Los traductores fantasmas

¿Qué hacer un jueves por la tarde en Madrid en pleno febrero y con algo de lluvia? Parece que la respuesta es quedarse en casa. Sin embargo, ayer un grupo de aguerridos traductores decidió ir a la presentación del libro Hijos de Babel, que contiene ensayos sobre el mundo de la traducción en el siglo XXI, escritos por 14 traductores.

En el índice nos encontramos con gente como Rafael Carpintero, autor de uno de mis blogs favoritos, El carpintero traductor, y que no estuvo presente porque reside en Estambul. Tal y como dijeron durante la presentación, si no le conocéis en persona, es probable que sí le hayáis leído porque es el traductor de Orhan Pamuk.

Dedo cortesía de Olga Muñoz.
Dedo cortesía de Olga Muñoz.

La presentación tuvo lugar en La Central, un sitio fantástico y relativamente nuevo en pleno centro de Madrid. Una librería diferente, con una cafetería muy agradable para quedar y conversar sobre el mercado, Trados, los clientes y esa cena que tenemos que organizar un día de estos. Consejo técnico: decid no a la tortilla y a las cookies pero sí a la porción de tarta Red Velvet.

Las galletas ya estaban allí cuando hicieron la reforma del local.
Las galletas ya estaban allí cuando hicieron la reforma del local.
En la planta de arriba tiene esta maravilla de sala de lectura.
En la planta de arriba tiene esta maravilla de sala de lectura.

Llegamos pronto para poder elegir un buen sitio, aunque en realidad llegamos tan pronto que más que sentarnos, vimos como se ponían las sillas y estorbamos lo justo y necesario. Pero teníamos muchas ganas y eramos un grupo bastante numeroso, así que ya os podéis imaginar.

Lo bueno de llegar pronto es que haces fotos para el blog.Eleonora Montanari, Lidia del Álamo y Olga Muñoz se ofrecieron voluntarias.
Lo bueno de llegar pronto es que haces fotos para el blog.
Eleonora Montanari, Lidia del Álamo y Olga Muñoz se ofrecieron voluntarias.

A todo esto mientras tanto, la plaza de Callao estaba llena de adolescentes gritando por el preestreno de Spring Breakers, la película de Selena Gomez. Una locura de chillidos y gente pidiendo autógrafos que se colaba por las ventanas de La Central.

En este entorno empezó el coloquio con los puntos de vista de Patricio Pron, Amelia Pérez de Villar, Paula Caballero, Lucía Sesma y Pablo Sanguinetti.

La primera idea que me impactó y que ha dado lugar al título de la entrada es cuando se comentó que vivimos en un mundo escrito en varios idiomas pero a pesar de eso, nuestra labor vive rodeada de misterio y leyendas urbanas. El traductor es como un fantasma, los editores esconden su nombre en el interior del libro, en páginas poco visitadas y generalmente entre líneas de letra pequeña, en lugar de mostrarlo en portada junto al nombre del escritor.

El moderador de la mesa presentó esta figura del traductor fantasma como la de un héroe cultural generalmente mal pagado.

¿Eso del fondo es un traductor?
¿Eso del fondo es un traductor?

Amelia Pérez de Villar, cuyo ensayo se titula Pescar el múrice: mi reino sí es de este mundo, siguió hablando de la figura del traductor y rompió con los mitos. Es verdad que el traductor de literatura puede ser admirado, lo que hace es complicado y requiere trabajo duro e intuición, un talento unido a la capacidad creativa, pero al mismo tiempo se puede enfrentar con la incomprensión de aquellos que no entienden el motivo por el que la traducción de un libro requiere tanto tiempo. Aún así ella bajó con elegancia al traductor de cualquier podio y recordó que este es un oficio, tanto si traduces a Henry James como si tu material de trabajo es el manual de un horno. Habló de la belleza de trabajar con textos literarios y la necesidad de no olvidar que las editoriales son empresas y por eso necesitan que los traductores se pongan las pilas para entregar a tiempo. Nada de pasarse la vida debatiendo contigo mismo y con el gato si ese término abarca todas las posibles connotaciones que tiene el original.

Después Paula Caballero¿Por qué es importante traducir a los clásicos grecolatinos?, habló precisamente del tema de su ensayo, lo que me pareció muy interesante puesto que nunca me había planteado el trabajo de un traductor de griego clásico o latín. Se nota que le gusta su área de especialización porque no pudo llamarlas lenguas muertas y me quedé con ganas de saber más sobre ese tema.

Trató varias ideas, por una parte recalcó la necesidad de ampliar nuestra cultura general. Esto lo repitieron todos. Está claro que si quieres ser traductor debes tener una curiosidad innata pero además debes hacer un esfuerzo por enriquecer tus conocimientos al máximo. Es imposible saberlo todo pero hay que intentarlo.

Dijo que en el caso concreto de la traducción de los clásicos es recomendable estudiar filología clásica porque necesitas el contexto histórico para comprender del todo lo que quiere transmitir el texto.

Si hablamos de clásicos todos nos acordamos de los ejemplares de la universidad llenos de notas y aparato crítico y Paula comentó que las notas del traductor tienen mucho sentido en ediciones académicas pero que los clásicos no deben limitarse a las aulas universitarias y una edición para el público en general no debe asustar al lector con páginas en las que hay casi más notas que texto, por lo que ella defendió un prólogo bien hecho y una edición que acerque los clásicos a todo el mundo.

Traductores y autores en La Central
Traductores y autores en La Central.

El resto de intervenciones también me pareció muy interesante. Pablo SanguinettiLa doble invisibilidad del periodista-traductor, relató un poco su experiencia, bastante distinta de la del resto, dado que él trabaja en tiempo real traduciendo el presente más inmediato para una agencia de noticias. Un híbrido entre la interpretación y la traducción.

Una de las anécdotas que se contó me pareció brillante porque refleja la mezcla de admiración e incomprensión que despierta nuestra profesión. Patricio Pron estaba en un programa de radio que se grabó en Casa de América y un hombre le contó lleno de orgullo que tenía un proyecto de traducción de poemas a algo así como 90 idiomas. Lógicamente uno se queda de piedra ante la inmensidad del proyecto pero el hombre admitió que usaba Google Translate o algo similar. Lo malo fue que no entendió la reacción del traductor profesional al escuchar eso y pensó que en realidad estaba molesto porque su idea era buena. La cosa llegó a tal extremo que al final el hombre se marchó convencido de que todo era un complot del gobierno para acabar con la cultura.

La última idea de la excelente presentación que me gustaría incluir es la siguiente: el traductor invierte mucho tiempo y esfuerzo en el texto pero a diferencia del autor, no tiene la misma conexión afectiva con esas palabras.

El libro es muy interesante y varios de los asistentes regresaron con un ejemplar a casa.

No podía cerrar sin incluir la foto del preestreno.
No podía cerrar sin incluir la foto del preestreno.

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

17 thoughts on “Los traductores fantasmas

  1. ¡PLAS, PLAS, PLAS! (la mayúscula es intencionada)

    Excelente entrada de blog y maravilloso resumen. Con tu permiso se lo voy a recomendar a todos mis alumnos, porque es la confirmacion de muchas de las cosas que les cuento como lo de la transparencia del traductor.

    Excelente comentario de Amelia Pérez de Villar cuando menciona la similar importancia de cualquier tipo de traducción, ya sea sesuda o nimia. Cada una es necesario en su entorno. Está bien que lo diga una personalidad ilustre de este mundo traductor porque he oído y leído muchas chorradas por ahí sobre la traduccion industrial, industrializada u otras etiquetas despectivas similares. Se da la casualidad de que la gran mayoría del sector vive (y muchas veces bien) de esas traducciones de baja estofa para algunos.

    Lo mejor que se puede decir de tu artículo, Aída, es que a uno le dan ganas de comprárselo ya mismo… 🙂

    ¡PLAS, PLAS, PLAS!

    Me gusta

    1. Lo cierto es que Amelia nos encantó a todos los traductores presentes porque aunque habló de la traducción literaria también dijo cosas fantásticas sobre lo que es el mundo real de la traducción, la realidad del traductor como mediador de cultura y como pieza de un servicio de traducción.
      La presentación de ayer fue una sorpresa de lo más agradable y Amelia se habrá encontrado hoy con un montón de nuevas seguidoras en Twitter.

      Me gusta

  2. Muchas gracias por todo lo que a mí respecta. Creo que cualquier traductor con dos dedos de frente o un poco de humildad tiene que estar de acuerdo con Amelia. La primera vez que vi algo así por escrito fue en un Trujamán de Maite Gallego (http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_02/08022002.htm) que cito cada vez que tengo ocasión.
    Por cierto, casi me parto de la risa con lo de “El libro es muy interesante y varios de los asistentes regresaron con un ejemplar a casa”. ¿Cuántos? ¿Dos? ¿Los que lo pudieron mangar sin que nadie se diera cuenta? Antes de que se me olvide, gracias también por el consejo de las galletas. Me vendrá bien la próxima vez que vaya por Madrid.

    Me gusta

    1. Soy testigo de que todos los libros adquiridos fueron pagados y no se dieron casos de “sinpa”, hasta sé que una traductora, cuyo nombre no puedo publicar a riesgo de tener que pagarle luego una copa, salió corriendo a por su ejemplar por si se acababan.
      El consejo de las galletas salvará a más de uno de una visita al dentista.

      Me gusta

  3. Querida Aida: Muchísimas gracias por tan extensa -¡y divertida!- crónica y por tan generosos comentarios, como decíamos de pequeños en el escondite, por mí y por todos mis compañeros. Me alegró mucho ver la sala llena de gente interesada y me alegra aún más esta repercusión, señal de que “algo se mueve”, que falta nos hace.
    ¡Nos leemos!

    Me gusta

    1. Fue un verdadero placer escuchar un coloquio tan interesante y bien planteado. Se habló de la profesión con mucho cariño y respeto pero con el toque realista necesario.
      Mi madre me ha pedido que le regale el libro.

      Me gusta

  4. Ay, que veo más cosas: sí, me he encontrado más seguidores nuevos y me siento como si hubiérais fundado un club de fans, con lo poco “star” que soy yo. Os lo agradezco porque a nadie le amarga un dulce y saberse “seguido” es constatar que uno está en lo cierto (al menos para una parte de la población) y eso siempre es fuente de pequeñas satisfacciones. Muchas gracias, de verdad. Me alegra también saber no sólo que tengo seguidores, sino interlocutores inteligentes… esto también es importante. Un abrazo.

    Me gusta

  5. Gracias por tu estupenda crónica. Fue una velada deliciosa y el público, numeroso, estuvo hechizado con las palabras de Patricio Pron y los traductores, y doy fe de que se compraron más de dos ejemplares. Me alegra constatar de que hay militancia en esto de la traducción. Un abrazo fuerte. Javier Jiménez, editor de Fórcola

    Me gusta

    1. Sí, más de dos, es verdad.
      Muchas gracias por organizar una tarde tan interesante y acercar el mundo de la traducción a más gente. En interpretación también hace falta salir de la cabina y tocar calle, que es la mejor manera de mejorar el mercado y acercar posturas.

      Me gusta

  6. ¡Eh, oigan! ¡Que no era una crítica sino que me hizo gracia la forma de decirlo! Yo, que soy (un relativamente) fiel seguidor de este blog, nunca me permitiría ser irrespetuoso con su excelsa autora. Si me dan muchos ejemplares justificativos igual hasta le regalo uno, para su madre, por ejemplo.

    Me gusta

    1. Tranquilo, se entendió perfectamente. Solo quería dejar claro que sí fue un éxito entre el aguerrido grupo de traductores presentes.
      Cuidado, mi madre es lectora del blog y te puede tomar la palabra 😉

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s