El destino de los libros

Pro captu lectoris habent sua fata libelli

Según la capacidad del lector, los libros tienen su destino

Fata Libelli es una editorial digital especializada en literatura fantástica y de ciencia ficción. Cuentan con un blog y un manifiesto que recomiendo leer en su página web. Sus fundadoras son dos amantes de las letras y les he pedido una entrevista para los lectores del blog que prefieren las entradas sobre libros y traducción:

 

– Curioso nombre para una editorial, un verso del poema De litteris, de syllabis, de metris de Terentianus Maurus

¿Cómo se os ocurrió? ¿Son los lectores los que deciden el destino del libro? ¿El autor y la editorial no juegan también un papel importante en ese camino?

Como suele suceder en estos casos, barajamos muchas posibilidades, algunas de ellas completamente atroces (que si Entrópico de Marte, que si Tuerca Ficción… y otras auténticas joyas de la identidad corporativa),  hasta que al final nos quedamos con la opción que nos parecía más sugerente. Fata Libelli es parte de una cita latina que indica, más o menos, que el destino de los libros depende de sus lectores (autores y editores incluidos, pues ellos también son ante todo lectores). Y esto nos parecía de lo más apropiado para una editorial digital, porque hoy en día el futuro del libro electrónico está totalmente en manos de los lectores y puede convertirse y evolucionar según lo que todos decidamos hacer con él. Este juego con los latinajos, además, lo hemos estirado hasta llegar al título de nuestros libros, ya que todos se llaman Sui generis, Ad astra o similar.

– Ahora que la gente no habla de otra cosa que no sea la crisis, lo mal que está todo y que la única solución es irse al extranjero, es un motivo de alegría ver que alguien sigue luchando por cumplir su sueño. Puedo imaginarme la cantidad de veces que os han “aconsejado” buscar otro camino, que el mundo de la cultura no da para comer pero si algo transmite vuestro blog y la página de la editorial es buen rollo y positivismo. ¿Cómo lo conseguís? ¿Cuáles han sido y son los principales obstáculos en el mundo editorial en España? ¿Hay espacio para pequeñas editoriales especializadas?

Es verdad que hoy en día mucha gente comenta que pensar en montar una editorial o cualquier otro negocio con el más mínimo tufillo cultural es un dislate; pero, oye, también puedes encontrar bastante gente convencida de que los medios digitales permiten experimentar con nuevas formas de edición y montar proyectos de manera más rápida y relativamente menos costosa. Nosotras creemos que la edición digital todavía tiene mucho, muchísimo que madurar, pero ya hoy te permite lidiar con obstáculos como el de la distribución, que siempre ha sido un gran problema para las pequeñas editoriales, y también te da más flexibilidad a la hora de poner en marcha tu proyecto. Por eso, no sería raro que en los próximos años veamos nacer y florecer muchas pequeñas editoriales digitales especializadas que, con la ayuda de internet, tal vez puedan encontrar su nicho de lectores.

– No hay libros sin lectores, ¿qué tal es el panorama español? ¿Qué le gusta al lector español?

Bueno, es difícil saber que le gusta así en general al lector español. Por fortuna sí creemos tener claras algunas cosas que no le gustan: no le gustan los libros editados sin cariño, ni los que tienen precio desorbitado ni los que están protegidos con un DRM que le amarga la experiencia lectora. Esto, al menos es lo que nos disgusta a nosotras como lectoras y en lo que parece coincidir casi todo el mundo. El panorama actual es difícil, pero esperamos encontrar un hueco en él.

– Me encanta la literatura fantástica y la ciencia ficción, además sé que no soy la única en el sector de traducción e interpretación con este tipo de gustos literarios. ¿Hay mercado para este género? ¿La elección de trabajar solo en formato electrónico está relacionada con el género? (Si no es así, ¿cuál ha sido el motivo por el que habéis optado por no publicar en papel?)

La decisión de trabajar solo en digital radica sobre todo en que queremos experimentar con la edición electrónica y ver dónde nos lleva a medio o largo plazo. Y, además, sí que podría haber una relación entre libro digital e historia corta, y entre historia corta y literatura especulativa. Es decir, nosotras publicamos principalmente relatos y novelas cortas porque, entre otras razones, pensamos que son más fáciles de leer en digital aunque no tengas un lector o no estés acostumbrado a leer en pantalla. Y lo cierto es que la literatura de género tiene una larga historia de amor con el relato, sobre todo la ciencia ficción (tal vez por sus orígenes en las revistas de cuentos) y el terror (pues como muchos autores han señalado, es más fácil mantener una atmósfera inquietante en un cuento que en una larga novela).

– El blog está escrito en español e inglés, ¿tenéis en mente vender en esos dos idiomas? ¿Cuáles son vuestros planes y deseos?

 

Bueno, no todo el blog es bilingüe, pero sí publicamos en versión original y traducida las entrevistas que hacemos a los escritores que publicamos. Tanto los autores como sus lectores internacionales agradecen este detalle. Hace meses hicimos una entrevista bastante larga y densa al autor canadiense de ciencia ficción Peter Watts, donde tratábamos temas acerca de la definición de la vida y la conciencia, y varios de sus seguidores de diversas partes del mundo nos pidieron que la publicáramos también en versión original. Desde entonces lo hacemos ya por defecto.

Respecto a nuestros planes y deseos, nunca hemos ocultado que nuestro objetivo consiste en conquistar el mundo con nuestro ejército de robots. Y si no lo conseguimos, esperamos al menos llegar a traducir un puñado de buenos títulos y que la gente disfrute leyéndolos.

El Kraken
El Kraken

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

One thought on “El destino de los libros

  1. Your blog has been nominated!

    The Community Choice Awards contest hosted by ProZ.com has moved to its voting phase and your blog

    Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid ( https://aidagda.com/) is listed among the finalists. Congratulations! The ProZ.com community choice awards are hosted by ProZ.com annually to provide another means for the ProZ.com community to publicly recognize language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media throughout the industry. Nominations, voting, and winners are determined entirely by the ProZ.com community. There are two main categories: Translation-related and Interpretation-related.

    Your blog has been nominated for Best overall blog related to translation, based on activity and content from January 2012 to date.

    The voting period has just started (see the announcement here http://www.proz.com/topic/256846). Feel free to spread the word among your colleagues to let them know they can vote for you. You can use the #CommunityChoice hashtag on Twitter.

    For further information on ProZ.com Community Choice Awards, visit http://www.proz.com/community-choice-awards

    If you have any additional question, do not hesitate to contact me.

    Best wishes,
    Romina
    P.S.: I apologize in advance if I contact you more than once. You might be nominated for different categories.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s