Nicole de la cabina

Por si alguien del sector no se ha enterado, hoy es el día internacional de la traducción y todos los traductores comparten en redes sociales la imagen de San Jerónimo y su calavera. Ya sé que, técnicamente, también es el día de los intérpretes, no en vano la mitad de los clientes nos llamará siempre traductores, pero…

¿Es que no tenemos un santo propio?

Ya está aquí la que quiere separar la traducción de la interpretación, con lo bien que se llevan las dos. No, no es eso. De hecho, es la pregunta que me ha hecho la persona para la que interpretaba hoy. Al comentarle lo del día de la traducción, primero se ha reído y luego me ha dicho muy serio: ¿No tenéis santos? ¿Ninguno? ¿Ni una sola persona buena o al menos maja que os represente a todos como colectivo?

Normalmente se habla de los juicios de Núremberg como el nacimiento de la interpretación simultánea moderna pero la historia está llena de intérpretes de enlace y consecutiva anónimos, más o menos profesionales, que han estado en todos los saraos pero que han pasado sin pena ni gloria por los textos o el recuerdo. Si nadie les conoce, entonces, ¿a quién podemos nominar para el cargo? ¿A Nicole de las cabinas?

La muchacha con los cascos de un modo poco convencional
La muchacha con los cascos de un modo poco convencional.

 

Te puede gustar o no la película pero, tenemos que admitir que La intérprete sí ayudó a que la gente conociese un poco más la profesión. De acuerdo, no me convence del todo el modo en el que nos representa y en el fondo solo habla del trabajo en organismos internacionales, pero que levante la mano al que no le hayan mentado a la rubia al menos una vez después de decir que es intérprete.

No es por ser friki pero…bueno, sí, ¿para qué engañarnos? Vale, otra opción que acabo de leer en Twitter podría ser la de alzar como icono y símbolo del día del intérprete a un currante con una combinación de lenguas impresionante y difícil de superar: C3PO en la Guerra de las Galaxias o Star Wars.

 

Hola, yo venía a hacer una susurrada.
Hola, yo venía a hacer una susurrada.

 

 

El pobre nos representa bien: trabaja en condiciones que no siempre son las deseadas, viaja bastante, es una fuente constante de información extraña y a menudo inútil, no le suelen hacer demasiado caso, le toca hacer susurrada en circunstancias muchas veces poco agradables, tiene un compañero y se queja de que nadie le entiende.

 

¿A esto llaman micrófono?
¿A esto llaman micrófono?

 

Después de este momento friki, si me permitís volver a la interpretación que me ha tocado esta mañana, una de las frases que he oído me ha parecido curiosa: “las entrevistas son como citas. Dos desconocidos se reúnen, hablan y la cosa puede ir bien o salir fatal”.
Si eso es verdad, entonces, ¿qué pasa con el intérprete en las entrevistas? ¿Somos la amiga que les presenta o la casamentera de turno?
Se lo pregunté en el descanso y se echó a reír de nuevo, tras lo que me dijo:
– En ese caso es lógico que no tengáis santo.
¿Tendría dotes de intérprete La Celestina ? Desde luego, a la Malinche no le dio buen resultado lo de fusionar trabajo con la búsqueda de pareja.

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

4 thoughts on “Nicole de la cabina

  1. Resulta un poco irónico tener a San Jerónimo como patrono, pues cometía pocos errores, pero los que hacía eran de bulto. Aún no tengo muy claro lo que es un «camelo…».. En lo que sí coincidía con los traductores, era en lo de mujeriego y diga lo que diga D. Xosé Castro. 😉 Eso, antes de ser declarado santo, claro

    A C3PO no había quien lo entendiera, excepto su amigo R2D2 y con el cual al menos tenemos la posibilidad de conversar, aunque no entedamos ni jota de lo que nos contesta, que para eso están los traductores en línea:del alma R2D2: http://www.r2d2translator.com/. Y a este último si lo veo como santo patrono de los intérpretes.

    Además, tengo clarísimo que las próximas interpretaciones con futuro serán las simultáneas de chino mandarín/R2D2. Habrá que ponerse a ello.. 🙂

    ¡Feliz noche de los Traductores e Intérpretes!

    Me gusta

  2. Yo diría que la TARDIS del Dr. Who es incluso más antigua, viaja mucho y tienes sus peculiaridades… ¡Ah! y pasa desapercibida como intérprete!!!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s