Intérpretes por el mundo: Ginebra

Nuestra siguiente parada es Ginebra, hogar de sedes de diversas organizaciones internacionales. María Baile nos va a enseñar un poco de los secretos que ocultan las cabinas de esta ciudad suiza con nombre de leyenda artúrica.

– María Baile es una traductora e intérprete española, con un origen similar al mío, nacida en Salamanca y formada en Madrid. Estudió en la Universidad Alfonso X el Sabio y en la ETI  (Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra) a través de un intercambio académico. Ha trabajado en traducción, interpretación, organización de eventos y gestión de proyectos desde el año 2005.

María, ¿qué hace una salmantina como tú en Ginebra? ¿Podrías contarnos un poco sobre el organismo para el que trabajas?

 

Todo comenzó con Erasmo de Róterdam y el programa de movilidad académica homónimo, ERASMUS, como en la película l’Auberge espagnole (Una casa de locos en español, si hay alguien que no la haya visto todavía, se la recomiendo para pasar un buen rato). En el marco de mis estudios en Traducción e Interpretación, realicé pues una estancia en la ETI  de la Universidad de Ginebra en el año 2002. Al terminar mis estudios en Madrid dos años más tarde, me marché a Inglaterra, donde durante un año probé suerte con la enseñanza. Pero, sabiendo a ciencia cierta que quería trabajar en la traducción y la interpretación, regresé a Ginebra, ciudad en la que había guardado contactos, en el año 2005 para trabajar en un proyecto de traducción y terminología. Desde entonces, he trabajado como traductora e intérprete y, en el año 2007, empecé a trabajar  en el Consejo Mundial de Iglesias en el área de gestión de proyectos y organización de eventos en los diferentes países de todo el mundo en los que trabaja el Consejo, además de realizar las tareas de traducción de documentos e interpretación de conferencias al español. Lo de ser polivalente va conmigo.

María en las cabinas del Palais Wilson
María en las cabinas del Palais Wilson

 

– ¿Traducción o interpretación? ¿Qué haces más y qué te gusta más?

En estos momentos, traduzco todos los días, ya que tengo un puesto de traductora al 50%. Sólo interpreto cuando me lo solicitan para reuniones del Consejo o de otras organizaciones que se reúnen en las salas de reuniones del Consejo, o bien en mi trabajo como freelance en eventos paralelos de la ONU o para las ONG establecidas en Ginebra. Durante mis estudios, me especialicé en traducción. Empecé a interpretar en 2005, primero escuchando a amigos intérpretes que me invitaban a estar con ellos en cabina, luego haciendo cabina muda y después como intérprete voluntaria, haciendo uso de las estructuras y posibilidades que hay en Ginebra con este fin. Desde entonces, no he dejado de interpretar en cuanto he tenido ocasión, y hoy por hoy diría que lo disfruto aún más que la traducción. Se ha convertido un poco en mi “meditación personal”, en un espacio en el que me siento “como en casa” y  en un trabajo que me motiva.

Cabina en la ONU. El techo nos suena a muchos
Cabina en la ONU. El techo nos suena a muchos

 

– ¿Qué te piden más: consecutiva, susurrada o simultánea? ¿Has visto a otros compañeros usando ya nuevas tecnologías en cabina? ¿Se usa el maletín infoport?

 

Trabajo sobre todo en simultánea, que es la moneda más corriente en las organizaciones internacionales y también lo que más me gusta. En consecutiva o susurrada, trabajo en ocasiones en las reuniones más pequeñas del Consejo o de  las ONG. Según mi experiencia  en las cabinas ginebrinas, las nuevas tecnologías se resumen en el ordenador portátil o la tableta, y en muchos casos en los tradicionales papel y lápiz. En cuanto al infoport, he visto y experimentado en mis propias carnes el uso de algunas especies de bidule, pero sin el aspecto galáctico-psicodélico de los aparatos infoport que se suelen ver por ahí. Ahora bien, mi experiencia en este sentido puede ser bastante más limitada que la de un intérprete freelance que trabaje para el mercado privado, por ejemplo. Estoy segura de que ahí fuera hay profesionales altamente tecnificados.

Infoport menos galáctico
Infoport menos galáctico

 

Luego ya otro tema sería el de de qué nos deparará el futuro de la interpretación, con los avances en la implantación de sistemas de interpretación por videoconferencia y la posible proliferación de agencias de interpretación que trabajen con intérpretes a distancia, con todos los retos que esto conlleva.

 

Toma de notas en el atril
Toma de notas en el atril

 

– ¿Qué tipo de trabajo es el más habitual en tu caso (combinación de idiomas, temática)?

La combinación con la que trabajo principalmente es EN><ES, en la dirección EN>ES la mayor parte de las veces. Utilizo mi tercera combinación, FR>ES, menos a menudo. En las organizaciones internacionales, se trabaja principalmente con el francés, el inglés, el español, el ruso, el chino y el árabe, las lenguas oficiales. En el mercado privado suizo, me imagino que priman el francés, el inglés, el “suizo alemán” y otras combinaciones.

En cuanto a los temas, son también principalmente asuntos que se suelen tratar en las organizaciones internacionales: derechos humanos, desarme, pueblos indígenas, personas con discapacidad, comunicación. Los mismos temas aparecen en las reuniones del Consejo Mundial de Iglesias, además del tema de la religión, por descontado, o la interpretación de sesiones administrativas (sobre la constitución y el reglamento, la composición de los distintos órganos, etc.).

 

Cabinas en Jamaica
Cabinas en Jamaica

 

– ¿Qué te gustaría hacer y aún no has tenido la oportunidad como intérprete?

 

Pues a lo mejor no tiene mucho glamour, pero me fascina la interpretación médica. Ya he tenido la oportunidad de interpretar algunas conferencias sobre temas médicos muy interesantes, pero este sería un sector que podría explorar mucho más. Si no, algo de música, cine o artes en general (para ponerle un poco más de glamour al asunto)…o, por qué no, una entrevista como esta. Y ya poniéndome a soñar a lo grande, alguna conferencia en la que se tome la decisión, para variar, de hacer de este mundo un mundo mejor, ¡aunque ahí la presión aumentaría hasta el infinito!

 

–         ¿Suiza o España? ¿Dónde te ves en 10 años?

Bueno, después de ocho años en Suiza, no sé qué puedo decir. Aquí en principio es más sencillo desarrollar la actividad de traductora/intérprete, puesto que, a pesar de que Ginebra es una ciudad pequeña, acoge un número importante de conferencias y eventos internacionales. Por supuesto, me gustaría volver a España, y sé que muchos compañeros de profesión consiguen sacarse las castañas del fuego allí a pesar del estado de la situación…y de la situación del Estado. La verdad es que no lo sé: España, Suiza… ¡o todo lo contrario! Ante todo, trataré de seguir siendo una “intérprete por el mundo”.

 

Centro Internacional de Conferencias de Ginebra
Centro Internacional de Conferencias de Ginebra

 

– ¿Qué ofrece Ginebra a una intérprete en términos de formación, oportunidades de conocer a otros compañeros de profesión y diversión para esos breves ratos libres?

En cuestión de formación inicial, la ETI ofrece el Máster en Interpretación de Conferencias (el máster es muy barato, pero el coste de la vida en Ginebra, por desgracia, está lejos de estar a la altura, y el proceso de admisión es muy selectivo).

Ginebra también es la sede de AIIC, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, que tiene convenios con muchas de las organizaciones internacionales y con la ETI, junto con la que ha desarrollado recientemente un programa de formación a distancia para intérpretes en zonas de conflicto. La ETI cuenta con un instituto virtual que ofrece cursos a distancia de interpretación jurídica, enseñanza de la interpretación, etc. También se puede acceder a las grabaciones de las clases de interpretación consecutiva y simultánea a través de esta plataforma. Se han impartido cursos de verano de simultánea hacia la lengua B para intérpretes de la cabina alemana o del ruso hacia el francés, pero no hay información disponible sobre cursos futuros (se pueden hacer sugerencias a través de un formulario).

Una buena oportunidad para formarse es la posibilidad de hacer cabina muda en las numerosas organizaciones internacionales, y una de las maneras de hacerlo es prepararse para los exámenes para intérpretes freelance.

Otra oportunidad para practicar y conocer intérpretes, como he mencionado antes, es el voluntariado; hay organizaciones que contratan a intérpretes voluntarios con tarifas más bajas que las de la ONU y el mercado privado, u organizaciones que funcionan de intermediarias entre los voluntarios y estas organizaciones.

Lo que es una pena es que a veces haya quien se aproveche de que nos gusta la interpretación hasta un punto casi adictivo o de que nos interesa practicar, y que muchas veces tanto la traducción como la interpretación sean trabajos infravalorados y bastante desconocidos, con lo que no es raro que alguna vez se confunda “trabajo” con “favor” o se exija demasiado en términos de volumen de trabajo.

Desde mi punto de vista, lo más importante para completar la formación sería poder escuchar a buenos intérpretes, intercambiar información y recibir comentarios de otros compañeros, poder escuchar grabaciones de uno mismo interpretando para ver sobre la base de las mismas cómo se podría mejorar…y practicar, practicar y practicar.

 

Veo una curiosa falta de post-it
Veo una curiosa falta de post-it

 

Para los ratos libres, en Ginebra funciona bien la red Glocals, una red social en la que uno puede proponer o apuntarse a actividades que van desde una tarde de conversación en francés en un café, hasta un salto en parapente. Viniendo de España, lleva un tiempo habituarse a organizar la vida social por Internet (eso, hasta que uno descubre también el grupo de Facebook “Españoles en Ginebra”). No sé si hay un grupo de “intérpretes en Ginebra”, si no lo hay, ¡me quedo con la copla para crearlo! También hay una gran oferta cultural oculta (como las intrigas artúricas), pero con un par de sitios web más los flyers que uno se encuentra en bares, cines y museos, se descubren muy diversas propuestas. En verano también se ofrecen en ocasiones clases de danza, yoga, etc. y conciertos gratuitos en los parques, y el lago Lemán se convierte en una especie de Copacabana en miniatura. Eso sin hablar de los festivales de música como Montreux Jazz, Caribana o Paléo, a los que el pueblo suizo y de los alrededores es muy asiduo,  los festivales de cine o los mercados callejeros y las manifestaciones artísticas en la calle (iniciativa “la ville est à vous”, etc.). En fin, tampoco engañemos a nadie: en invierno el cielo viene en todos los tonos de gris habidos y por haber, y la vida de la ciudad se acaba temprano…lo bueno es lo de estar en el centro de Europa, que permite moverse mucho por el mundo.

 

– La mayor parte de los intérpretes que han sumado su voz al blog son autónomos; no es ese tu caso, así que: ¿Qué es lo mejor de trabajar en plantilla y qué te gustaría cambiar?

Lo mejor de trabajar en plantilla es la estabilidad, los horarios fijos, y el hecho de que uno no tiene que ocuparse de su propia gestión y administración, ni de la búsqueda de clientes. La verdad es que, en un principio, tenía más bien poco espíritu de autónoma, pero cada vez me seduce más la idea: el ser autónomo te permite más libertad; tu vida y tus elecciones te pertenecen un poco más en cierto sentido, puesto que ser autónomo suele significar poder trabajar en una mayor variedad de temas y contextos, además de poder gestionar hasta cierto punto el propio tiempo. Las desventajas del autónomo podrían ser la incertidumbre que veo en muchos colegas con respecto a los períodos sin trabajo, lo que tardan en pagar a veces los empleadores, las anulaciones, etc. Y en Suiza también la cuestión del permiso de trabajo, que puede causar algún problema que otro según a quien. Un buen plan podría ser “fifty-fifty”: 50% en plantilla, y el resto autónomo.

 

–         Una buena anécdota de la cabina o con intérpretes.

Anécdotas, unas cuantas. La más reciente fue la de una reunión sobre discapacidad en la que había intérpretes de lengua de signos en la sala, y personas con discapacidad y dificultades de pronunciación que pudimos interpretar con ayuda del texto. Esto, como anécdota interesante.

Pasando a asuntos de otra índole: en una conferencia en Filipinas, nos instalaron cabinas móviles abiertas (sin puerta) en un rincón de la sala, en las que cabía una sola silla. Fue una instalación de emergencia, ya que el sistema de interpretación que estaba previsto en un principio resultó no funcionar. También me han ocurrido cosas como que mi compañero de interpretación se haya tenido que ir por una urgencia en medio de una reunión que duraba un día entero, o que los organizadores se confundan en la asignación de los intérpretes a las reuniones, porque algunos no están acostumbrados a trabajar con intérpretes. Y luego ya las típicas anécdotas de lapsus linguae de algún compañero o de nosotros mismos, que todos tendremos alguna por ahí enterrada.

 

Cabina tipo "¿Quién da la vez?"
Cabina tipo “¿Quién da la vez?”

 

Para intérpretes por el mundo, ¡muchas gracias!

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

4 thoughts on “Intérpretes por el mundo: Ginebra

  1. Gracias, Aida! Lo de la falta de post-it es porque acabábamos de entrar en las cabinas cuando hicimos la foto y todavía no habíamos hecho todo el despliegue de medios, además de que en las cabinas ya suele haber papelitos preparados por si se quiere apuntar algo. Pero sí…como decía, en estas tierras interpretamos muy “a pelo” en general (ojo…en general) 🙂

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s