Toledo se escribe con T de traducción

Esta semana se ha celebrado el congreso Asetrad X en la antes tranquila ciudad de Toledo. La X se debe a que ha sido el décimo aniversario de la Asociación española de traductores, correctores e intérpretes, aunque algunos de los que han leído los tuits con la etiqueta #AsetradX han pensado que un montón de traductores nos hemos reunido en Toledo con fines algo diversos e incluso a mi han llegado a preguntar si estábamos todos en una despedida de solteras multitudinaria.

Toledo dormía en paz hasta que llegamos a debatir sobre terminología
Toledo dormía en paz hasta que
llegamos a debatir sobre terminología

Este año Asetrad ha ofrecido a los asistentes dos jornadas con un programa muy completo y en el que la interpretación ha tenido un espacio muy interesante, cosa que vale la pena destacar para animar a que siga esta maravillosa tendencia de dar a la interpretación la presencia que debería tener.

Uno de los asistentes, Gary Smith, me decía ayer que nunca había estado con tantos intérpretes en el mismo sitio. Aunque el congreso tenía más charlas sobre traducción, la sala también tenía una muy buena representación de intérpretes, gente con años de experiencia y de la que se puede aprender mucho.

Otro de los aciertos de este congreso es que han sabido entender que parte del encanto de estas “reuniones” es poder conocer gente, desvirtualizar a compañeros que conoces a través de Twitter y volver a ver a amigos que viven lejos pero que siempre da gusto abrazar. Conscientes del peso del networking, los organizadores dejaron bastante tiempo para las pausas y encima nos brindaron un espacio cómodo, con café y pastas para poder hablar, tramar planes para conquistar el mundo, debatir de todo un poco y reírnos con bastante frecuencia. Por si eso fuera poco, la comida estaba incluida y era en los salones del propio hotel, en enormes mesas y aunque a ratos parecía que estabas dentro de una boda, podías moverte, saludar, charlar un rato o incluso ver al pequeño de una amiga que acaba de nacer hace muy poco tiempo y que ya es uno más del gremio.

En los descansos o momento tertulia con taza
En los descansos o momento tertulia con taza
En la comida
En la comida

¿Y las charlas o ponencias?

Además de comer y hablar, pudimos asistir a varias charlas muy interesantes que dieron un rápido repaso al sector. Asetrad hizo un esfuerzo por tocar distintos temas y por dar el micrófono a voces nuevas. Arrancamos con un maravilloso relato de Alberto Gómez Font sobre esos errores de la lengua que no solo se niegan a irse sino que acaban por ser aceptados a fuerza de insistencia y fuerza bruta. Un repaso de años de experiencia con libros de estilo y periodistas resumido con una voz preciosa durante una hora. Las palabras como elementos de una colección personal que se construye con años de trabajo y mucha paciencia.

Inicio de la primera jornada
Inicio de la primera jornada

Laura Peral habló sobre la traducción científico-técnica y el proTect project, creado por Amaia Gómez en 2012 para promover la profesionalización de este tipo de traducción, que cuenta con un blog con información sobre cursos, diccionarios y glosarios especializados. Además, a través de esta plataforma se han generado varios cursos online especializados.

Lecturas recomendadas
Lecturas recomendadas
Recomendaciones muy útiles
Recomendaciones muy útiles

La mesa redonda sobre los retos de la traducción literaria reunió a varios profesionales que nos contaron sus experiencias. Alicia Martorell era la moderadora de esta mesa compuesta por Gabriel Hormaechea, Carmen Montes y Pilar Ramírez Tello. La difícil técnica a la hora de traducir culturas, puesto que en la literatura se esconde parte de la historia y la esencia de un país, trasladada al público a través del idioma. ¿Cómo explicas al lector español un concepto que para un sueco es lo más normal del mundo? ¿Cómo se vive ser la traductora de Juegos del Hambre? ¿Trabajan con herramientas de traducción asistida o siempre reciben los textos en papel, es decir, los libros puros y duros? Estas y muchas más preguntas encontraron respuesta en esta mesa redonda. La conclusión es la que nos podíamos imaginar: es un placer traducir literatura pero hay que asumir que no te harás rico con los libros.

Sobre los talleres hablaré en la próxima entrada porque se merecen su propio espacio.

Después de un primer día intenso pero muy interesante, los aguerridos traductores e intérpretes decidimos irnos a cenar pero, claro, ¿dónde metes a 200 traductores? Es complicado, así que pequeñas cenas se organizaron sobre la marcha por toda la ciudad. Sin planificarlo, acabé en una cena de #trendyterps con Iciar Pertusa, Clara Guelbenzu, Tony Rosado, Valeria Aliperta, Eleonora Montanari, Olga Muñoz, María Luisa Rodríguez  y muchos más.

Iciar y servidora demostrando que el Tetris  ayuda para hacer fotos de grupo
Iciar y servidora demostrando que el Tetris
ayuda para hacer fotos de grupo
Eleonora y Valeria ya han colaborado con el blog y  espero que María Luisa se anime
Eleonora y Valeria ya han colaborado con el blog y
espero que María Luisa se anime

Tras la cena un traductor e intérprete tuvo la gran idea de organizar una actividad que permitiese a los más nocturnos encontrar un sitio de encuentro. Alberto Cabrerizo dio un concierto con su grupo en la sala Pícaro y después del concierto muchos compañeros se quedaron a hablar y bailar (a pesar de la mala selección musical del pinchadiscos local).

Ajeno a la nocturnidad del concierto, el programa de la mañana del sábado nos ofrecía nuevas opciones: saber más sobre la AETI (la Asociación de estudiantes de traducción e interpretación) de la mano de Elena González y Christian Olalla y la ponencia de Javier Mallo, compañero de cabina y amigo, que nos obligó a poner en marcha el cerebro a pesar de las pocas horas de descanso.

En primera fila para no perder detalle
En primera fila para no perder detalle

Isabel Hoyos habló de la Linterna del Traductor, la revista de Asetrad, que publica artículos sobre la profesión y también ha empezado a incluir relatos. Se les planteó si alguna vez se lanzaría al vídeo y quizás ese día no esté tan lejano.

Luisa Calatayud se atrevió en su charla a sacar el tema por excelencia: las tarifas. Lo hizo muy bien, sin miedos, victimismo, ni falsas esperanzas. Lo mejor de todo fue la respuesta del público. La gente podía estar de acuerdo o no con lo que se dijo pero todo lo comentado fue dicho dentro de un respeto por los demás que a veces se echa en falta en algunos foros y que es necesario para poder llevar a cabo un debate constructivo sobre el tema.

Luisa mientras recibe el apoyo del fondo sur de la sala
Luisa mientras recibe el apoyo del fondo sur de la sala

La última mesa redonda tocó temas de actualidad: la interpretación y la traducción en los servicios públicos. Excelente presentación de los problemas y los retos que plantea la situación actual y de lo que es necesario hacer si queremos que, para empezar, se respete la profesión, que en el fondo es uno de los primeros pasos que debemos dar si queremos avanzar en dirección a unas condiciones de trabajo dignas y lógicas.

Antes de terminar esta primera parte, me gustaría acabar con un toque dulce. Estudio Sampere ha sido uno de los patrocinadores de este congreso y organizó durante las mañanas un intercambio: si te hacías una foto y la subías a Twitter con la etiqueta #tradulceros o #Samperetrad te invitaban a un poco de bizcocho o a una magdalena. Imposible resistirse.

Mis maravillosas compañeras de alojamiento
Mis maravillosas compañeras de alojamiento

También podías subir una foto con una palabra de difícil traducción o que te gustase especialmente:

Lo siento gatos, perros y patos,  este es el año del pulpo en la traducción
Lo siento gatos, perros y patos,
este es el año del pulpo en la traducción

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

14 thoughts on “Toledo se escribe con T de traducción

  1. Gracias Aida por la entrada. Es muy útil para los que no pudimos asistir. Me has puesto los dientes largos, jeje. Espero con gran interés la entrada sobre los talleres de interpretación 😉
    Un saludo,

    Me gusta

  2. Qué entrada tan completa, Aida, me ha encantado y ha hecho que me dé aún más rabia no haber podido estar allí. Ya estoy deseando leer la entrada sobre los talleres.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s