Intérpretes por el mundo: Trento

Iniciamos una nueva serie de entrevistas en el blog a intérpretes que trabajan en ciudades fuera de España para saber un poco más sobre el mercado, la profesión y los compañeros.

Aprovechando el curso realizado en Edimburgo he pedido a algunos de los intérpretes que participen en el blog y ya tenemos la primera entrevista:

Trento – Italia


Intérprete: Francesco Bazzanella

Blog en italiano

  • ¿Traductor o intérprete? ¿Crees que es posible trabajar únicamente como intérprete si eres autónomo?

Es una pregunta complicada… 

Personalmente, siempre me he considerado intérprete, dado que en la universidad me centré en la formación para ser intérprete, aunque durante los primeros meses en la carrera pensaba que los intérpretes no eran más que «máquinas vacías de traducción sin corazón» y los traductores eran «auténticas maravillas capaces de traducir y redactar». Aún así, ahora mismo en Italia es casi imposible ganarse la vida solo con la interpretación en conferencias y otros eventos. La demanda del mercado ha caído y no hay tantos organizadores de eventos dispuestos a pagar el coste que supone alquilar el equipo adecuado y contratar buenos intérpretes. Por suerte para nosotros, los que vivimos en la región de Trentino-Alto Adige, la situación aquí es algo mejor si la comparamos con el resto de Italia, los intérpretes aún tenemos la oportunidad de trabajar en 4-5 grandes congresos al año, pero me han comentado que el mercado no es tan fuerte como lo era hace 10 años. Por eso, para muchos, compaginar la interpretación con la traducción, la enseñanza de idiomas o el trabajo de asesoría lingüística en comunicación, se ha convertido en una necesidad en lugar de en una opción. Por mi parte, creo que la interpretación y la traducción son dos oficios diferentes que requieren distintas habilidades pero, por desgracia, los clientes no lo ven así la mayor parte del tiempo y si intentas explicarlo pueden pensar que eres un poco pedante o que intentas justificar de algún modo tus tarifas. Es una pena, porque en la universidad te enseñan todo lo que diferencia el trabajo de un traductor y el de un intérprete y las destrezas que debes tener para poder llevar a cabo estas profesiones y luego, cuando entras en el mundo real te das cuenta de que a nadie le importa y que lo único que el cliente espera de un traductor o de un intérprete es que sepa un idioma extranjero.

Así que a la pregunta de si soy un traductor o un intérprete debo responder que he asumido que por ahora soy las dos cosas, en ocasiones soy más cosas, pero si pudiera elegir, sería un intérprete.

Las cabinas no cambian mucho, veo post-its de colores
Las cabinas no cambian mucho, veo post-its de colores
  • ¿Por qué elegiste la carrera de traducción e interpretación (TeI)?

En realidad no lo sé. Hasta los 16 no sabía lo que quería hacer. Luego, en el año 2004, pasé un año viviendo en Noruega como estudiante de intercambio gracias a AFS/Intercultura y esa experiencia cambió mi vida por completo. Conocí gente fantástica, entré a formar parte de una nueva familia y comprendí que el mundo es un sitio mucho mayor del que imaginaba, lleno de gente muy interesante. Además, descubrí que me gustaba saber las lenguas que hablan otras personas, no solo para poder hablar con ellas pero también para escuchar lo que dicen y comprender su visión del mundo. Cuando regresé a casa tenía que decidir la universidad a la que quería ir y elegí una privada en Trento que ofrece el grado en traducción e interpretación de conferencia. Quería aprender idiomas nuevos y ver lo que podía hacer con ellos para ayudar a la gente, para facilitar el conocimiento de otras culturas y para poder revivir la experiencia que supuso escuchar las vivencias y los sentimientos de un desconocido. Poco a poco, me di cuenta de lo mucho que te aporta cada una de las lenguas, el conocimiento personal y la capacidad para tener una mente abierta y también vi que viajar y visitar nuevas sitios te permite valorar aún más tu propia identidad y cultura. Para resumir y darle un toque romántico, digamos que me enamoré, pero no de la traducción y de la interpretación, fue más bien del concepto, de esa idea que permite que la gente se conozca y que pueda comprender la auténtica identidad de otro, manteniendo así la mente abierta y aprendiendo más cosas sobre el mundo. 

  • Resides en Trento, en el norte de Italia. ¿Qué puedes contarnos sobre las oportunidades de formación en tu región y país?

Contamos con varias opciones. Las universidades más famosas para traducción e interpretación en Italia son, sin duda alguna, la universidad de Trieste (donde obtuve el título de posgrado) y la universidad de Forlì, pero están surgiendo varios institutos académicos que ofrecen cursos interesante aquí y en las grandes ciudades, Roma y Milán. Luego está Venecia y su universidad, que ofrece unos programas fantásticos para los que están interesados en trabajar con idiomas como el chino, japonés o árabe. Turín es conocida por los máster en traducción literaria y audiovisual. En Trento es posible formarse en una pequeña universidad privada, llamada ISIT, en la que obtuve el grado y que me ofreció una sólida base para seguir creciendo. No obstante, muchas de las universidades aún centran sus programa en combinaciones tradicionales de lenguas europeas y hay pocas opciones para los que quieren trabajar con lenguas más exóticas o menos habituales. Quizás sea hora de ser ambiciosos y empezar a invertir en algo más que cursos de inglés, español, alemán y francés. Es verdad que hoy en día con internet y las herramientas que facilitan la comunicación instantánea resulta más sencillo aprender un idioma por tu cuenta pero tampoco estaría mal contar con un programa universitario bien hecho, ¿verdad?

trentino_map

  • ¿Has realizado cursos en otros países? ¿Cuáles han sido las mejores experiencias por el momento? ¿Cuáles son los elementos que debe tener un buen curso de interpretación?

Este verano he asistido a dos cursos de interpretación fuera de Italia porque quería mejorar mi retour a inglés, dado que es una destreza fundamental en el mercado privado. Fui al WISE (workshop for interpreting skills exchange, http://wiseseminars.blogspot.it/) que se celebró en Valencia y al curso intensivo de interpretación de una semana de duración en Edimburgo de la Heriot-Watt University. Las dos experiencias han sido excelentes pero tengo que reconocer que WISE fue mejor. Fue una semana dura pero muy gratificante en la que pude practicar interpretación, tanto simultánea como consecutiva, mientras recibía los comentarios y consejos de otros compañeros de la profesión. Además, fue la oportunidad perfecta para conocer y escuchar de primera mano experiencias de intérpretes de toda Europa. Fue como volver a la universidad, solo que en un entorno mucho más internacional y con profesionales preparados que conocen su trabajo y de los que se puede aprender mucho… ¿Cómo creo que debería estar estructurado un curso? Bueno, si se trata de un curso de una semana, creo que el truco es permitir que la gente pase tantas horas como sea posible dentro de la cabina y que aprovechen al máximo el conocimiento que ofrecen otros intérpretes y los profesores, que reciban tantos comentarios como sea posible. Para poder conseguir esto, quizás sea interesante diseñar sesiones para la combinaciones específicas de idiomas. Si se trata de un curso cuyo objetivo es mejorar las destrezas en la lengua B, pues en ese caso debería permitir a los participantes hablar constantemente en esa lengua B (bajo la estricta supervisión de profesores o profesionales nativos que se dediquen a escucharles), para eso se pueden organizar debates, mesas redondas, sesiones en las que se interprete de esa lengua a esa lengua (el famoso shadowing). Finalmente, opino que se deben promover las actividades para socializar profesionalmente (el networking) con actividades como una noche en el teatro, torneos de fútbol o voleibol o simplemente proponer salir a tomar algo todos juntos.

WISE valencia 2013
WISE valencia 2013
  • Ahora que hablamos sobre formación: ¿Qué opinas sobre seguir haciendo cursos una vez que estás ya en activo?

Personalmente, creo que son muy importantes. Los cursos son una herramienta crucial si queremos mantener las destrezas actualizadas y nos aportan información interesante que nos permite ver modos diferentes de hacer las cosas para mejorar, dado que siempre es posible perfeccionar la técnica. Te dejan ver cosas que no habías notado antes o que quizás sabías que existían pero olvidaste con el paso del tiempo. Aprendes vocabulario, nuevas ideas y expresiones, te enseñan estrategias y técnicas que pueden resultar útiles a la hora de aprender un nuevo idioma y además de todo eso, los cursos te permiten conocer a compañeros de batalla y a nuevos amigos. La experiencia bien vale la inversión económica.

  • Volvamos a Trento. ¿Solo trabajas en Trento o también en otras ciudades? ¿Cómo es el mercado italiano para los autónomos? ¿Cuáles son los puntos fuertes y las debilidades de este mercado?

Trento no es una gran ciudad desde el punto de vista de la interpretación de conferencias, pero también surgen proyectos interesantes en las ciudades pequeñas. Recientemente tuve la oportunidad de interpretar en unas conferencias relacionadas con una serie de proyectos europeos, debido a que Trentino es una región autónoma y participa en varios proyectos continentales. Además, gracias al hecho de que otra de mis lenguas de trabajo es el noruego, he tenido la posibilidad de usar esta combinación en mi valle, Val di Fiemme, que se encuentra a una hora en coche de Trento y que es un importante destino turístico para los deportes de invierno, para los que desean practicar esquí de fondo y el esquí alpino. Obviamente, también salgo de mi región de vez en cuando para trabajar en ciudades como Verona, Padua, Venecia y Milán, pero para hacer eso necesito contar con una red de contactos adecuada y aún estoy trabajando para reforzarla.

Tal y como he dicho antes, el mercado no es demasiado bueno. La gente ahora mismo no quiere gastar mucho y tengo la sensación de que los que ofertan sus servicios con tarifas muy bajas están ganando la batalla frente a los profesionales de mayor calidad. Da la impresión de que la calidad ha pasado a un segundo plano y creo que esto no es ni justo ni bueno. Muchos clientes no tienen clara la diferencia entre traductores, intérpretes o una persona que habla idiomas, para muchos, todo es lo mismo y para ellos el hecho de que tengas un grado en traducción e interpretación no te hace ser más profesional que una persona que solo ha pasado un año en Estados Unidos. El problema es que en Italia son pocos los que saben el trabajo y la preparación que requieren estas profesiones y las horas de esfuerzo que hay detrás de una traducción o una interpretación. Quizás en el pasado no se hizo lo suficiente por informar a la gente de lo que son estas profesiones y hoy estamos cosechando los frutos de esa falta de interés por comunicar lo que somos.

  • En Edimburgo hiciste prácticas con el maletín inforport y comentaste que no es habitual ver este sistema en la ciudad donde trabajas. ¿Crees que la situación económica de una ciudad afecta al tipo de interpretaciones que piden los clientes? ¿Tienes más demanda de consecutiva o de simultánea?

Estoy seguro de que la situación económica tiene un impacto sobre el tipo de interpretación que solicita el cliente y por eso, creo que para sobrevivir, la interpretación de conferencias tiene que encontrar el modo de aprovechar las nuevas tecnologías para poder reducir los costes relacionados con el equipo que se necesita para llevar a cabo la interpretación o, de lo contrario, en el futuro nos veremos obligados a reducir de forma preocupante las tarifas de los intérpretes (como ya ha pasado en la traducción). La tecnología se desarrolla a toda velocidad, mientras que la interpretación simultánea y consecutiva parecen haberse quedado atascadas a mediados del siglo XX. Da la impresión de que nos da miedo la tecnología cuando en realidad puede ser muy útil en nuestro trabajo. Obviamente tendremos que adaptarnos y eso supondrá un esfuerzo para poder ofrecer la misma calidad pero creo que, a largo plazo, ese esfuerzo valdrá la pena. Tal y como te dije, nunca había utilizado un inforport antes de la experiencia en Edimburgo y tengo que reconocer que me planteó un reto al principio pero luego me gustó y creo que la calidad de la interpretación no fue muy diferente de la que habría podido ofrecer desde una cabina. Fue una experiencia que me abrió los ojos y deberíamos pensar más en que es posible adaptarse y combinar este tipo de sistemas/tecnologías con lo que ya conocemos para nuestro beneficio, incluso usar un dispositivo que hoy en día todos llevamos en el bolsillo: el teléfono móvil. Este podría ser un campo de investigación interesante para las facultades de interpretación: ver el modo en el que podemos dar respuesta a las necesidades de los intérpretes con los últimos desarrollos tecnológicos para conseguir que los profesionales sean cada vez más independientes y permitir una reducción en el coste marginal de la interpretación.

Prácticas de infoport en Edimburgo
Prácticas de infoport en Edimburgo
  • Has trabajado como intérprete en una rueda de prensa de fútbol, ¿podríamos hablarnos un poco sobre esta experiencia?

Sí, tuve la posibilidad de trabajar como intérprete durante la presentación de algunos de los jugadores del ACF Fiorentina. Fue una experiencia interesante. No fue tan caótica como esperaba, todo salió a la perfección y los periodistas fueron muy amables con los jugadores, evitando preguntas problemáticas. Hice una interpretación susurrada a los jugadores cada vez que les hacían una pregunta y luego una consecutiva durante las respuestas a la prensa, pero recuerdo que un jugador prefería la consecutiva también para las preguntas. Al principio me resultó extraño pero luego me di cuenta de que quería escuchar directamente al periodista para ir entendiendo una parte en italiano y luego escuchar la interpretación para confirmar que lo había comprendido bien. Esto me demostró de nuevo que es fundamental ser flexible en este trabajo y no empeñarse en usar solo una modalidad de interpretación en situaciones en las que el cliente prefiere otras opciones. La segunda lección que aprendí de ese trabajo fue que uno «nunca debe dar nada por sentado». Durante la presentación, uno de los periodistas preguntó a un jugador por el objetivo del club esa temporada. El jugador respondió de forma breve y categórica: «ser los campeones» (champion = campeón) y todo el mundo en la sala se echó a reír. En ese instante yo pensé que el mensaje había quedado claro, alcé la vista y pregunté: «¿Necesitan que interprete la respuesta?». De nuevo, todos se rieron. Algunas horas después de terminar la rueda de prensa, me puse a ver en internet lo que se había escrito sobre la presentación. Me di cuenta de que varios periodistas no habían comprendido la respuesta en cuestión (o simplemente la habían traducido mal) y leí que el jugador había dicho que el objetivo de la  Fiorentina debería ser «entrar en la Champions League». Me sentí fatal porque ese había sido un error que podía haber evitado, pensé que todo el mundo lo había comprendido y luego me dije: «Lección aprendida, nunca vuelvas a dar nada por sentado».

Interpretación susurrada en el fútbol
Interpretación susurrada en el fútbol

– ¿Autónomo o en plantilla?

En plantilla por la seguridad laboral, si bien ya no hay nada seguro en el mundo actual. Autónomo por la libertad y la posibilidad de elegir los proyectos y el calendario laboral. Aún así, no creo que sea muy importante elegir, todo me parece bien, siempre que tenga la posibilidad de entrar en cabina e interpretar. Me gusta esta profesión y aunque, a veces, ponga en peligro mi salud mental y me obligue a soltar improperios, haría lo que fuera por seguir en la cabina mucho más tiempo. Sé que puede sonar cursi o manido pero cuando estoy entre esas cuatro paredes, con el micrófono delante, me siento en casa, me siento útil y protegido. Esta es una profesión en la que aprendes cosas nuevas cada minuto y siempre he creído que el deseo de aprender es lo que impulsa la ambición y nos anima a mejorar como personas. Para mi, interpretar es como disfrutar de una bebida deliciosa, fuerte y bien preparada que sacia su sed.  

En la cabina
En la cabina

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

2 thoughts on “Intérpretes por el mundo: Trento

  1. […] Después del letargo estival, el blog se despereza para compartir una interesante iniciativa de colaboración entre intérpretes nacida de la mano de Joseph Burbidge –WISE (Workshop for Interpreting Skills Exchange)– y que he podido conocer gracias a la entrada que escribió Aida González del Álamo en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid»: Intérpretes por el mundo: Trento. […]

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s