Mitos, leyendas urbanas y la chica de la curva

Últimamente he tenido mucho trabajo de consecutiva, lo que te permite pasar más tiempo con organizadores, ponentes y público en general y es curioso escuchar algunas de las ideas que rondan sobre la interpretación y los intérpretes. Así que he elegido algunos mitos falsos y otros verdaderos para intentar explicar un poco más la profesión.

– Todos los intérpretes traducen y todos los traductores interpretan. Bueno, algunos hacen las dos cosas pero también hay muchos traductores que nunca o casi nunca interpretan y existen intérpretes que no traducen. De cualquier manera, la cuestión es que cuando contratas a un intérprete no puedes aprovechar que está en los quince minutos de descanso para sacar ese contrato que nunca nadie acaba de traducir para ver si te echa una mano y traduce unas 4-5 páginas antes de que tenga que volver a interpretar en sala.

– Los intérpretes son todos unos pedantes y estirados. Generalizar en cualquier colectivo no tiene mucho sentido. Vamos vestidos de pingüinos y estamos muy concentrados, eso quizás pueda dar una imagen mucho menos “sociable” pero somos profesionales y no acudimos a los congresos a hacer amigos, así que a veces parecemos distantes pero simplemente estamos muy centrados en el trabajo que tenemos que realizar.

– Los intérpretes no comen. De este tema ya he hablado largo y tendido en una entrada hace unos años, pero muchas veces al terminar una jornada te invitan a que te quedes a la comida o te contratan directamente para que interpretes durante la comida, cena o el desayuno. Es lógico darse cuenta de que comer e interpretar a la vez no es la opción más recomendable, por eso los intérpretes ya vamos preparados y comemos antes o después del trabajo. Lo curioso es que siempre hay una persona que se obsesiona con el hecho de que tú no estás comiendo y se pasa gran parte del tiempo diciendo cosas como: “Estas chicas de hoy no comen nada, esta traductora come como un pajarito”. Menos mal que no sabe que en otras circunstancias no te importaría comer como un “buitre” pero que eres una profesional y sabes comportarte.

Desayunos de lujo para disfrutar  después de la interpretación
Desayunos de lujo para disfrutar
después de la interpretación

– Los intérpretes se apuñalan unos a otros, no existe el compañerismo. Es una frase que he escuchado a veces y que, incluso, he leído en algunos comentarios pero con la que no estoy de acuerdo necesariamente. En el sector hay de todo como en cualquier profesión. Es un trabajo en el que te puedes enfrentar a un cierto nivel de estrés y a mucha exigencia y cada uno reacciona de forma diferente al estrés.

En realidad, solo puedo hablar de mi experiencia y, quizás está muy condicionada por el primer compañero que tuve. La primera vez que me metí en cabina me acompañó el intérprete de la moto, con el que es un placer interpretar. Desde entonces, todos y cada uno de los compañeros que he tenido han sido personas amables y con las que es fácil trabajar. Me he encontrado con una sensación de compañerismo bien entendido, profesionales con ganas de colaborar, compartir y ayudar e incluso he tenido la suerte de hacer amigos con los que ir a tomar un café, ver películas o ir a comprar cómics un sábado por la tarde.

Un poco de #terplove no hace daño
Un poco de #terplove no hace daño

– Tienes puntualidad de intérprete. La primera vez que alguien me lo dijo me alegró el día. La puntualidad  es clave en este trabajo. Llegar tarde es un error por muchos motivos: da mala imagen ante el cliente, reduce el tiempo del que dispones para hacer la prueba de sonido, comprobar que tienes todo montado y listo en cabina y probablemente elimina la opción de ir a hablar con el ponente.

¿A qué hora era la consecutiva?

– Los intérpretes y los diccionarios son lo mismo, solo que unos tienen piernas y los otros no. Un intérprete domina los dos idiomas de trabajo, eso es verdad. Lógicamente si uno tiene una duda sobre uno de los términos del congreso o de la reunión, lo más normal es consultar al intérprete, pero eso no significa que sepa la traducción exacta de cualquier palabra que se le ocurra al participante o ponente. Recientemente interpreté a pie de obra durante una demostración de maquinaria, con un vocabulario muy técnico pero, gracias a unas cuantas horas de preparación y estudio, todo salió muy bien, tanto que uno de los asistentes se giró y me dijo: “Ha hecho un buen trabajo pero, desde que estamos aquí he visto que hay muchos árboles en la zona, ¿cuál es el nombre de ese árbol?”

No sé mucho de árboles, pero me ha servido de aviso y un compañero me ha facilitado un glosario básico de árboles y su nombre en mis idiomas de trabajo.

tree_id_image1

– ¿Micrófono? Es una intérprete, puede proyectar la voz. Sabemos usar la voz, eso es verdad pero a veces nos confunden con otros profesionales de la voz (cantantes y actores) que sí reciben una formación más específica en ese campo. Sinceramente, creo que es una de las carencias en la formación, no nos enseñan a mejorar el uso de la voz a través de la respiración y la gran mayoría hemos aprendido a modular y a calentar la voz en cabina y a través de cursos que pagamos por nuestra cuenta años después. De cualquier modo, si tenemos una sala con 100 asistentes, el micrófono va a ser útil tanto si tenemos que interpretar al ponente o si tenemos que cantar un bolero. Tengo una voz que pocos calificarían de tímida, se me escucha en cualquier sitio (tengo familia y vecinos que pueden corroborarlo) pero forzar la voz en lugar de usar el micrófono no es una buena práctica si quiero trabajar al día siguiente, es mi herramienta y debo cuidarla.

– Comparados con los traductores, los intérpretes son un poco antisociales. Esto lo escuché en un congreso del sector y me sorprendió. Es verdad que normalmente en los congresos de traducción hay más traductores que intérpretes pero no creo que sea por ese motivo. Generalmente nos encanta hablar y trabajamos rodeados de personas a diario. Ahora hay cada vez más charlas y talleres sobre interpretación en los congresos de traducción, en los que antes no solíamos tener mucho espacio, así que quizás empecemos a invadir congresos y se nos escuche por toda la sala (al fin y al cabo podemos proyectar la voz)

Vale, todo esto está muy bien y es muy obvio pero…¿y el final del título de esta entrada?

– La chica de la curva es una intérprete a la que le prometieron que le mandarían todo el material antes del congreso y está esperando los archivos.

¿No habrá visto por ahí un Power Point?

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

4 thoughts on “Mitos, leyendas urbanas y la chica de la curva

  1. Muy buena esta entrada, Aída, creo que define muy bien nuestro día a día. Una anécdota: hace 15 días, interpretábamos en una fábrica a una hora de coche de Barcelona. La secretaria del comité de empresa nos dice al final del primer día “como hoy salimos a cenar (los participantes, claro), mañana en vez de comenzar a las 9.00 empezaremos a las 9.30”. Por si las moscas, al día siguiente estábamos los dos intérpretes ahí, algo antes de las 9.00… y ya nos estaban buscando…porque después de las copas de la cena habían decidido mantener el horario inicial…Por suerte, pudimos comenzar “on time” porque llegamos antes de lo previsto. El tiempo, cuando vas a interpretar, es como la comida del copioso desayuno de tu foto, ¡mejor que sobre algo! @fredi_rj

    Me gusta

    1. Gracias por la anécdota. Me pasó algo muy parecido hace unos años, el evento se adelantó por motivos de agenda de un ponente y me llamaron preocupados pero como siempre voy con tiempo de sobra no pasó nada y se sacó adelante la consecutiva.

      Me gusta

  2. Preciosa entrada, enhorabuena.
    Me gustaría aportar una visión personal sobre dos aspectos

    Las comidas: La comida en congresos suele ser penosa, con esos cáterings de pie a golpe de canapés recalentados y café hecho en una olla quemada. Como tengo varias alergias alimenticias y además soy vegetariano llevo siempre en el maletín mi bocata, mis galletas y dos termos de té o café, uno para mí y otro para mi compañero de turno.

    Traductores Vs intérpretes: Yo también he escuchado varias veces eso de que los intérpretes nos creemos más que los traductores, sin entrar en ello quiero ser crítico con los compañeros traductores que al preguntarles si traducen e interpretan, responden: “yo sólo soy traductor”. ¡¡MAL!! Por ahí empieza uno a menospreciarse, todos pertenecemos al mismo epígrafe del IAE.

    Besos y a seguir escribiendo tan bien.

    Me gusta

    1. Gracias Gabriel.
      Siempre llevo algo de comida en el bolso por si las moscas, además la cabina da hambre (al menos en mi caso).
      Es verdad que mal vamos si no nos apoyamos dentro del propio sector. Como dice el nombre del blog soy traductora e intérprete y me gustan las dos cosas por igual. Por ahora mi experiencia ha sido positiva pero deberíamos evitar comparaciones internas que puedan dar lugar a lo que comentas, al fin y al cabo somos compañeros.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s