Intérpretes por el mundo: Ciudad de México

Sigue nuestra visita a las cabinas del mundo y hoy nos detenemos en México, con una intérprete que se ha esforzado por hacerse oír, por dar a conocer la labor del intérprete y por seguir aprendiendo día a día. Verónica Gutiérrez es intérprete, traductora, tiene un blog (Traducir para entender) y además es podcaster. 

 

¿Qué es eso de “podcaster“? Verónica es la creadora de un podcast (archivos de audio) que trata sobre la interpretación en México: TerpWise.

Verónica nos habla de México
Verónica nos habla de México

– ¿Cómo decidiste ser intérprete? ¿Cuál ha sido tu formación y el camino que has tenido que seguir para llegar a la cabina?

Soy mexicana pero desde niña me interesé en la cultura estadounidense principalmente atraída por la música y pasé mucho tiempo “jugando” a encontrar palabra por palabra en el diccionario para traducir mis canciones favoritas de rock. La música fue un puente importante para mi aprendizaje y complementar el inglés regular de las escuelas privadas a las que asistí.

Después de decidir en los años universitarios que la administración no era el camino profesional que auténticamente quería seguir, empecé mi formación como intérprete en una escuela local especializada donde el programa y maestros eran muy buenos, después de dos años, cambié de escuela por renuncia generalizada del personal docente por bajos sueldos. La calidad de las clases se deterioró a tal grado que tuve que iniciar de cero nuevamente en Berlitz Language Schools donde tomé el diplomado que se ajustó a mis necesidades..

No tenía idea de poder practicar  profesionalmente la interpretación pues no había bolsa de trabajo y la profesión en esa época (1993) tampoco gozaba de mucha difusión ni reconocimiento.

Me dediqué a la enseñanza de inglés, perfeccionándolo lo cual fue muy positivo pues creo que tener antecedentes de este tipo sí resultan útiles para la interpretación y la traducción para saber explicar, plantear y comunicar diversos temas, lo cual es un perfil deseable en esta profesión, además de la paciencia y las buenas relaciones con la gente para conseguir la mejor comunicación posible.

También trabajé de fijo en varias empresas mexicanas y transnacionales, no me atrevía a ser freelance. En la última etapa que desarrollé labores de supervisión académica en la escuela de idiomas en Berlitz, comencé a interpretar para una agencia de estudios de mercado, una alumna mía estuvo ahí presente y me escuchó pues también estaba en el día de pruebas para contratar nuevos intérpretes y gracias a su recomendación con Berlitz fue que obtuve cada vez más misiones de interpretación. Me di cuenta de la importancia de ampliar en todo momento la red de contactos laborales trabajando con calidad y con una actitud relajada hacia los demás. Nunca se sabe cuándo te van a recomendar y de donde menos lo esperas surgen oportunidades. Es una profesión noble.

– Sé que te interesa el tema de la voz en la interpretación, ¿puedes darnos tu punto de vista? ¿Qué importancia tiene para ti? ¿Se incluye en la formación actual en México? ¿Qué crees que se podría hacer para mejorar esta formación?

Al paso de unos años como freelance, me enfoqué en desarrollar el uso de la voz y habilidades de locución. Una voz sólida, con personalidad y con mayor entrenamiento marca la diferencia al momento de realizar el trabajo y sostengo que las escuelas de interpretación tienen una enorme área de oportunidad en cuanto a incluir este tipo de formación en sus programas académicos. Debe ser espantoso para nuestros usuarios escuchar durante mucho tiempo a un intérprete con una voz hueca o ajena al mensaje original.

– Creadora del podcast Terp-Wise, ¿nos puedes contar de dónde nace esta idea? 

Con el fin de aportar mayor unidad a la comunidad de intérpretes en México y a la vez desarrollar locución, inicié el podcast  “Terp-wise” que es un proyecto donde entrevisto a colegas para que hablen de sí mismos y de su experiencia como intérpretes y traductores. El objetivo es brindar una alternativa cómoda para conocer a los colegas, sus prácticas e ideas así como para conocer un poco de ellos en lo personal. Espero que la labor del podcast tenga un efecto de difusión para el gremio y para el público en general.

LOGO TERP WISE 2

¿Cuál ha sido para ti la entrevista más importante o la que más ilusión te ha hecho?

Todas las entrevistas tienen lo suyo, pero me parece que la entrevista a la colega mexicana Flor Montero, que además es terapeuta, sobre la salud física y psicológica del intérprete es la más importante por su contenido que invita a la auto-observación y reflexión para reconocer que quizás algo anda mal y que debemos atender con el fin de envejecer interpretando si así se decide, pero con salud y con gusto renovado.

 

¿Qué tal es la acogida por parte del público que te escucha?

Creo que el podcast es innovador. No tiene  precedente en México en formato de audio y confío que puede ser la oportunidad para que como intérpretes nos expresemos. Por lo general interpretamos a por lo menos otro idioma las opiniones o conocimientos de nuestros usuarios y callamos lo propio, nos quedamos con las ganas. Los intérpretes tienen mucho qué decir pues son personajes interesantes ya de por sí, y además meten la nariz en tantos lugares y temas que sus experiencias tienen inmenso valor. La primera publicación fue en el mes de marzo 2013 y siete meses más tarde ha habido 987 descargas. El podcast está en español y hasta ahora tiene 8 episodios para escoger: TerpWise.

Algunos de los episodios
Algunos de los episodios

¿Son estudiantes, profesionales, otros?

Tenemos entrevistas con profesionales expertos en su mayoría, incluso un programa de radio por Internet que incluye a 3 intérpretes que han heredado la vocación de sus madres y abuela, así como hay otras 2 entregas en la que escuchamos testimonio de los estudiantes que participaron en el evento intergeneracional “Mock Congress”, de los organizadores, jurado y colegas que estuvieron presentes.

¿Qué te gustaría incluir en el podcast y aún no has podido hacer?

Tengo planeado entrevistar a los usuarios de nuestro servicio, que ellos también digan qué les parece y qué podríamos mejorar. No siempre es posible por la confidencialidad, pero aun así las percepciones de nuestros clientes son primordiales. Igualmente, me gustaría entrevistar a agencias contratantes, siempre en un tono positivo y constructivo. Ya viene en camino una entrevista con una colega de nombre Guadalupe Martínez que se ha dedicado a entrenar intérpretes en lenguas indígenas que puede ser interesante para muchos.

¿No sería divertido hacer una radionovela sobre intérpretes? ¡Se aceptan sugerencias!

– Háblanos de tu trabajo, ¿qué tipo de temas interpretas?

Mis campos de especialización tienen que ver con asuntos militares y de seguridad nacional, industria petrolera, ingeniería y manufactura. También hago subtitulado de material en vídeo y siempre que me inviten me encanta dar clases prácticas sobre interpretación simultánea y consecutiva.

– ¿Consecutiva o simultánea o las dos? ¿Qué es lo que más te piden?

Lo que más he trabajado ha sido simultánea, y mucho trabajo de campo también, sin equipo, con mucho movimiento e interacción con los usuarios. Sí se lleva a cabo la consecutiva pero en menor grado.

 

-¿Podrías contarnos un poco cómo es la situación del intérprete en México? ¿Hay mucho trabajo? ¿Es un trabajo bien considerado, con unas buenas tarifas? ¿Es necesario explicar al cliente qué hacemos igual que en otros países?

 

Me atrevo a decir que en México debemos divulgar muchísimo sobre la profesión, no se valora adecuadamente por desconocimiento.

La verdad es que sí hay mucho trabajo, en la Ciudad de México es donde tenemos la mayoría de las oportunidades, pero también hay muchos viajes a las bellas playas del país, favoritas para los eventos de nuestro mercado. Salir de la ciudad a trabajar puede ser una bendición pues hay mucha protesta social y hay marchas que bloquean la circulación ya casi a diario en las vías más importantes. Es paralizante.

Hay tremenda disparidad en las tarifas que cobramos y los clientes por auténtica falta de presupuesto o simple conocimiento contratan a veces al postor más barato. No siempre les va bien al usar este criterio y eso nos desprestigia.

Hay mucho trabajo en medias cabinas, no gozamos en términos generales de cabinas completas pues no se ha impulsado su uso, la misma oferta ha decidido ganar clientes a través de ofrecerles ahorros que se contraponen a las condiciones de trabajo mínimas.

Casi no hay interpretación remota ni tampoco telefónica. No son muchos los casos donde haya interpretación para pacientes de hospital o para tribunales.

Hay varias agencias improvisadas que quieren el dinero pero que desconocen los límites y beneficios del servicio y a pesar de eso venden. Muchas veces los contratantes trabajan sin capital y no hacen pagos hasta que logran su cobranza; muy pocas agencias poseen habilidades de negociación pues ignoran cómo es un evento en realidad. Por ejemplo, hubo una ocasión en que la agencia en un trabajo de campo ni siquiera se ocupó de negociar que tuviéramos acceso a un baño de mujeres, era un sitio remoto y no había donde conseguir comida ni tampoco había sombra para trabajar largas jornadas a la intemperie. No es algo muy frecuente, pero sí hay colegas que fungen como héroes estoicos que quizás a través del tiempo se dan cuenta de que no hay necesidad de someterse a ese nivel de sacrificio, con todo y que en México vivimos un período difícil en lo económico y lo social, el mercado aún sigue siendo noble por lo que hay que cuidarlo y nutrirlo con buenas prácticas siempre que sea posible.

– Ahora, cuéntanos un poco sobre ti, una intérprete no solo se centra en el trabajo.

También soy cantante y me gusta el Tarot como una forma alternativa de interpretación de arquetipos sin que necesariamente haya un contexto adivinatorio.

Mi mascota es un perico. ¿Hay mejor mascota para un intérprete?

Me parece importante cuidar la salud física pues esa fortaleza es clave para poder efectuar trabajos de campo y viajar con éxito y entusiasmo. Se requiere mucha energía para ser intérprete.

Mi sueño es aprender la lengua indígena tzotzil y ayudar a los hablantes que son aproximadamente 350 mil y que sufren injusticias de todo tipo. Espero que nunca sea demasiado tarde para apoyar de esta forma o cualquier otra a ese esfuerzo.

Espero envejecer cuidando la voz, el oído y la vista para ganarme la vida interpretando todo el tiempo que sea posible y deseo vivir para ver que la profesión gane mucho mayor reconocimiento.

De no haber sido intérprete hubiera elegido ser cantante, periodista o ingeniero de audio.

IMG_0669

– ¿Qué nos puedes contar sobre el gremio de intérpretes en tu país?

En México nos hace mucha falta tener mayor intercambio entre profesionales, quitarnos el recelo de las tarifas. Según mi percepción trabajamos de forma aislada con un estricto sentido de competencia y de calidad. Los cursos para nuestro desarrollo profesional o congresos son escasos y siento que necesitamos mayor unión para lograr reconocimiento y uniformar condiciones de trabajo favorables, espero que el podcast contribuya al respecto.

En México he observado que entre más ayudas y compartes con el gremio, mayores oportunidades de trabajo hay.

Quiero pertenecer al CMIC (Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias) y ya llevo un buen avance en mi solicitud para convertirme en miembro y seguir aprendiendo.

Les recomiendo el Foro para Intérpretes en Facebook que es la red social que aglutina a los intérpretes mexicanos en mucha mayor medida que Twitter.

cisco Live

¡Saludos afectuosos desde la tierra azteca!

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

6 thoughts on “Intérpretes por el mundo: Ciudad de México

  1. Acabo de descubrir este blog. Gracias por la labor que hacen para difundir temas de tanta importancia tanto para el gremio como para el público en general.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s