Intérpretes por el mundo: Brasil

Brasil es un país que ha experimentado un importante crecimiento en los últimos años. Hoy en día, nos encontramos con ponentes brasileños de todos los sectores: negocios, académicos, política y científicos. No es de extrañar entonces que Brasil y China sean los dos países que más se han mencionado en la mayoría de proyectos de interpretación en los que he trabajado estos últimos tres años.

Además, cuando pienso en los grandes eventos internacionales que ya han tenido lugar en Brasil o en los que se celebrarán en este país en un futuro cercano, lo primero que me viene a la mente es la palabra mágica: intérpretes.

 

Ahora mismo tengo miles de preguntas sobre el mercado, las nuevas oportunidades y las opciones de formación disponibles, pero sé muy poco sobre Brasil. Por ese motivo, cuando uno quiere respuestas, lo mejor que puede hacer es preguntar a los expertos.

 

El blog cuenta con la ayuda de dos intérpretes profesionales: Richard Laver (PT y EN A; ES C) y Raquel Schaitza (PT A; EN B). Los dos llevan interpretando más de 20 años y en los últimos tres años se han centrado también mucho en la formación. Ellos, van a dar respuesta a nuestras preguntas y además compartirán información sobre buenas oportunidades de formación para los compañeros que ya trabajan con portugués o los que aún necesitan un poco más de ayuda (los que tienen portugués como lengua “D”), así como opciones para los intérpretes brasileños que tienen ganas de mejorar sus destrezas.

You can read the English version of this interview here: English

– Primera pregunta: ¿Nos podéis contar el motivo por el que tomasteis la decisión de convertiros en intérpretes? ¿Dónde recibisteis la formación? ¿Cómo era el mercado en Brasil cuando empezasteis?

Raquel:

Si ahora apenas hay algunas oportunidades de formación en un país como el Brasil actual, imaginad lo complicado que era hace 27 años en Curitiba, que es donde yo vivo. Diría que empecé a trabajar al estilo Nuremberg, en una conferencia sobre ciencia forestal debido a que mi marido trabaja en el sector y los organizadores sabían que yo era traductora, por lo que llegaron a la conclusión de que también podría hacer interpretación simultánea. Aunque les avisé que ese no era el caso, insistieron en que tenían poco presupuesto y no podían pagar los vuelos necesarios para traer profesionales de Rio o São Paulo (el presupuesto era tan limitado que la transmisión se hizo a través de una estación de radio pirata). Estaban dispuestos a contratar a  cualquiera interesado en enfrentarse al reto. Bueno, encontré a otro intérprete cualquiera, mi gran amiga Patricia Tate, que ahora es una intérprete AIIC y reside en Rio. Juntas nos estrenamos cabina y por lo menos nadie nos abucheó. Al principio no trabajaba más de 10 días al año, pero esto fue mejorando de manera gradual. Abrí mi propia empresa de interpretación y fuimos los únicos intérpretes en nuestro mercado durante varios años. Mientras tanto y hasta la fecha, siempre he buscado oportunidades de formación para compensar mi falta de inicial de estudios formales. Es más, esta es la razón por la que empecé a formar intérpretes: quería que aprendiesen en el aula lo que yo tardé años en aprender sobre la marcha. Me habría sentido mucho más segura si hubiera podido recibir formación universitaria. Eso por no mencionar el hecho de que los intérpretes con una formación adecuada suelen entender la profesión de forma más seria y esto no solo les beneficia a ellos, sino que es positivo también para los compañeros, los clientes y el mercado en general.  

 

Richard:

Mi madre es intérprete y en parte por eso nunca quisé ser dedicarme a la interpretación. Cuando empecé, el mercado estaba en un excelente momento dado que muchas de las empresas públicas estaban siendo privatizadas y la mayoría habían sido adquiridas por empresas extranjeras. Esas adquisiciones dieron lugar a muchos días de cabina. No contaba con formación universitaria pero gracias a que trabajé con grandes intérpretes al inicio y durante muchos días seguidos, puedo decir que obtuve lo que se conoce como una formación en el puesto de trabajo.

 

– Ahora que os conocemos un poco mejor, ¿qué podéis contarnos sobre la evolución del mercado para los profesionales autónomos en el país estos años? Los negocios entre Brasil y el resto del mundo no han hecho más que crecer en estos cinco años, eso ha tenido que dejar marca en nuestro sector.

 

Raquel:

Sí, en realidad el 99% del mercado es autónomo. Richard y yo trabajamos en distintos entornos, pero en mi caso, en el sur de Brasil, el mercado ha crecido mucho, aunque los clientes saben muy poco sobre la interpretación profesional. Casi todos son como mi primer cliente hace casi 30 años, es decir que están dispuestos a contratar a cualquier que hable dos idiomas. Por supuesto, quieren pagar lo menos posible. Por lo que tenemos que trabajar mucho en educar a los clientes y el problema no se centra tanto en las condiciones de trabajo, porque normalmente no hay que pelear por las cabinas, los horarios o la necesidad de tener dos intérpretes. El problema es que encuentran con facilidad a alguien que habla dos idiomas y se ofrece a hacer lo mismo (o eso se supone) por un 30% menos de lo que cobra un profesional. Es complicado convencer al cliente que NO es lo mismo. Así que tenemos que competir tanto con profesionales como con amateurs y esto nos obliga a tener habilidad para negociar y ciertas destrezas de negocios que no siempre tenemos. Una cosa interesante en la que me he fijado a lo largo de los años, es que antes trabajábamos principalmente para conferencias internacionales de alto nivel, pero ahora hay muchas reuniones pequeñas que contratan intérpretes. Estas son empresas que, por ejemplo, en el pasado no habrían traído nunca a un extranjero a impartir formación a los empleados pero que ahora lo hacen. Me encanta este tipo de trabajos en los que realmente nos necesitan y valoran nuestra labor.

 

Richard:

Brasil ha crecido mucho en los últimos años y esto se ve en el mercado y, por tanto, en el número de intérpretes. El número total de días de trabajo está aumentando para un mayor grupo de intérpretes. Creo que tenemos los mismos problemas que se ven en casi todos los mercados del mundo, en los que los clientes pueden encontrar servicios más baratos ofrecidos por intérpretes no profesionales que hablan idiomas, pero carecen de formación y a veces tienen muy poca experiencia. Un número importante de brasileños no son bilingües y creo que nuestro trabajo se valora, pero no vendría mal que clientes y el público en general comprendiera la diferencia entre un intérprete que es profesional y uno que no lo es.

 

– Ya hemos mencionado los eventos internacionales, la Copa del Mundo tuvo lugar este verano y los Juegos Olímpicos se celebrarán en Río en 2016. ¿Qué nos podéis contar sobre esto?

Raquel:

Voy a dejar que Richard responda esta pregunta, él vive en Río, trabajó para la FIFA durante la Copa del Mundo en julio y ya está trabajando en los eventos que se están organizando para los Juegos Olímpicos de 2016.  Mi papel es intentar ofrecer oportunidades de formación para que tengamos más intérpretes profesionales, en lugar de «hablantes de lenguas extranjeras», preparados para trabajar no solo para las olimpiadas, sino para cualquier cliente que necesite interpretación en Brasil.  

 

Richard:

 Un año antes de la Copa del Mundo, me entrevistó uno de los principales periódicos de Brasil y mencioné que no pensaba que este tipo de eventos nos fuera a dar más trabajo. Muy pocos intérpretes trabajaron durante o para la Copa del Mundo porque muchos de los hoteles y los organizadores estaban tan ocupados que apenas se dedicaron a organizar otros congresos durante ese periodo de tiempo.

Creo que la situación será muy parecida, salvo quizás en otras zonas de Brasil, donde las Olimpiadas no tengan el mismo impacto que en Río. Así que, a diferencia del mundial de fútbol, quizás si se celebren otras conferencias.  

 

– Vamos a volver a uno de mis temas favoritos: la formación de intérpretes. ¿Qué podéis contarle a los lectores sobre la formación en Brasil en estos momentos?

Los programas más tradicionales en Brasil los imparten las Universidad Católicas en Río  y en São Paulo. Los dos programas figuran en el directorio AIIC. Otro programa de formación lo ofrece una escuela privada,  Associação Alumni. Aparte de esto, hay varios programas como los de la Universidade Estácio de Sá y programas cortos de formación como los nuestros.

Raquel imparte un curso de Introducción básica a la interpretación de conferencias en Curitiba, los datos sobre el curso de 2015 se anunciarán en breve en esta web:  www.versaobrasileira.com.

Richard y Raquel impartirán la segunda edición de Curitiba HITs, dos programas de formación de intérpretes muy intensivos. Uno está dirigido a intérpretes brasileños con portugués A y escasa experiencia, pero con muchas ganas de hacer más prácticas y recibir buenas correcciones.  (http://www.versaobrasileira.com/inscricao-modulo-5/).

El otro es un curso pensado para intérpretes extranjeros con portugués C, que se ven expuestos cada vez más al portugués de Brasil en cabina. Aquí podéis encontrar más información: http://aiic.net/events/172/aiic-professional-development-course-portuguese-c-workshop-09-feb-2015.

Además de todo esto, vamos a ofrecer otro HIT de corta duración justo antes de la Asamblea AIIC que se celebrará en Addis Ababa. Así que si alguien tiene pensado asistir, esta podría ser una oportunidad excelente: http://aiic.net/events/173/aiic-professional-development-course-hit-your-portuguese-c-target-13-jan-2015.

 

Algunos estudiantes de intérpretación en acción en la cabina durante un taller intensivo de portugués A mientras el resto se prepara para dar feedback
Algunos estudiantes de interpretación en acción en la cabina durante un taller intensivo de portugués A mientras el resto se prepara para dar feedback

 

Compañeras con experiencia trabajando con portugués C mientras una intérprete novata de Portugués A observan. Una intérprete que aprende de su experiencia y rellena el formulario utilizado en las sesiones de feedback
Compañeras con experiencia trabajando con portugués C mientras una intérprete novata de Portugués A observa, aprende y rellena el formulario utilizado en las sesiones de feedback

 

 

 

– Suelo pedir a los entrevistados que nos cuenten qué tipo de interpretación es la que más hacen (consecutiva o simultánea) y que combinación de lenguas es la que más demandan los clientes en su ciudad.

 

Raquel:

Personalmente, me gusta más la simultanea y solo trabajo con inglés< >portugués. Así que esa es la combinación que más hago. Somos un mercado con retour, por lo que solemos trabajar tanto inversa como directa. La consecutiva es un reto dado que nunca he recibido la formación adecuada, por lo que acaba convirtiéndose en interpretación intermitente o de «diálogos» más que una consecutiva comme il faut. Junto con Daniele Fonseca, una compañera en São Paulo, Richard y yo hemos realizado una encuesta informal sobre la interpretación en Brasil utilizando las redes sociales y los resultados muestran que, con diferencia, los clientes demandan sobre todo PT/EN en todo el país.

Richard:

Se supone que la combinación PT/EN representa el 90% del mercado y casi todo es en simultánea. Vivimos en un mundo dinámico que se mueve a toda velocidad, esa es una de las razones por las que los clientes optan por la simultánea. En mi caso no prefiero un tipo de interpretación más que otro y hago consecutiva con bastante frecuencia puesto que interpreto entrevistas en directo para la televisión.

 

– Richard y Raquel son miembros de AIIC.  Richard es el miembro del consejo AIIC para Brasil y además trabajar con los nuevos intérpretes en las actividades VEGA.

 

Richard:

Brasil es un país enorme y la encuesta que antes hemos mencionado nos lleva a pensar que hay aproximadamente 500 intérpretes y que la mayoría no ha tenido acceso a cursos formales de interpretación. Por lo tanto, decidimos que teníamos que crear actividades que nos permitieran ponernos en contacto con estos intérpretes para hablar con ellos sobre AIIC, condiciones de trabajo, etc. A las charlas VEGA, que se han organizado en muchas regiones de Brasil, han acudido más de 500 estudiantes, intérpretes que están empezando y profesionales de la interpretación en general. El interés creciente en estas charlas durante los últimos años muestra que la gente deseaba tener más información.  

 

Richard da una charla VEGA
Richard da una charla VEGA

 

– Hemos mencionado AIIC pero, ¿hay otras asociaciones profesionales en Brasil?

 

Otra de las asociaciones que tenemos en Brasil es APIC, la Asociación de intérpretes de conferencia profesionales. Dado que la fundaron intérpretes que residían en São Paulo, al principio la «P» hacía referencia a «paulista», que significa «del estado de São Paulo» en portugués. A medida que la asociación creció y los compañeros de todo el país empezaron a interactuar más, decidieron cambiar el nombre para dar cabida a los intérpretes de todos los estados. Muchos compañeros son miembros de AIIC y APIC, pero hay algunos intérpretes que solo son miembros de una asociación.

 

También existe otra asociación de traductores e intérpretes llamada ABRATES.

 

El ponente invitado en el taller de portugués C hablando sobre arte brasileño
El ponente invitado en el taller de portugués C hablando sobre arte brasileño

 

– ¿Queréis compartir una anécdota o historia con los lectores?

 

Raquel:

Siempre cuento la misma historia puesto que si fui capaz de sobrevivir a esa experiencia, los intérpretes que empiezan ya saben que pueden superar cualquier obstáculo. La ponente dijo que el primer proyecto social que había financiado Rotaract era la construcción de unos aseos públicos en Nueva York. No me preguntéis cómo es posible, pero en lugar de aseos (restrooms en inglés) escuché restaurantes. Recuerdo que durante un segundo incluso pensé «¿Qué quiere decir con eso? Hasta donde yo sé todos los restaurantes están abiertos al público», pero llegué a decir «restaurante» en portugués justo antes de darme cuenta de que en realidad hablaba de «aseos» . Mi compañera de cabina no podía creer lo que oía. Por supuesto, tuve que corregir lo que había dicho y algunas personas del público se echaron a  reír. La ponente se detuvo y preguntó qué era lo que encontraban tan gracioso sobre los proyectos sociales de Rotaract. Le pedí a los que me escuchaban que uno le comentase (por favor) en inglés a la ponente que había sido un error ya corregido por el que el que la intérprete se había disculpado. Lo que quería era pasar página lo antes posible.  La ponente siguió con la charla, pero los brasileños que seguían la intérpretación se fueron de la sala pensando que estaba algo loca, dado que cuando aprendemos inglés normalmente nos enseñan las palabras bathroom o toilet para decir aseo pero rara vez la palabra restroom. Así que muchos se fueron a casa preguntándose cómo narices había podido confundir toilet con restaurante.

 

Richard:

Una vez me llamaron para que fuera a interpretar a la estación de la policía federal en el aeropuerto internacional de Río, habían arrestado a unos extranjeros por tráfico de drogas. Los interrogatorios iban bien, se llegaron a los detenidos y todos los agentes de policía se marcharon a hacer otras cosas. En ese momento, un agente que había estado de servicio en otro lugar, pero que se había enterado de que habían detenido a unos extranjeros, entró y me vio sentado solo y sin esposas, por lo que se puso a gritar que me tumbase en el suelo. Nada de lo que yo le decía le convencía de que yo no era más que el intérprete hasta que regresó otro de los agentes y le explicó, entre preocupado y muerto de risa, que yo «solo» era el intérprete. El agente se disculpó y todo terminó bien pero aún hoy me parece divertido, aunque esos 2-3 minutos se me hicieron eternos.

 

Estudiantes, observadores y formadores disfrutan de una caipirinha tras el curso (Raquel en primera fila a la derecha)
Estudiantes, observadores y formadores disfrutan de una caipirinha tras el curso (Raquel en primera fila a la derecha)

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s