Nuevos medios, nuevos retos

Lo normal cuando uno lleva varios años trabajando en lo mismo es que la tarea se vuelva más o menos repetitiva. Lo bueno de ser intérprete es que no te puedes aburrir, los temas cambian con cada proyecto y en ocasiones hasta el modo en el que se realiza la interpretación. Esto mantiene a raya a la monotonía pero también te obliga a no bajar la guardia y a estar siempre formándote, nunca lo sabes todo.

Recientemente he tenido la oportunidad de interpretar en la radio y en la televisión. Había trabajado antes como intérprete en una entrevista que tuvo lugar durante la emisión de un programa en directo, pero apenas duró una media hora. En cuanto a la radio, lo que había hecho principalmente habían sido entrevistas breves a algunos de los ponentes de las conferencias en las que he trabajado, que se grababan en la misma sala de conferencias, en los descansos del congreso bien con un equipo portátil o incluso utilizando los móviles para grabar las preguntas y respuestas.

Esta vez he podido entrar en la sala de grabación de un programa de radio semanal, Un Lugar Llamado Mundo, que se emite los sábados por la tarde en Europa FM y que se puede seguir también por internet y ver en su canal en Youtube. Soy la intérprete durante las entrevistas de Javier Limón a artistas extranjeros desde hace poco. La experiencia por el momento es muy interesante, me obliga a ser muy rápida a la hora de tomar decisiones, las entrevistas apenas duran unos 40 minutos y tengo que llevar el tema muy bien preparado de casa para evitar que me pillen en un renuncio como el nombre de ese compañero que abandonó el grupo, el nombre en España de esa serie para la que compuso una canción o ese festival al que siempre quiso ir pero no pudo. Además los micrófonos en la radio son aún más sensibles que los de cabina, lo captan todo y aunque el equipo de sonido es fantástico siempre es bueno tenerlo en cuenta para evitar ruidos de papel o carraspeos tontos que puedan ensuciar la interpretación. Si transmitir seguridad con la voz en cabina o en consecutiva es fundamental, no os quiero decir en este caso.

Aparte del reto que supone un medio nuevo, el poder interpretar a músicos es una oportunidad única, porque me permite romper un poco con la “rutina” de conferencias sobre temas médicos y empresariales para disfrutar de gente como el primer entrevistado con el que trabajé, Robert Kraft, el padre de las bandas sonoras de casi todas las series que me gustan, incluyendo la mítica Expediente X.

En la sala de espera se respira el buen ambiente
En la sala de espera se respira el buen ambiente

 

Por si os interesa saber más sobre la música que ha compuesto este hombre y cotillear mi trabajo en la radio, os dejo el enlace a la entrevista a Robert Kraft. No se escucha mi voz hasta pasado el minuto 3 pero la música seguro que os suena.

 

ULLM5

 

También podéis buscar entre los archivos del programa la entrevista a Rinôçérôse, de hace un par de semanas más o menos. Esa fue todo un reto porque los entrevistados hablaban en una mezcla constante de español, francés e inglés.

Como decía al principio de la entrada, ya había trabajado en televisión pero nunca antes había tenido la oportunidad de hacer algo tan divertido y a la vez tan exigente como una gala de premios en directo. He trabajado como intérprete en galas de premios en Madrid y he visto todas las ceremonias de premios de cine y música que he podido pero ha sido de lo más emocionante pasarme una noche en vela para interpretar en directo la gala MTV Movie Awards 2014 con un compañero de lujo: Alberto Cartier.

 

Alberto nos contó en una entrevista en septiembre de 2013 un poco sobre este tipo de galas y ahora que lo he vivido en primera persona, le doy completamente la razón.

En cabina a las dos de la madrugada
En cabina a las dos de la madrugada

 

Cuando me ofrecieron el trabajo pensé primero en todas las cosas que iba a necesitar:

– Aprenderme absolutamente todas las películas nominadas, sus actores, directores, etc.

– Cotillear a todos los presentadores porque en las galas MTV siempre hacen comentarios sobre sus proyectos futuros.

– Prepararme para trabajar toda la noche. No soy una persona nocturna, no suelo trasnochar y pensé que me iba a superar el sueño. Al fin y al cabo al interpretar necesitas tener la cabeza muy despierta para tomar decisiones a toda velocidad.

– A diferencia de una interpretación simultánea normal, aquí yo iba a interpretar a todas las chicas y a la voz en off (porque el presentador era chico y mi compañero iba a tener más carga de trabajo). Por lo que me tocó hacer prácticas en casa para acostumbrarme. El trabajo no se divide por minutos como en una cabina tradicional, aquí no trabajas 30-40 minutos y luego descansas, aquí estás pendiente todo el rato, por si sale una chica o arranca la voz en off para anunciar la siguiente sección de la gala o el paso a anuncios.

La verdad es que después de practicar y estudiarme las fichas de las películas todo resultó más fácil de lo que podía parecer. Para mi fue un placer “tener” que estudiarme películas que he visto en el cine. ¿Quién me iba a decir que tendría en mis notas el título de la segunda entrega de Thor? Y además, pude cumplir con un deseo expuesto en este blog en una entrada en honor al día de los inocentes porque me dejaron decir el nombre de Michael Fassbender en la televisión.

Esto es lo bueno de ser la voz en off
Esto es lo bueno de ser la voz en off

 

No voy ni a comentar lo del apellido del señor Benedict
No voy ni a comentar lo del apellido del señor Benedict

La gala va tan rápido (el tiempo es oro en televisión) pero es tan entretenido interpretarla que no te das cuenta de la hora. No tuve nada de sueño, es más, confieso que me dio pena cuando me di cuenta de que apenas quedaba media hora más de programa. No todos los días interpretas a Rita Ora animando a Zac Efron a que se quite la camisa para recibir un premio.

Take it off!
Take it off!

 

Ha sido una experiencia única y muy divertida. Como todo, la preparación es la clave y ayuda tener la suerte de contar con un compañero que confía en tu interpretación y con el que es fácil trabajar. La voz es fundamental para este tipo de trabajos, hay que saber modularla, vocalizar bien, cuidar la entonación y tratar de transmitir seguridad sin caer en un tono más propio de los documentales. Cada programa necesita un tipo de voz específico pero en general, la voz sigue siendo la herramienta de trabajo por excelencia de un intérprete.
Teníamos que tener cuidado porque todo se graba (no hay botón “mute“) y a ratos la alfombra roja nos ponía a prueba, pero hemos aprendido muchas cosas sobre moda y los escotes corazón.

 

La alfombra roja es todo un reto
La alfombra roja es todo un reto

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

5 thoughts on “Nuevos medios, nuevos retos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s