Interpretación en la Sierra

Se acerca el verano y muchos estudiantes de último curso e intérpretes en activo buscan cursos para seguir mejorando y aprendiendo. La oferta últimamente ha aumentado y espero poder incluir información sobre varios de esos cursos en el blog. Soy profesora de un curso pero siempre es bueno ver qué hacen los demás, un sector rico en cursos de formación y mejora nos beneficia a todos.

La posibilidad de ir a la sierra de Madrid una semana para hacer un curso de interpretación de conferencias me llamó la atención en cuanto vi la página de Éidolon, así que cuando Susana Rodríguez se puso en contacto conmigo supe que quería publicar una entrada sobre este curso, una entrevista para conocer mejor el curso y todo lo que supone.

PUENTE-RECONDO

– Es muy interesante ver una propuesta nueva de cursos para intérpretes y la primera pregunta que me viene a la mente es: ¿Qué os ha motivado a dar este paso? ¿Cuál es el objetivo de estos cursos?

Precisamente el hecho de que no tenga tradición en España algo tan frecuente en otros países como la organización de cursos intensivos, tanto de actualización para intérpretes en ejercicio como de desarrollo profesional para estudiantes que acaban sus estudios o los han finalizado recientemente o de iniciación para profesionales de otros sectores que deseen emprender la aventura de la interpretación, en los que la convivencia con otros colegas o futuros colegas desempeñe también también un papel importante, nos hizo pensar en la conveniencia de organizar unos cursos tan necesarios en todos los sentidos, porque nuestra profesión, como sabes, es una de las más vivas y estimulantes intelectualmente y debería mantenerse activa a lo largo de toda la carrera profesional del intérprete, desde los estadios iniciales hasta los más avanzados, de ahí los Cursos de desarrollo profesional en interpretación de conferencias que proponemos de forma detallada en nuestra web.

Otra cuestión importante que me gustaría destacar es que con los Cursos pretendemos también brindar una orientación personalizada a cada participante en relación con su trayectoria/carrera como intérprete de conferencias: puntos fuertes y débiles y sugerencias para superar estos últimos y sacar partido a los primeros a partir de la evaluación realizada por el equipo docente durante el curso, mercados potenciales según la combinación lingüística, formación adicional en su caso, etc.

– Los cursos los organiza Éidolon y quizás algunos lectores se estén preguntando qué es, ¿podrías explicarnos un poco qué es Éidolon?

Éidolon es una empresa de servicios dedicada a la formación de intérpretes y traductores que lleva seis años impartiendo cursos de formación en traducción e interpretación de conferencias a funcionarios ministeriales. Este verano organizamos la primera edición estival de nuestros Cursos de desarrollo profesional en interpretación de conferencias y esperamos que la acogida sea tan buena que nos permita organizar ediciones sucesivas en el futuro, tal vez incluso con otros formatos y especializaciones, pero de eso, si quieres, hablamos más adelante.

– En la página web comentáis que el público objetivo son estudiantes de último curso y recién graduados de traducción e interpretación: ¿están abiertos los cursos a profesionales que buscan cursos para formación continuada? ¿Pueden inscribirse personas interesadas en la interpretación pero que procedan de una formación diferente, es decir, licenciados o graduados en medicina, económicas, químicas? ¿Hay pruebas de acceso?

En efecto, en la web indicamos que nuestros Cursos se dirigen a estudiantes de último curso y recién graduados en Traducción e Interpretación y estudiantes y egresados de Máster en Interpretación de Conferencias, así como a intérpretes de conferencia en ejercicio que deseen añadir a su combinación una nueva pareja de lenguas en la que estén intentando alcanzar un nivel profesional. Además, a raíz del interés manifestado a propósito de la programación de cursos introductorios, también se han incorporado algunas semanas de Cursos de iniciación a la interpretación de conferencias. Por lo tanto, nuestros Cursos sí que están abiertos a profesionales que buscan cursos de formación continua para intérpretes pero tienen una trayectoria académica y profesional diferente, aunque tengo que decirte que hasta ahora las preinscripciones que hemos recibido se circunscriben a traductores e intérpretes de enlace que desean iniciarse en la interpretación de conferencias.

En cuanto a las pruebas de acceso, como nos informamos detalladamente sobre la trayectoria académica de los participantes y hemos abierto todos los niveles posibles, desde iniciación hasta profesional, no son necesarias y, en caso de duda, nos basta una primera sesión de clase para determinar el nivel más adecuado y encajar al participante en el grupo de mayor aprovechamiento posible.

– ¿Cuál es el planteamiento docente? ¿La práctica va a convivir con la teoría o es un enfoque más centrado en la práctica y en los recursos que el mercado está demandando de los intérpretes?

Sí, es la eterna pregunta en relación con la formación en el ámbito de la interpretación de conferencias: ¿la teoría resulta útil? Hay quienes se plantean si siquiera tiene algún sentido. Robin Setton, profesor en el ESIT de París, lo dice mucho mejor que yo en un documento audiovisual interesantísimo que, si te parece, podrías transmitir a tus lectores, éste es el vínculo:

http://epresence.univ-paris3.fr/1/watch/175.aspx

Bueno, el profesor Setton habla en inglés, pero como se ha convertido en la lingua franca de nuestra época, no creo nadie se quede sin entenderlo. No obstante, por responder concretamente a tu pregunta y resumir lo que al respecto dice Robin Setton, estoy completamente de acuerdo con el profesor cuando habla de la necesidad de introducir una serie de bases teóricas en la formación en interpretación de conferencias, porque de otro modo no se podría abordar el desarrollo curricular necesario para impartir las clases prácticas, con la consiguiente progresión de los ejercicios, la comprensión de los procesos o la definición de la estrategia pedagógica más adecuada.

Dicho esto, al ser un curso intensivo, evidentemente nos concentraremos más en el aspecto práctico y de hecho las horas de docencia que ofrecemos a lo largo de la semana de curso se repartirán entre la formación teórica en aproximadamente un 10%, la preparación de las sesiones de clase un 20% y las sesiones prácticas ocuparán el 70% del tiempo de la formación.

– Resulta curioso ver que los alumnos que se inscriban podrán vivir toda una semana intensiva de interpretación, son muchas horas de trabajo y en medio de la sierra de Madrid. Además de horas de práctica en cabina, ¿qué otras actividades se ofrecen? ¿Charlas, seminarios?

 

Pues sí, hemos querido concebir nuestros Cursos de forma que las horas de práctica sobre todo de la interpretación simultánea no resulten excesivamente pesadas y agotadoras para los participantes. Como sabes, la nuestra es una actividad de concentración intelectual tan intensa que, sobre todo al principio de la práctica profesional, uno termina completamente agotado después de una sesión de interpretación. Lo hemos comentado alguna vez, ¿verdad? Y también hemos comentado que, aunque con el tiempo el cansancio físico y mental disminuye, nunca desaparece del todo y el intérprete tiene que estar preparado para aguantar esa presión realmente hasta el final de su carrera. Así, queremos que los participantes sean conscientes de ello y deseamos brindarles las herramientas necesarias para gestionar de la mejor manera posible el estrés que genera la profesión. En definitiva, queremos formar intensamente pero también deseamos que los participantes se relajen después de las sesiones formativas, se diviertan con las múltiples actividades al aire libre que ofrece la zona y preparen las sesiones del día siguiente en un entorno agradable. Además, como dices, complementaremos la formación con charlas y seminarios sobre temas y cuestiones de interés para el intérprete en su práctica profesional, como sobre la interpretación y las tecnologías de la información y la comunicación o la interpretación consecutiva desde el punto de vista de un autónomo en el mercado privado, pero eso dependerá sobre todo de la disponibilidad de los conferenciantes para la semana del curso en cuestión, si quieres luego comentamos con mayor detalle el tema del equipo docente.

La Peña del Águila
La Peña del Águila

– El curso se imparte entonces en Santa María de la Alameda, en la sierra de Madrid ¿por qué habéis elegido este lugar? ¿Con qué instalaciones cuenta? Desde luego la posibilidad de alojarse ahí es como volver al campamento de verano pero con compañeros que comparten tus gustos y aspiraciones profesionales.

Sí, me hace gracia lo del campamento de verano con compañeros que comparten tus gustos y aspiraciones, es una imagen de lo más elocuente y ésa es la idea.

¿Por qué en Santa María de la Alameda? Bueno, Santa María es una pequeña localidad cerca de El Escorial y su famoso Monasterio, situada en un tradicional enclave de veraneo madrileño en la sierra por su agradable clima estival, y después de mucho buscar (llevábamos explorando la zona desde octubre del año pasado) encontramos en esa localidad, por otra parte perfectamente comunicada en transporte público, un centro rural ideal para impartir nuestros Cursos. La Peña del Águila es un enorme hotel rural rehabilitado con fondos municipales sobre un antiguo cuartel de la Guardia Civil, con una oferta increíble de alojamiento y restauración, cuenta con 12 apartamentos rurales totalmente equipados y un restaurante y el conjunto es de lo más agradable. Además, dispone de un par de aulas fantásticas para impartir nuestras clases y que nosotros nos encargamos de dotar, entre otros, con los equipos técnicos necesarios para la simultánea, concretamente software Óptimas que funciona extraordinariamente en PC y que ha demostrado su eficacia en la enseñanza de la interpretación en universidades tanto públicas como privadas. Por cierto, comentarte también al hilo del tema técnico que los materiales docentes serán estrictamente audiovisuales de actualidad y adaptados a los niveles de los participantes, para practicar la interpretación directa e inversa, porque consideramos más productivo proponer ejercicios que sean lo más parecido posible a lo que exige el ejercicio de la profesión y también para poder aplicar toda una serie de estrategias necesarias para resolver las dificultades específicas de cada caso.

Intérpretes en actividades al aire libre
Intérpretes en actividades al aire libre

– Lo más interesante es la oferta de idiomas, es poco habitual ver cursos de interpretación de italiano o portugués. ¿Por qué habéis elegido esta selección de idiomas? ¿Tenéis pensado ampliarla en un futuro?

Sí, hemos querido ofrecer una combinación amplia para no dejar fuera a los interesados en otras lenguas distintas sobre todo del inglés y, en menor medida, el alemán o el francés. Además, hemos promocionado nuestros Cursos también fuera de España y hemos incluido a Italia, Portugal y Brasil, países con una gran tradición de estudio del español en las universidades y escuelas de traducción e interpretación y con gran número de intérpretes que tienen el español en su combinación o que pretenden añadirlo a ésta. De hecho, hemos recibido ya algunas preinscripciones de estudiantes y profesionales de Bélgica e Italia, y manifestaciones de interés de otros muchos países, lo que nos encanta. A propósito de esto último, te cuento una anécdota graciosa: Clara Guelbenzu tuvo la gentileza de publicar a principios de mayo una entrada en su famoso blog Bootheando sobre nuestros Cursos y al día siguiente nos escribió un intérprete desde Emiratos Árabes preguntando cómo es que no habíamos incluido el árabe en nuestros Cursos y pidiéndonos que por favor lo hiciésemos el año que viene (!). Este verano, al ser la primera edición de los Cursos, hemos decidido incluir únicamente idiomas que tuviésemos en nuestra combinación profesional, el árabe o el chino, por ejemplo, son otro cantar, pero todo se andará…

– ¿Podrías hablarnos un poco sobre el equipo docente? Siempre es bueno saber quién imparte las clases.

¿Qué te puedo decir de los profesores? 

 

Son todos colegas, compañeros de cabina y de docencia y en muchos casos de Asociación. Todos tienen perfiles y combinaciones diferentes, amplia experiencia en su especialidad y cuentan con una especial vocación docente. Además, contamos con parejas de profesores para impartir todas las combinaciones, ya que pretendemos que, en la medida de lo posible, sea un profesor nativo el que lleve el peso de la docencia hacia su idioma materno. En cualquier caso, el apartado Equipo de nuestra web ofrece información detallada sobre la trayectoria profesional y docente de nuestros colaboradores.

Diana Soliverdi y Alessia Mignone
Diana Soliverdi y Alessia Mignone

– Sé que estáis en contacto con los estudiantes de traducción e interpretación en España y con la AETI. ¿Qué os parece la oferta formativa universitaria? ¿Qué aspectos podemos mejorar? ¿Qué papel tiene la interpretación en el movimiento asociativo de los estudiantes españoles?

En efecto, hemos dedicado mucho tiempo y esfuerzo a la promoción de nuestros Cursos entre los estudiantes de traducción e interpretación de las universidades españolas, que hemos visitado en su mayoría para poder hablar directamente con los interesados, tomar el pulso a la formación que ofrecen y escuchar y aprender de las informaciones y opiniones que nos han transmitido los propios estudiantes. Para ello hemos contado con la inestimable colaboración de la AETI (su página web www.aetioficial.es también recoge información sobre nuestros Cursos y descuentos especiales para sus socios), una asociación que cumplió un año el pasado mes de abril pero llena de vitalidad y de una fuerza arrolladora. Su presidenta Carmen Salomón y los vocales de la AETI en las diferentes universidades (están presentes en casi todas) nos han sabido orientar espléndidamente y resolver las dudas que albergábamos en relación con numerosas cuestiones.

Me preguntas por mi opinión sobre la oferta formativa universitaria en España: si te parece, y para no dar una respuesta precipitada, me reservo para una posible ocasión posterior cuando se haya celebrado la primera edición de los Cursos y hayamos podido evaluar sobre el terreno la realidad de los estudiantes a los que hayamos impartido formación. Sobre el papel parece una formación muy completa en el ámbito de la traducción y tal vez menos en el de la interpretación, se podrían mejorar muchos aspectos, estaría encantada de poder revisarlos contigo después del verano.

En cuanto a la interpretación en los movimientos asociativos de los estudiantes españoles, ésta desempeña un papel bastante residual, pero con la colaboración de la AETI intentaremos dar a conocer nuestra actividad desde el punto de vista de la profesión, con Carmen y los vocales ya hemos hablado de diversas iniciativas que esperamos lleguen a buen puerto para desvelar entre los estudiantes los “arcanos” de la interpretación de conferencias.

– Como miembro de AICE, ¿Nos podrías dar tu opinión sobre el mercado de la interpretación en España ahora mismo? ¿Hay razones para mantenerse optimista? ¿Debemos animar a los estudiantes a seguir formándose en interpretación?

El mercado de la interpretación, como todas las actividades profesionales, se ha visto muy afectado por la situación económica en la que estamos inmersos, pero estoy convencida de que forma parte de un ciclo y que, si cambia lo que tiene que cambiar, terminaremos por iniciar de nuevo un ciclo ascendente. Como dice la especialista en Cambio tecnológico y desarrollo socioeconómico Carlota Pérez, desde el nacimiento del mundo moderno a finales del siglo XVIII después de la revolución industrial, a cada crisis, causada a su vez por una revolución tecnológica, le sigue inevitablemente un cambio de paradigma. Esperemos que la revolución que ha supuesto Internet se asiente pronto y se llegue al cambio lo antes posible, aunque supongo que todo necesita su tiempo. Pero como ves, sí, soy optimista. Ahora bien, también estoy convencida de que el mercado pone a cada uno en su sitio, la selección natural también funciona a escala social y que igual que están desapareciendo actividades que se quedan atrás y se ven superadas por otras nuevas (hablando en términos muy básicos los fabricantes de neumáticos han sustituido a los herradores de caballos y los fabricantes de velas de barco han sido sustituidos por los fabricantes de motores de avión), el intérprete, como un profesional más, tiene que reinventarse a sí mismo todos los días porque en nuestra profesión quedarse estancado significa en realidad retroceder. Por supuesto, es evidente que animo a los estudiantes y a los profesionales a seguir formándose, la nuestra es una profesión especialmente selectiva y sólo sobreviven los más preparados y, por ende, los mejor formados.

Verónica Román y Teresa Sans, Diana Soliverdi y Claudia Müller presentan  AICE en la Universidad Autónoma de Madrid (30 de marzo de 2013).
Verónica Román y Teresa Sans, Diana Soliverdi y Claudia Müller presentan
AICE en la Universidad Autónoma de Madrid (30 de marzo de 2013).

– ¿Qué papel crees que juegan o pueden llegar a jugar las redes sociales y los entornos de formación virtual en la interpretación (mercado y formación)?

Las redes sociales y los entornos de formación virtual están cambiando la faz de la interpretación y estoy convencida de que constituyen el futuro de la profesión, de hecho, tenemos previsto hablar de ello de forma concreta y detallada en alguna de las charlas que esperamos poder ofrecer a los participantes en nuestros Cursos. Hablando de futuro y soñando con el mejor de los mundos posibles, como te comentaba al principio, nuestros Cursos de verano 2013 de desarrollo profesional en interpretación de conferencias son una primera edición a la que esperamos que sigan otras en lo sucesivo, tal vez incluso con otros formatos y especializaciones, un buen ejemplo de ello es precisamente la posible organización de un Taller sobre interpretación y nuevas tecnologías, o de interpretación especializada médica, o de técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva, en fin, todo un mundo de posibilidades que trataremos de ir explorando de la mejor manera posible.

Claudia Müller trabajando en cabina
Claudia Müller trabajando en cabina

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s