Intérprete al habla

En la anterior entrada Sandra nos explicó un poco qué es eso de la interpretación telefónica: Hola, necesitaría un intérprete.

Ella trabaja para una empresa que presta este servicio y solucionó muchas dudas, pero no podía dejar pasar la oportunidad de preguntar a una intérprete para saber qué tal es la experiencia profesional desde el otro lado del auricular.

Hace unos meses tuve la suerte de poder desayunar con Iciar Pertusa y me comentó que estaba trabajando como intérprete telefónico y lógicamente le propuse participar en estas entradas sobre el tema.

Iciar es licenciada en TeI por la Pontificia de Comillas. Traduce e interpreta del francés, inglés e italiano al castellano y es intérprete jurado de francés por el MAE. Está más volcada en la interpretación y ejerce como intérprete de servicios públicos a través del servicio de interpretación telefónica (IT).

La interpretación puede dar la felicidad
La interpretación puede dar la felicidad

– Últimamente se habla mucho de la interpretación telefónica, ya he publicado el punto de vista de una empresa que ofrece estos servicios pero, ¿podrías explicarlo desde el punto de vista del intérprete? ¿Qué diferencias fundamentales encuentras entre la interpretación telefónica y la presencial o tradicional?

La interpretación telefónica es una interpretación de enlace pero a distancia. Las principales herramientas son la memoria a medio plazo y alguna toma de notas, con el plus de peligrosidad de las dificultades técnicas y la eliminación del lenguaje no verbal de la escena.

Quizás la gran diferencia vis-à-vis de la interpretación clásica es la flexibilidad. Sin duda el hecho de no tener que desplazarse es un aliciente para cualquiera de nosotros, ya que ello supone no perder tiempo en transporte y amortizar mejor los minutos en nuestro despacho/hogar sin interrumpir nuestras tareas.

– ¿Cuáles son las mayores dificultades a la hora de interpretar en esta modalidad de trabajo? ¿Tienes muchos problemas de ruidos e interferencias? ¿Alguna vez se ha cortado la comunicación mientras interpretabas? ¿Es complicado concentrarse? ¿Trabajas también interpretando videoconferencias?

La falta de contacto visual con los interlocutores es uno de los grandes problemas. Esto significa la pérdida de un aspecto fundamental para una buena prestación: el lenguaje no verbal. La expresión facial y los gestos pueden dar al intérprete una información extra.

Seguro que todos os habréis dado cuenta de que es más complicado entender lo que dice una persona por teléfono debido a la calidad del sonido que si se mantiene una conversación cara a cara. Pues esto es lo mismo. Y por supuesto, los problemas de cobertura y demás complicaciones técnicas, que siempre están a la orden del día. Por ello no es recomendable atender una llamada en lugares con poca cobertura.

Alguna vez se ha cortado la comunicación mientras interpretaba, pero es muy, muy raro. Es más frecuente el caso en el que tienen que pasar la llamada (te atienden desde centralita o recepción) y no sepan cómo hacerlo o que se equivoquen de botón y corten la llamada por error.

No es complicado concentrarse, al contrario. Como requiere un mayor esfuerzo debido a todas las dificultades anteriores, se ponen los cinco sentidos (y alguno más) en captar el mensaje. Te encierras en una burbuja.

Aún no trabajo con videoconferencias, aunque tampoco he tenido la ocasión.

-¿Qué ventajas tiene ser intérprete telefónico? ¿Por qué te decidiste a hacerlo?

La flexibilidad. Puedo estar en mi casa tranquilamente haciendo una traducción, la comida, o viendo una peli y hacer una pausa para atender una llamada y trabajar desde el sofá…o desde la cama si te llaman a las tres de la mañana. Resumiendo, desde cualquier sitio siempre y cuando no haya ruido de fondo (al margen de complicar la audición de ambos bandos, da muy mala imagen). Yo decido cuando es un buen momento y cuando no lo es, aunque es de cajón que cuantas más llamadas atienda, mejor será la factura a final de mes. Al final no deja de ser un complemento, una modalidad más de mi trabajo (como la consecutiva, la cabina o la interpretación de enlace), y por ello un sobresueldo.

– ¿Recomendarías a intérpretes con años de experiencia en cabina o consecutiva tradicional que prueben suerte con la interpretación telefónica? 

Claro que sí. De nuevo, se trata de una modalidad más de nuestro trabajo y la técnica es idéntica al enlace o a la consecutiva. Todo lo que sea trabajo, bienvenido sea.

– ¿Recomendarías a intérpretes que acaban de terminar sus estudios que prueben suerte con la interpretación telefónica antes de haber hecho cabina?

Fue prácticamente mi caso, así que sí. La interpretación telefónica es un enlace (o consecutiva en casos de intervenciones algo más largas), y no tiene nada que ver con la simultánea. Aquí entra en juego la memoria a medio/largo plazo y a veces un poco de toma de notas. El gran requisito es tener buen oído, buena memoria e intentar paliar esa falta de comunicación no verbal que ofrece el orador al no poder verle.

– Te voy a plantear la misma pregunta que hice a Sandra, con la que has trabajado. ¿Podríamos decir que la interpretación telefónica es el demonio o la interpretación tradicional y la telefónica son cosas totalmente diferentes y, por lo tanto, pueden coexistir pacíficamente?

No tienen absolutamente nada que ver. La interpretación telefónica es útil en los momentos en los que se requiere un intérprete en el momento, y es una modalidad en la que no se permite preparación del tema alguna. Las empresas que se dedican a ofrecer este tipo de servicio  distinguen cuatro áreas susceptibles de necesitar este tipo de ayuda: el ámbito educativo, el sanitario (entrevistas más o menos sencillas), el policial y los servicios sociales, y el intérprete tiene que estar familiarizado con los campos en los que va a trabajar. Por este motivo, al ser las condiciones de esta modalidad tan específicas no creo que sea una amenaza para la interpretación tradicional.

Una intérprete debe estar lista para trabajar en cualquier lugar
Una intérprete debe estar lista para trabajar en cualquier lugar

– ¿Qué tipo de teléfono utilizas para recibir las llamadas (teléfono fijo, móvil)?

Eso depende de la empresa. Con la que yo trabajo me pidieron el número de móvil, lo que viene genial por si estás fuera de casa. Pero sé que hay algunas que sólo te admiten el fijo.

– ¿Cómo se lleva a cabo el trabajo? ¿Podrías explicarnos un poco cómo funciona desde que recibes la llamada hasta que se finaliza el proyecto? ¿Te avisan con mucha antelación de que vas a tener llamadas? ¿Reservas días u horarios específicos para este trabajo?

¿Antelación? Ninguna. Precisamente esta modalidad se creó para poder contar con un profesional de forma inmediata, son personas que necesitan un intérprete al momento. Suena tu teléfono, pero al mismo tiempo está sonando el de muchos intérpretes más. El que primero responda es el que se lleva la prestación. Si puedes/quieres interpretar, descuelgas, si no es un buen momento para ocuparte de ello, no.

No reservo ningún día en particular para dedicarme solamente a ello, hay días en los que no se recibe ninguna llamada, no se puede planear. Es todo sobre la marcha.

– ¿Cuáles son los temas más habituales? ¿Estás especializada en algún tema concreto?

Sin duda el tema más recurrente es la asistencia en carretera. Ya sea una patrulla que ha pillado a algún camión extranjero en alguna pifia y le tienes que dar la noticia de que le va a caer una multa de escándalo o algún conductor que tiene una avería y quiere avisar a la grúa, aunque en menor medida. Al final el vocabulario se te va quedando, te haces un glosario particular e incluso como siempre es el mismo proceso, ya sabes lo que van a decir y lo que tienes que explicar (¿eso cuenta como especialidad? Sin embargo, noto que las llamadas de hospitales para consultas han aumentado mucho.

– Para terminar y por no variar, ¿puedes contarnos alguna anécdota curiosa?

Esto me sucedió hace poco: una persona, por su acento quiero creer de origen asiático, llamó al 112 (emergencias). Tenía un acento bastante fuerte pero al final lo entendí: estaba preguntado por la contraseña para el wifi, y se creía que estaba llamando a la recepción de su hotel. Tuvimos que explicarle que se había equivocado de número y  que los problemas de acceso a Internet no son competencia del servicio de emergencias.

Recuerdo otro caso en el que habían llamado (también al 112) para preguntar cuál es el prefijo para llamar a un número español. La chica de la centralita tampoco lo sabía y tuve que dar yo misma la información (no es tan difícil saber que España es +34, ¿no?

Por si os habéis quedado con ganas de saber más sobre este tipo de interpretación, Iciar participó en el suplemento sobre servicios públicos de la revista Traditori, os dejo el enlace porque es muy recomendable y los compañeros de la revista recopilaron mucha información interesante: Suplemento Traditori

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

8 thoughts on “Intérprete al habla

  1. Gracias a Aida por esta segunda entrada sobre la interpretación telefónica y a Iciar por haber dado su punto de vista. Es un placer colaborar con las dos para ayudar a entender mejor esta modalidad de interpretación, ¡y que dure mucho!

    Me gusta

  2. En cualquier profesión de cara al público siempre surgen anécdotas de este tipo. No hay duda de que eso va dentro de la profesión de intérprete, la de establecer puentes entre personas y disipar confusiones, incluso cuando no son lingüísticas.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s