Intérpretes por el mundo: Dallas

Tras visitar algunas ciudades en Europa, es hora de cruzar el charco y ver cómo se hacen las cosas en Estados Unidos. Aunque quizás Nueva York sea la primera ciudad en la que pensemos al hablar de la interpretación, hay muchos otros compañeros que trabajan en distintas ciudades de este enorme país. Hoy, tengo el placer de presentaros a Holly Behl, intérprete juidicial en Dallas, Texas. Podeís seguir su cuenta de Twitter (@hbehl) o visitar el sitio web de su empresa: www.precisolanguage.com

Holly en cabina
Holly en cabina

– Como de costumbre, la primera pregunta: ¿Traductora o intérprete? 

Trabajo principalmente de inglés a español y sobre todo como intérprete judicial. También trabajo como intérprete de conferencia y traductora. 

– ¿Por qué al español? ¿Hay mucha demanda de español en Dallas? ¿Cuáles son en tu opinión los idiomas más demandados en tu estado? ¿Has estudiado otros idiomas para que sean tu lengua C o D? 

En realidad el español fue mi segunda opción (la primera fue el francés) pero era el único idioma extranjero que se ofrecía en el colegio de la pequeña ciudad de California en la que crecí. Varios años después, cuando surgió la oportunidad de pasar al francés opté por seguir mejorando mi español y ahora me alegro de hablar este idioma porque es con diferencia el más solicitado en interpretación en Texas. También hay comunidades de hablantes de turco, árabe, francés, vietnamita, coreano y amhárico.  

Estudié latín y me encantó el escaso alemán que conseguí aprender. A veces me planteo la posibilidad de añadir alemán como lengua C pero, por ahora, prefiero centrarme en el hecho de que hay mucha demanda de intérpretes con español. 

Dallas
Dallas

– ¿Qué nos puedes contar sobre tu formación? ¿Por qué elegiste la interpretación?

 Siempre me ha gustado leer, escribir y las palabras en general. En primaria tenía el mote (seguro que dicho con cariño) de “diccionario andante”. Cuando me mudé a México y mi español comenzó a ser más fluido, empecé a interpretar y traducir de manera informal (y voluntaria, por supuesto) siempre que surgía la oportunidad y me encantó la experiencia. Mi iglesia en México necesitaba intérpretes para los oradores, así que aprendí a interpretar tanto en consecutiva como en simultánea. Mi momento ¡Eureka! llegó cuando hice una interpretación de enlace entre un niño de 8 años de México y un joven de veintitantos de Estados Unidos, los dos con enanismo. La primera pregunta del niño fue: “¿Es cierto lo que dicen los otros niños de que no podré casarme?” Fue increíble formar parte de un momento tan íntimo y ayudarles a comunicarse. Fue entonces cuando decidí que iba a convertirme en una intérprete profesional.

En Estados Unidos aún no hay muchas facultades que ofrezcan titulaciones en traducción e interpretación, así que lo que hice fue regresar  y licenciarme en filología hispánica, especializándome también en lingüística. Tuve mucha suerte con la universidad, la University of Texas en Arlington fue una de las primeras del país en ofrecer un diploma en traducción. La catedrática encargada de dirigir el programa es una traductora jurada de España. Tenerla como profesora fue un lujo para una estudiante de TeI, porque estos estudios aún son poco conocidos en el país a pesar de que se prevé que el número de empleos en el sector aumentará en un 42% en el período 2010-2020 (http://www.bls.gov/ooh/Media-and-Communication/Interpreters-and-translators.htm).

Al acabar la universidad empecé a trabajar como intérprete autónoma en los servicios públicos, así que tuve que esforzarme para mejorar por mi cuenta las destrezas y seguir avanzando hasta alcanzar mi objetivo: ser intérprete judicial. También realicé cursos sobre la interpretación en los juzgados además de otros cursos dentro de un plan personal de formación continua y actividades de desarrollo profesional. 

Las vistas cuando eres intérprete judicial en Texas
Las vistas cuando eres intérprete judicial en Texas

– ¿Has hecho cursos en otros países? ¿Planeas hacer alguno?

Aunque viajo a México varias veces al año para trabajar como intérprete en conferencias, no he tenido la oportunidad de hacer ningún curso allí. Me apetece mucho hacer más cursos de alemán y cursos especializados en interpretación, así que estoy atenta por si encuentro el programa perfecto para mi. 

– Hacer interpretación simultánea en una iglesia no es lo más habitual, al menos para mi, ¿podrías contarnos un poco más sobre esta experiencia? 

Bueno, se trataba de ofrecer una solución a una necesidad que surgía cuando asistían a la iglesia en México personas que solo hablaban inglés. La mayor parte del tiempo interpretaba en simultánea o, si ese día el orador hablaba en inglés hacía una consecutiva al español. Lógicamente, entonces no estaba todavía bien preparada. La primera vez que me puse en pie para hacer la consecutiva estaba muy nerviosa, la gente esperaba un mensaje divino. Además, hay que tener en cuenta que el vocabulario bíblico es complicado. Este tipo de trabajos fueron un gran impulso que me animo a mejorar el dominio del lenguaje y de las técnicas de interpretación. Quería ser una intérprete de primer nivel, no de segunda o cuarta fila. 

– Aunque, tal y como has mencionado antes, ahora se necesitan más intérpretes que nunca en Estados Unidos y, es obvio que las oportunidades de formación aumentan en el país, ¿qué opinas sobre la situación y la percepción que tiene la gente de los intérpretes en Estados Unidos y, en concreto, en Dallas?

Sin duda, hay varios intérpretes profesionales fantásticos y cada vez hay más programas de formación en Estados Unidos. Sin embargo, la percepción que tiene el público de la profesión y la propia profesión siguen en fase de desarrollo. Me temo que hay muchos estereotipos sobre los intérpretes, por ejemplo, que no todos tienen una formación universitaria y que muchos solo trabajan como intérpretes a tiempo parcial para ganar un algo más de dinero. A medida que el sector siga profesionalizándose, que las políticas cambien y que más gente tenga que trabajar con intérpretes, lograremos mejorar la imagen que tiene el público. 

Edificio histórico del tribunal rojo de Dallas
Edificio histórico del tribunal rojo de Dallas

– En ocasiones, en urgencias son los familiares o incluso los hijos de los pacientes los que hacen las veces de intérpretes. Sé que NCHIC está trabajando para cambiar esto y además cuelga información en su cuenta de Pinterest. ¿Has trabajado en hospitales? ¿Cuál ha sido tu experiencia? 

Antes de dar el paso a los juzgados trabajé en hospitales durante los primeros años después de terminar la carrera. Por una parte, el volumen de trabajo y la variedad de temas médicos a los que te enfrentas me enseñaron mucho sobre medicina y tratamientos, lo que me resulta útil casi a diario ahora en los juicios cuando se explican lesiones o cosas similares. Por otra parte, ni siquiera las mejores técnicas de investigación me prepararon para algunas de las realidades con las que te encuentras en la interpretación médica. Los profesionales de la atención sanitaria esperan que el intérprete se integre sin molestar y, bueno, aprendí que puedo tolerar casi cualquier cosa siempre que no sea un niño con una cánula de traqueotomía. Casi me desmayo en un par de ocasiones. 

Pero tienes razón, ahora mismo NCHIC y NBCMI se esfuerzan para mejorar lo que se espera de los intérpretes y la calidad de los servicios en entornos médicos mediante exámenes para obtener certificaciones. Es un tema complejo, dado que un mayor nivel de calidad debería suponer un incremento también en las tarifas para los intérpretes mejor preparados, pero los centros de atención sanitaria están sometidos a una presión constante para reducir costes. Aún así, se están consiguiendo avances y miro al futuro con esperanza.

Póster del Pinterest de NCIHC
Póster en Pinterest de NCIHC

– Los intérpretes en simultánea ya han llenado la cabina de nuevas tecnologías, es normal verles trabajar con portátiles, netbooks y tabletas, usando aplicaciones y sus propios cascos. Sé que te encanta usar la tecnología también en consecutiva, ¿puedes contarnos cómo te beneficias de las nuevas oportunidades que nos brinda la tecnología móvil hoy en día? 

Sí, sigo con mi intención de liderar una revolución verde con la toma de notas digital. Hay varios entornos judiciales en los que tengo que hacer consecutiva y tras un año más o menos de comprar cuadernos y cuadernos para la toma de notas, empecé a pensar que quizás había una opción mejor. El iPad es fantástico para muchas cosas pero creo que la Galaxy S Note es la única tableta que permite la integración del stylus y  tomar notas a mano con la precisión y fiabilidad que uno necesita en la consecutiva. Esta opción me ha funcionado tan bien que a menudo me encuentro con que ya no tengo bolígrafos, ya no forman parte de mi maletín de trabajo. En lugar de eso, ahora tengo el material de referencia, el bolígrafo, el cuaderno, la lista de tareas pendientes y la lectura para el trayecto todo junto en un único aparato que apenas pesa o abulta.

Toma de notas y búsquedas en la tableta
Toma de notas y búsquedas en la tableta

– ¿Cuáles son tus sueños y esperanzas para el sector en Dallas? ¿Quieres trabajar como autónoma / intérprete en plantilla en un organismo internacional / dirigir tu empresa / formar a las próximas generaciones de intérpretes o todo lo anterior? 

Mis sueños cambian cada día. En general, espero ver un grupo más unificado de intérpretes profesionales en la ciudad, gente que pueda ayudar a los recién llegados a curtirse para ofrecer un trabajo profesional o abrir empresas en un futuro. Personalmente, espero seguir avanzando como profesional (el trabajo cada vez es más interesante) y desarrollando mi empresa, Preciso Language Service, para que siga ofreciendo servicios de máxima calidad.  

Holly Behl interpreter Dallas trolley

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

One thought on “Intérpretes por el mundo: Dallas

  1. Saludos desde Dallas.
    Great POST!!!
    La idea de intérpretes por el mundo nos parece genial, es una idea que teníamos al principio. Como puedes ver aquí
    somos agencia de marketing y traductores para Webs. Además damos servicio de intérpreters, somos españoles, la directora de interpreters acreditada por USA TX, es española inglesa american….
    El reportaje está supremo, muy interesante también nos pondremos en contacto con él, es muy interesante.
    Nos encantaria contactar contigo y aportar en lo que podamos y si es posible colaborar en la red.
    Tienes todos los datos y FB.
    Congratulations again
    hasta pronto!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s