Crónicas escocesas: Las clases

Previamente en Juego de cabinas:

La universidad Heriot Watt, sus impresionantes instalaciones y un menú del día de escasa aceptación.

Si se ha perdido el primer capítulo de esta apasionante serie llena de discursos, notas e intérpretes dispuestos a todo por pillar la cabina con mejores vistas, puede encontrarlo en Crónicas escocesas. GoB primera parte.

¿Juego de cabinas? Algunos lectores se estarán preguntando si el exceso de pollo con picante ha causado daños más duraderos de lo habitual en mi capacidad mental pero tras la publicación de la primera parte de las crónicas, un compañero intérprete comentó que esperaba ansioso el segundo capítulo del culebrón escoces y lo rebautizó como Game of Booths (GoB). Es agosto, hace bastante calor, así que no viene mal tomarse las cosas con algo de humor.

Consecutive is coming
Consecutive is coming

En esta segunda entrega de GoB hablaré de lo que parece generar más interés: las clases

El curso toca distintas cuestiones que básicamente se resumen en: escucha activa, ejercicios de consecutiva inglés-inglés y de tu idioma nativo al inglés, ejercicios de memoria, presentaciones orales, hablar en público, reformular frases y discursos breves, simultánea inglés-inglés y de tu idioma al inglés, relé, destrezas y subdestrezas del intérprete e investigación.

Parece mucho contenido para apenas cinco días y aunque el curso es intensivo, las clases empiezan a las nueve de la mañana y terminan sobre las cinco, no llegas a dedicar demasiado tiempo a algunos de estos puntos. En mi opinión se hace algo más de simultánea que consecutiva y sobre todo, los primeros días tienen demasiada teoría y menos práctica.

Dicho esto, paso a detallar las actividades para aquellos que estén pensando en hacer el curso el año que viene, porque creo que puede resultar útil. Aunque, os recomiendo que antes de matricularos preguntéis por el programa para ese verano porque he hablado con intérpretes que han hecho el curso en el pasado y cada uno ha tenido una plantilla diferente de profesores y, por tanto, un planteamiento muy diverso.

Clara Guelbenzu disfrutó del curso hace unos años
Clara Guelbenzu disfrutó del curso hace unos años
La cara de felicidad de Paola Casati es la misma,  pero las cabinas sí han cambiado
La cara de felicidad de Paola Casati es la misma,
pero las cabinas sí han cambiado

Básicamente el primer día arrancamos con una introducción y una sesión sobre destrezas propias del intérprete, ejercicios de escucha activa y de memoria. La última parte me pareció interesante, han pasado varios años desde que terminé mis estudios universitarios y hay algunos ejercicios que he dejado de hacer en casa por falta de tiempo y porque he perdido la costumbre pero no viene mal recordar que la memoria se entrena y que todo ejercicio es útil.

Mi grupo al trabajar solo con 3 lenguas tuvo un programa ligeramente diferente del otro. El segundo día trabajamos con la toma de notas, esta clase me hizo replantearme algunas cosas y dejó claro que el mundo de la consecutiva se divide entre los que adoran los símbolos y los que piensan que son casi tan terribles como las cartas certificadas de Hacienda.
Lo malo de llevar unos años trabajando en consecutiva es que vas acumulando una serie de malos hábitos que deberías corregir pero, nuevamente por motivos de tiempo o por falta de opinión crítica bien fundamentada, no terminas de mejorar nunca. Cada profesor enseña las cosas de un modo propio y me sorprendió el enfoque del feedback más directo de esta sesión. En el descanso hablé con varios de los compañeros de clase y cada uno había tenido una experiencia diferente en la universidad. Varios hablaban de profesores que conseguían que sus alumnos salieran llorando de clase. En mi caso, no me enfrenté en su día a ese tipo de situación y las críticas muy directas me sorprendieron pero reconocí su valor formativo.
Los primeros ejercicios de ese segundo día fueron inglés-inglés pero el último día que hicimos consecutiva ya pudimos practicar con vídeos que teníamos que buscar nosotros en nuestra lengua materna para hacer español o italiano al inglés.
Mejora de la toma de notas
Mejora de la toma de notas
La sesión dedicada a reformular frases me pareció en papel poco útil pero lo cierto es que se centró en las palabras que sirven de enlace. Muchas veces nos centramos tanto en la terminología específica, en la velocidad o en los acentos que nos olvidamos de las pequeñas piezas clave del discurso que permiten al intérprete ofrecer un trabajo mucho más limpio y de mayor calidad. Estructurar bien las ideas nos diferenciará de los intérpretes-telegrama.
El miércoles fue, en mi humilde opinión, el mejor día porque pudimos pasar muchas horas metidos en cabina. Arrancamos con un intérprete profesional en la sala que nos orientó y aconsejó palabras de moda en las salas de conferencia que nos permiten pulir aún más la interpretación. Seguimos con simultánea al inglés usando audios en nuestras respectivas lenguas extraídos del Speech Repository (maravilla de las maravillas).
Simultánea en la cabina italiana y la española  (solo puede quedar una)
Simultánea en la cabina italiana y la española
(solo puede quedar una)
Para completar un día muy productivo, tuvimos la primera de las mini conferencias que organizaron con acierto las dos profesoras que han dirigido el curso este año: Mathilde Postel y Kerstin Pfeiffer. Dado que disponíamos de una sala que permitía un ejercicio a tan gran escala, simulamos una conferencia de dos horas de duración con cuatro ponentes y sus respectivos turnos de preguntas y respuestas. La clase se dividió en dos grupos, cada grupo se ocupaba de la interpretación en las cabinas durante una hora de la conferencia mientras el otro hacía las veces de asistente ansioso por hacer preguntas al final del discurso.
Las profesoras nos pasaron un día antes el “programa” de la conferencia y algunos de los compañeros se presentaron voluntarios para ser ponentes. He de decir que todos los ponentes lo hicieron muy bien, con acentos diversos y cada uno en su lengua materna. El tener ponentes de cuatro lenguas diversas nos planteaba la necesidad y oportunidad de hacer relé unos de otros. Esta experiencia fue una de las cosas que más me ha gustado del curso. He trabajado en relé antes pero nunca había podido hacer algo tan curioso como tener a un ponente hablando en ruso y tener que tomar el relé de la cabina de ruso-italiano y pasarlo al castellano para que un compañero de otra cabina española lo pasase al inglés.
Teníamos que poner un papel con los idiomas fuera
Teníamos que poner un papel con los idiomas fuera

 

En plena conferencia
En plena conferencia

 

Vista desde la cabina
Vista desde la cabina

 

Las sesiones para hablar mejor en público nos demostraron que los intérpretes en activo sabemos identificar a la perfección las cosas que un buen orador no debe hacer: hablar muy rápido, leer el texto, no mirar al público, leer el powerpoint, no vocalizar, el lenguaje corporal, etc. Así que la idea de ocupar el lugar del ponente no nos sorprendió mucho, tanto así que pedimos poder interpretar en simultánea a nuestros compañeros mientras daban sus charlas para hacer que la actividad fuese aún más interesante. El público más exigente en cualquier sala está dentro de la cabina, igual que los traductores con un texto, nosotros somos los que despedazamos el discurso y analizamos cada pieza (esta es la parte sangrienta del capítulo de GoB de hoy, quedáis avisados).

 

Se ven claras las similitudes con la boda roja
Se ven claras las similitudes con la boda roja

 

Aún queda un poco más, una última parte pero no es cuestión de publicar la cura contra el insomnio, así que en breve tendrán el capítulo final en sus pantallas.

Spoilers de GoB 3: cultura, teatro, actividades fuera del campus y un bidulé sospechoso.

Algunas de las fotografías utilizadas en esta entrada han sido cedidas por Francesco Bazzanella (@francescobazza) y Clara Guelbenzu (@blogbootheando). 

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s