete se asegura de que la conversación ha terminado preguntando a los interlocutores si han comprendido toda la información y si tienen alguna pregunta. A continuación, realiza su protocolo de post-sesión en ambos idiomas antes de colgar definitivamente la llamada.

El equipo I de intérpretes: Sandra y Dora
El equipo I de intérpretes: Sandra y Dora

– ¿Cuáles son los temas más habituales? ¿Médico, jurídico, marketing?

Al trabajar con servicios públicos, los ámbitos más habituales son: sanitario, social, educativo y policial.

– La pregunta típica: ¿cómo es el tema tarifas en este caso? 

Las interpretaciones se contabilizan por minutos, siempre con un mínimo asegurado aunque la llamada dure menos de ese mínimo. También contamos con incentivos nocturnos y mensuales. Además, el intérprete puede elegir el horario en el que quiere/puede recibir las interpretaciones y es libre de contestar a las llamadas o rechazarlas (si no tiene buenas condiciones de ruido, no puede o simplemente no le apetece). De esta manera, se cobran sólo las interpretaciones atendidas.

– ¿El cliente sabe lo que es un intérprete telefónico o te toca explicarle un poco de qué se trata?

Como he dicho antes, intentamos dar una formación también a los profesionales, pero por regla general no saben lo que es un intérprete o cuál es su papel. Por ejemplo, un paciente que pregunta a su médico qué es una gammagrafía y este no sólo pide que se lo explique el intérprete sino que se enfada cuando el intérprete solicita que sea el médico quien de la explicación para que él pueda transmitírselo al paciente, alegando: “Pues vaya intérprete, que no sabe de medicina”. Por otro lado, existe el tema permanente de llamar traductores a los intérpretes, aunque en eso somos muy insistentes y creo que poco a poco lo vamos consiguiendo.

– ¿Puedes contarnos alguna anécdota curiosa?

Uf, hay miles de anécdotas. Desde un intérprete que acaba llorando porque ha tenido que comunicar un fallecimiento a un usuario CLC, hasta un intérprete que le ponen una multa de tráfico al mismo tiempo que está realizando la interpretación porque atendió la llamada mientras iba conduciendo (se oye al Guardia Civil de fondo).

– ¿Qué puedes contarnos de la empresa para la que trabajas?

Somos una empresa joven y dinámica con sede en Toledo, una ciudad no muy característica del mundo de la traducción y la interpretación a pesar de contar con la antigua Escuela de Traductores. En la empresa todos somos traductores e intérpretes, incluida la dirección. Quizá por eso protegemos siempre a nuestros intérpretes e intentamos ofrecerles las mejores condiciones posibles. Es increíble el aprecio y la complicidad que se puede llegar a tener con una persona con la que sólo has hablado por teléfono y email, y creo que puedo hablar tanto por nuestra parte como por la parte de nuestros intérpretes, y eso nos da mucha satisfacción del trabajo bien hecho.

© Interpret Solutions
© Interpret Solutions

Muchas gracias Sandra, he pedido también la opinión de una intérprete para saber qué pasa al otro lado del teléfono y nos lo contará en una entrada dentro de muy poco.

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

11 thoughts on “Hola, necesitaría un intérprete…

  1. Gracias, Aida. En mis últimas y recientes incursiones por las páginas web de empresas de interpretación he observado la presencia de esta nueva modalidad de interpretación, por lo que una entrada así viene que ni al pelo. Me parece muy interesante que exista una alternativa así para determinadas situaciones (no todas, claro), y somos los profesionales los que tenemos que irnos adaptando a las condiciones de mercado, a la vez que educamos a los clientes sobre las dificultades intrínsecas de este método (ruido, falta de componente visual, poca posibilidad de preparación, etc.).

    Me gusta

    1. En efecto, el mercado cambia y al menos hay que saber qué ofrecen las otras alternativas antes de decir sí o no. En breve espero tener también una entrada sobre interpretación remota con vídeo. Una nunca termina de aprender 😉

      Me gusta

    1. Yo no para de aprender cada vez que me junto con traductores e intérpretes. Tú hiciste que me picase el gusanillo de la curiosidad por el rehablado. Por una parte es genial pero por otra es casi frustrante. Los días no tienen suficientes horas.

      Me gusta

  2. Muchas gracias, Aida. La entrada me ha gustado mucho y ha quedado muy bien. Tengo ganas de ver la entrada con la perspectiva desde el otro lado 🙂

    Me gusta

  3. Hola Aida, acabo de releer tu entrada porque me parece de lo más interesante, y es que no se puede ir contra los tiempos… Ya estoy pendiente de la de esta tarde. Enhorabuena y saludos.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s