Televisión, pasteles de nata y Wikileaks

Uno al leer este título se puede preguntar: ¿de qué va hoy la entrada?

Hace casi un año publiqué la entrada al intérprete que daba voz a Obama en las elecciones de 2012 (Yo soy Obama) y he decidido que ya era hora de volver a hablar con uno de los intérpretes de la televisión. En este caso he tenido la suerte de contar con la colaboración de un compañero de cabina encantador, Alberto Cartier, intérprete y traductor de inglés y portugués, que ha dado voz a gente tan diferente como Obama y Cristiano Ronaldo en las últimas semanas.

– Empecemos por el tema de actualidad y luego pasaremos a cosas más serias: ¿Qué tal fue la experiencia de interpretar los premios VMA 2013 de la cadena MTV? Dado que no es necesario interpretar las canciones pudiste disfrutar de las polémicas actuaciones y las caras de los asistentes en riguroso directo.

La experiencia fue muy buena, igual que las otras veces, esta es mi tercera gala.

La alfombra roja es una auténtica locura, con todos los fans chillando y todo el ruido de fondo, pero es una locura divertida.

No tenemos mucha información de lo que va a pasar y eso obliga a estar muy atentos y a improvisar mucho.

– Comentas que no es tu primera gala para MTV, ¿cómo empezaste con este tipo de interpretaciones?

La forma de empezar fue muy satisfactoria y un claro ejemplo de uso de redes sociales de forma profesional:

Trabajo periódicamente para Televisión Española, para el 24H, y tuve la suerte de hacer la interpretación de la rueda de prensa que dio Julian Assange (el de Wikileaks) desde la embajada de Ecuador en Londres, me escuchó la persona que contrata la interpretación en MTV España, Javier Sanchis, que le había gustado como lo hacía en la tele, me buscó en Youtube “rueda de prensa de Julian Assange” aparecí porque mi Community Manager me había subido y ya con el nombre me buscó en Linkedin y me llamó por teléfono. La verdad es que según me pasaron la llamada pensé que era una broma, pero ya hablando con Javier vi que no.

julian_assange_statement_ecuador_embassy_20120819_1

– ¿Cómo te preparas para interpretar una gala de este tipo? ¿Te facilitan un guión, documentación, algo de información?

 

Puff, la verdad es que no facilitan mucho material, facilitan los datos que tienen, pero como todo es bastante confidencial hasta el momento de la propia gala sólo tenemos la escaleta (que es orientativa) y los participantes, los trailers exclusivos que se van a poner y como van las redes sociales que con este tipo de eventos convierten MTV en trending topic mundial

– En una gala de este tipo es muy habitual que alguien haga un chiste, diga algo poco políticamente correcto o incluso suelte un improperio que asuste a más de un marinero curtido. ¿Qué haces ante estas situaciones?

En principio no podemos decir palabrotas, así que aunque alguien las diga o las omitimos o las cambiamos por algo parecido. Por ejemplo en la última gala Kevin Hart término la frase diciendo “bitch”, y en la interpretación lo cambié a “gente”.

El directo siempre da sorpresas.
El directo siempre da sorpresas.
No están así de sorprendidos por la interpretación.
No están así de sorprendidos por la interpretación.

– ¿Trabajas mucho para la tele? ¿Qué puedes contarnos sobre esta experiencia?

Trabajo con una cierta periodicidad, sobre todo con Televisión Española

Como experiencia es bonita, te obliga a estar al tanto de lo que sucede en el mundo, porque no es como las interpretaciones habituales donde te dan algo de materia para prepararlo, y algo de tiempo, aquí te pueden llamar para estar en el pirulí en 20 minutos, como pasó hace un par de fines de semana con todo lo de Siria y si no sabes de qué va no tienes tiempo para prepararlo.

– ¿Alguna anécdota curiosa?

Lo más curioso fue una vez que me llamaron porque querían hacer una especie de casting de intérpretes en Tele5 para la médium Saint Germaine. Íbamos una intérprete y yo. Nos escucharon a los dos y nos dijeron que claro que como estaban buscando una voz femenina con acento británico yo no daba el perfil J

– Sé de primera mano que también trabajas en cabinas normales y sobre el terreno, en visitas a las instalaciones de clientes. Televisión, cabina o visita con micrófono, ¿qué es lo que más te gusta?

Cada una de esas experiencias es totalmente diferente.

Lo que más me gusta es la televisión. No son interpretaciones muy complicadas y te permiten lucirte un poco. Y después las de enlace, que te permiten establecer una relación con el cliente (o con el interpretado).

Las de cabina son las que más hago, pero ahí siempre te sientes un poco invisible.

Alberto con el embajador de Colombia en un descanso.
El embajador de Colombia y Alberto en un descanso.

– Tienes una buena combinación de idiomas, no solo trabajas con inglés y castellano. ¿Qué tal está el mercado para un intérprete de portugués? ¿Hay trabajo? ¿Hay competencia? ¿Esto se refleja en las tarifas?

Al principio hacía más de portugués, aunque poco a poco, al haber más mercado de inglés, aunque seamos más intérpretes, la mayoría es de inglés.

En la combinación de portugués castellano no hay cambio en las tarifas, en la de portugués inglés, que me parece que somos 5 en España los que lo hacemos, si podemos subir un poquito.

Pasteles de nata, cosas que te pasan en cabinas con portugués.
Pasteles de nata, cosas que te pasan en cabinas con portugués.

– ¿Cómo ves el mercado de la interpretación en Madrid en los últimos dos años?

Veo que hay mucho menos trabajo, por lo menos yo estoy trabajando menos que hace dos años, los clientes juntan más los días de interpretación, si antes el congreso eran dos días y había interpretación en los dos, ahora sólo hay interpretación en uno, y cosas de ese tipo.

De todas formas en lo que más lo noto es en los pagos, que se alargan mucho más, tengo clientes que nos están demorando los pagos más de seis meses, y eso hace que sea más complicado continuar en la brecha.

– Además de intérprete de la televisión, trabajas también para el Real Madrid junto con otros intérpretes, la última vez que compartimos cabinas estabas pendiente de la contratación de Bale. ¿Cómo se vive el ambiente en una rueda de prensa de este tipo? Imagino el interés de la prensa y el número de asistentes. Un compañero italiano nos contaba en el blog hace poco su experiencia en este tipo de trabajos, ¿cómo se realizan? ¿consecutiva o cabinas? ¿Te pasan información o estás muy al día de lo que pasa en el club? 

El ambiente de una rueda de prensa de ese tipo es emocionante y tenso a partes iguales, incluso si no eres muy aficionado al fútbol, el despliegue de medios es totalmente impresionante.

En el Madrid antes se hacían en  consecutiva, la primera que hice, que fue la presentación de Cristiano Ronaldo, aquí te dejo el enlace de la tercera parte, donde empiezo interpretando yo (entrevista de prensa Ronaldo) que fue una hora de rueda de prensa con una cantidad de medios de comunicación impresionante. Recuerdo que al terminar, en el taxi de vuelta a casa me empezaron a temblar las piernas que parecía que me iba a dar algo.

Cristiano y sus gafas en el acto
Cristiano y sus gafas en el acto

Después ya lo pasaron a simultánea, la última que he hecho, que es la de Gareth Bale fue simultánea.

La verdad es que te pasan poca información, es todo muy secreto hasta el último momento, aunque te ayudan en todo lo que pueden. Cuando habla el Presidente, 5 minutos antes de que salga te pasan el discurso, que como sabes ayuda mucho a la hora de interpretarlo.

Una anécdota curiosa fue una vez que iba un dignatario árabe a dar un discurso para el tema de las escuelas del Real Madrid por el mundo. Inicialmente iba a hablar en inglés y cuando llegué me facilitaron el discurso escrito. Dos minutos antes de empezar llega la persona que estaba coordinando el evento y me dice que va a hablar en árabe, que si no me importa ir traduciendo desde el discurso en inglés. Intenté ir al mismo ritmo, pero no es como si fuera un idioma donde se pueden coger palabras sueltas, así que terminé unos 20 segundos antes, pero salió bien, no veas que nervios. Hasta la fecha es mi única interpretación de “árabe” a castellano.

Si os interesan todas estas cosas que os he contado os invito a que echéis un vistazo a nuestra nueva web en ttqstraducciones.com, que estará disponible a partir del 20 de septiembre.

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

3 thoughts on “Televisión, pasteles de nata y Wikileaks

  1. Hola, Aida

    Antes que nada, felicitaciones por el blog y por las entrevistas que siempre son muy interesantes y detalladas y nos permiten tener una idea del cotidiano de un intérprete, de las dificultades, situación del mercado, etc.
    Sigo tu blog desde Brasil y me gusta mucho.

    Me gustaria hacer un comentario sobre la foto del intérprete Alberto Cartier con el embajador de Colombia. Creo que al citar las personas que salen en una foto, se debe citar en el orden de la izquierda a la derecha y de arriba hacia abajo que es el orden natural de la lectura occidental.

    Yo, que no conocía a ninguno de los dos y que soy muy curiosa, tuve que buscar en Internet para saber quien era quien, pues por la leyenda de la foto se entendía que el de la izquierda era el intérprete y el de la derecha el embajador. Como me pareció muy joven para ser embajador, busqué la foto en la red…

    En lo demás, la entrevista está perfecta. Claro que me gustaría saber cómo fue que él comenzó a trabajar como intérprete, pero entonces ya no sería una entrevista, sino una biografía!

    Saludos desde Brasil!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s