Intérpretes de Venezuela

Si sois fieles lectores del blog sabéis que durante unos años estudié en Caracas.  Por eso cuando entré en las redes sociales y empecé a conocer a profesionales del sector me hizo mucha ilusión tener la posibilidad de hablar con algunas de las intérpretes de la Asociación Venezolana de Intérpretes de ConferenciaAVINC. He participado en varios hangouts de Google+ con ellas para tratar condiciones de trabajo y disfrutar de nuestras sesiones de #trendyterps.

Tenía muchas ganas de escribir sobre las asociaciones fuera de España y las intérpretes de Avinc han sido tan amables de dedicarme parte de su tiempo, así que espero que os interese saber un poco sobre el mercado y la formación para intérpretes en Venezuela. Las respuestas las han preparado varias intérpretes: Raquel Yaker, presidente actual de la asociación, Francesca LoTruglio, María Elena Pardi, Danute Rosales e Isabel Pieretti.

venezuela_map

-Ya he comentado que Venezuela jugó un papel importante en mi decisión de convertirme primero en traductora y luego en intérprete, me encantaría que nos comentaseis un poco cómo es la situación desde el punto de vista de la formación de intérpretes ahora mismo en Venezuela, ¿qué universidades imparten las clases? ¿Qué combinaciones de idiomas son las más frecuentes?

La Universidad Central de Venezuela, en este momento, es la institución más activa en la formación de intérpretes y traductores. Sin embargo, hay otras instituciones que ofrecen cursos, principalmente de traducción. En este sentido, la Universidad Metropolitana tiene un curso de traducción cuyos docentes están innovando mucho.

Las combinaciones de idiomas más frecuentes son inglés y francés, inglés e italiano, inglés y portugués.

 

– ¿Los estudiantes y futuros intérpretes se ponen en contacto con la asociación? ¿Pueden asociarse o deben esperar a ser ya profesionales con años de experiencia?

Los estudiantes pueden contactar a la Asociación a través de nuestra página web www.avinc.org o las redes sociales @avinc1 y google+ y expresar su deseo de ser parte nuestra. Sin embargo, Avinc exige una cierta cantidad de  horas de experiencia a los candidatos para convertirse en miembros. Cuando un aspirante expresa su deseo de convertirse en miembro Avinc debe cumplir una serie de requisitos, e.g. experiencia, número de días trabajados, que son manejados por el Comité de admisiones que, entre otras cosas, verifica la competencia lingüística e interpretativa en los pares de idiomas del candidato. Nuestro proceso de admisión está modelado a partir del proceso de admisión de AIIC.

– ¿Podéis contarnos un poco cómo es el proceso de admisión en Avinc?

El candidato expresa su deseo de ser parte de Avinc y debe presentar su solicitud junto con los documentos que lo acrediten como intérprete. Idealmente, algún miembro trabaja con él o ella para avalar su competencia en cada idioma. Ese miembro se convierte en madrina o padrino del aspirante. Una vez cumplidos los requisitos, el aspirante entra a la Asociación como miembro pleno.

– La Asociación Venezolana de Interpretes de Conferencia se fundó originalmente en 1980. ¿Cuál es el balance de esos 33 años de existencia? ¿Han mejorado las condiciones de trabajo para los intérpretes en Venezuela? ¿La situación del país ha influido mucho en el trabajo (volumen, tarifas, clientes)?

 La existencia de Avinc representó, en su inicio, la guía e instancia profesional para el país cuando la carrera de interpretación no existía a nivel de universidades nacionales. En sus 33 años de existencia, Avinc se ha convertido en referencia para todo lo que tiene que ver con interpretación en Venezuela. Hemos logrado mejoras en el equipo de interpretación – cabinas, audífonos, micrófonos – y en condiciones de trabajo: horas por día, viáticos, etc. Igualmente, muchos intérpretes no miembros utilizan nuestras tarifas como referencia a la hora de negociar trabajos en nuestro país.

Sus mayores ventajas:

–         Su código ético, que le da a sus miembros categoría para el ejercicio internacional ante terceros.

–         Los aspirantes son apadrinados por intérpretes de “primera línea” quienes sirven hasta cierto punto de “modelo” para continuar el entrenamiento.

–         Crea conciencia en el cliente y con ello, se logra asegurar un ambiente laboral propicio para elevar la calidad del servicio de interpretación.

–         Los miembros Avinc sienten su identidad gremial expresada en el respeto profesional entre sus miembros.

–         Las tarifas Avinc, además de ser acogidas como un “comparable” efectivo, contribuyen a disminuir la competencia desleal y la improvisación.

–         Avinc fue y sigue siendo una garantía de calidad para los potenciales clientes.

 Venezuela está atravesando graves problemas políticos y nadie en el país ha escapado a la situación. Como Asociación, Avinc se mantiene al margen, puesto que nuestro objetivo es: “Tender puentes de comunicación”. Sin embargo, hemos visto mermado el trabajo, sobre todo porque el volumen de conferencias internacionales que solían organizarse en nuestro país, dada su situación geográfica, ha bajado considerablemente. Muchos de los eventos que se hacían se han mudado a otros países, como Colombia, por ejemplo. Igualmente, hay nuevas generaciones de intérpretes que poco a poco van adquiriendo experiencia y a quienes nos gustaría tener como candidatos para futuros miembros.

Algunos de los miembros de Avinc
Algunos de los miembros de Avinc

– Me resulta muy interesante ver que en la asociación hay intérpretes autónomos que trabajan para la administración, para organismos internacionales y para la empresa y el cliente privado. ¿Qué área da más trabajo ahora mismo? ¿Recomendaríais a los futuros intérpretes centrarse más en organismos o en el mercado privado? ¿Cuáles son las principales diferencias en Venezuela si comparamos esos dos mercados?

Avinc agrupa intérpretes a destajo que trabajan para quien los contrate. Si me apuran mucho, diría que el sector público tiene, y siempre ha tenido, mayor volumen de trabajo, sobre todo en el área de petróleo. El sector privado ha disminuido bastante, de nuevo debido a la situación política. Es importante destacar que los intérpretes en Venezuela han tenido que aceptar la vía de amplio espectro. Al solo haber una Universidad ofreciendo la carrera, la alternativa de la especialidad no habría sido práctica, además de que el volumen de trabajo nunca ha permitido la especialización en ciertas áreas. No obstante, nuestros miembros tienen sus áreas “preferidas” y así hay colegas que prefieren medicina, otros petróleo y gas, otros nuevas tecnologías, etc.

En un principio, el contratante principal para petróleo era el sector privado dedicado a la industria.

Si bien contrataba PDVSA (o sus subsidiarias), también contrataba la empresa privada dentro del sector petrolero (empresas de servicios).

No hay mayores diferencias en cuanto a contratación por parte de empresas privadas o públicas.

Marina interpreta con casco y ropa de seguridad
Marina interpreta con casco y ropa de seguridad

– Me gustó mucho la entrevista que hicisteis a Danute Rosales para el blog de Avinc (Entrevista a una intérprete presidencial), me encantaría leer más sobre las experiencias de los profesionales de la interpretación de Venezuela. ¿Alguien quiere compartir una breve reseña de su trayectoria o una anécdota de trabajo especial?

En Avinc tenemos la gran fortuna de contar entre nuestros miembros a las pioneras de la interpretación en Venezuela que siguen estando activas y que representan un modelo a seguir. Estamos preparando una entrevista a Angélica Márquez, otra de nuestros miembros y fundadora junto con otros de Avinc.

En este trabajo siempre hay anécdotas, desde el ocasional colapso de la cabina con uno dentro hasta solicitudes estrafalarias como interpretar (cantando) la letra que alguien ha cambiado para alabar a un invitado a la música de cualquier canción que esté de moda en ese momento. Nuestro trabajo es “todo terreno”, cuando salimos de casa rumbo a algún evento nunca sabemos qué sorpresas nos deparará el día, aunque eso es parte de la diversión, ¿no crees? Lo más interesante de ser intérprete es que siempre se aprende algo nuevo.

María Pereda e Isabel Pieretti
María Pereda e Isabel Pieretti

– No somos adivinos, ni tenemos bolas de cristal mágicas, pero ¿qué tal se plantea el futuro de la interpretación en Venezuela? ¿Cuáles son los principales retos a los que os enfrentáis y las cosas que tenéis a vuestro favor?

En Venezuela y en general, para el mundo, la presencia de idiomas no tradicionales incursionando en la transferencia tecnológica, científica o de otra naturaleza, obrando como factores comerciales no tradicionales, impone un cuidadoso seguimiento del ejercicio de la carrera. Es importante velar la “fidelidad lingüística” del intérprete profesional de idiomas “no tradicionales”. Esto es válido no solo para Venezuela sino para el mundo en general. No es extraño ver que hay personas que hablan Mandarín y sus padres Cantonés…y no se entienden entre sí.

Los principales retos estriban en mantenerse al día con las innovaciones que estamos viviendo, no sólo en nuestro campo, sino en todas las áreas. Hay nuevas formas de realizar el trabajo, como video conferencias e interpretación telefónica que se alejan un poco de lo que sería la forma tradicional de trabajar. Además hay nuevos dispositivos que ayudan mucho en cabina, pero hay que estar conscientes de su existencia y aprenderlos a utilizar para que sean realmente provechosos.

Otro reto es la fuga de cerebros actual que abarca tanto a profesores como graduados en interpretación por la situación político-social ya mencionada.

Sin embargo, gracias a que somos intérpretes, acostumbrados a aprender, las nuevas situaciones no son tan pavorosas como para otras profesiones. Es esa adaptabilidad de los intérpretes la que nos hace salir airosos de cualquier reto.

 

Raquel en pleno trabajo
Raquel en pleno trabajo

– La formación es cada vez más internacional, vale la pena ir a otros países a ver cómo se trabaja para aprender de lo bueno y mejorar. ¿Qué países son los que más atraen por su oferta formativa a los intérpretes venezolanos? ¿Qué cursos ofrece Venezuela para un intérprete ya en activo que quiere seguir aprendiendo?

El ideal de todo intérprete es el ejercicio internacional…del otro lado de la frontera. Compartir cabina con representantes de otros países termina por ser el sueño pocas veces cumplido por los intérpretes. Es por esencia, el conocimiento de mundo lo que diferencia a un buen intérprete de otro no tan bueno. Esa brecha es hoy día perfectamente salvable con la tecnología de la comunicación, los chats, teleconferencias, hangouts, blogs, y tantas otras vías de intercambio generoso de conocimientos.

Las escuelas de interpretación más tradicionales como la Universidad de Georgetown en Washington DC, algunas Universidades inglesas, la Universidad de La Laguna son algunas de las Instituciones a las que los estudiantes podrían expresar deseos de ir. Monterrey, California ofrece cursos breves de mejoramiento igualmente atractivos. Hasta donde conozco, creo que no hay cursos de mejoramiento profesional para intérpretes en Venezuela. Sin embargo, habría que preguntar a nuestros colegas de Conalti, nuestra asociación hermana, que agremia a intérpretes y traductores en Venezuela si ellos conocen de algún curso de mejoramiento profesional. Su Nick en Twitter es @Conalti.

Al hablar con las intérpretes de Avinc queda clara la sensación de hermandad, tal y como me indicó una, es el sentido de pertenencia, el orgullo de pertenecer y crecer con “mil años” de experiencias. No solo se defiende a la profesión sino también se apoya a los compañeros.

Si queréis saber más, podéis seguir a Avinc en Twitter @avinc1.

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

7 thoughts on “Intérpretes de Venezuela

  1. ¡Excelente reseña sobre la trayectoria de nuestra asociación hermana, Avinc! Quienes a lo largo de sus 33 años han hecho un valioso aporte al desarrollo de la interpretación en Venezuela. Los invitamos también a visitar nuestra página web: http://www.conalti.org y a seguirnos a través de Twitter (@Conalti) y Facebook (https://www.facebook.com/Conalti) para que se enteren de los talleres de mejoramiento profesional que ofreceremos.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s