Entre nominados está la intérprete

Decidí dejar de dar clases el verano pasado después de casi ocho años y ahora que ya estamos en plena época de premios de cine es cuando más lo echo de menos.

Todos los años aprovechaba la conocida como Award Season en inglés para llevar vídeos a clase con discursos de agradecimiento de lo más pintorescos y creo que aún existe el grupo de antiguos alumnos afectados por tener que interpretar el discurso de inicio de los Oscar en el que Hugh Jackman canta y baila.

 

La culpa fue de Hugh
La culpa fue de Hugh

 

La primera vez que fui consciente del trabajo de un intérprete fue en una retransmisión de la gala de los Oscar en directo, una madrugada hace miles de años (Matusalén y yo no nos perdemos los Oscar casi nunca). De hecho, si echamos un vistazo a Twitter el día después de una gala de este tipo, siempre hay comentarios sobre los intérpretes, cosa que no suele pasar a diario. Vale, es verdad que esos comentarios suelen ser todo menos positivos, pero poco a poco.

Uno de los problemas es que mucha gente que ve estos programas no sabe distinguir entre interpretación y doblaje. No es lo mismo si tienes el guión delante y tiempo para repetir algo si no ha quedado perfecto, que si te enfrentas a un presentador dispuesto a soltar una media de 3 chistes por frase a toda pastilla a eso de las dos de la madrugada (hora española) sin avisarte previamente de por dónde pueden ir los tiros.

Los críticos-cinéfilos de Twitter opinan que es un trabajo muy fácil y les animo a que prueben a hacerlo en directo, sin desfallecer y sin guión. Es complicado, si bien a su favor juega que es una de las cosas más divertidas que te pueden encargar y el trabajo con el que soñamos muchos intérpretes. Es uno de los objetivos que tengo en mi plan a largo plazo: interpretar los premios Oscar.

Cuáles son los elementos clave que debe tener en cuenta un intérprete ante un reto de este tipo:

La voz. Siempre es importante para un intérprete pero más si te van a escuchar en la tele o en la radio. La voz lo transmite todo y además debe sonar bien, segura, con buena entonación y excelente vocalización.

La velocidad. Si este es uno de los puntos en los que tenéis problemas, las galas televisadas no son el trabajo ideal. Si un ponente ya habla rápido en cualquier circunstancia, en la tele las cosas van aún más deprisa. El tiempo es oro y un programa de esta categoría es un AVE hasta el final de trayecto.

Los chistes y referencias culturales más o menos locales. Hay escándalos que conocemos todos, independientemente de nuestro lugar de residencia, pero hay bromas sobre políticos de un país que ya exigen un nivel de cotilleo internacional más experto. Las bromas son un campo minado en las entregas de premios. Algunas las entiendes pero no te da tiempo a traducirlas correctamente, otras las entiendes pero al ser juegos de palabras se van a perder en tu idioma y finalmente, hay bromas que no entiende ni el público, mucho menos tú.

 

 

Ahora, interpreta eso.

 

La preparación. Como pasa con cualquier trabajo, nada sale bien sin horas y horas de estudio previo. Los intérpretes tenemos que preparar el glosario para cada proyecto y una gala de este tipo no es una excepción. Por lo pronto tienes que tener un listado con todos los títulos en inglés y al lado la correspondiente traducción al castellano que le han otorgado en tu país (en mi caso: España).

No todas las películas tienen el mismo nombre en castellano. En 1991 en España se vio el Silencio de los corderos y en Argentina, Colombia y Venezuela se estrenó el Silencio de los inocentes. Eso por no mencionar que la elección de la traducción de los nombres de las películas es en ocasiones todo un misterio.

 

Clarice...
Clarice…

 

Este año he interpretado en directo para un canal de televisión el anuncio de las nominaciones a los Oscar (me voy acercando al objetivo profesional antes mencionado). Dudo que nadie de los que lo hayan escuchado se imaginen la preparación que eso conlleva. Tienes que consultar todas las quinielas que se publican y preparar fichas de todas esas películas dentro de cada una de las categorías. En directo la idea es evitar las sorpresas o el riesgo de quedarte en blanco, así que cuanto más prepares el material, menos opciones habrá de que digan una película que no te suene de nada.

Este año en concreto he tenido que pelearme con las traducciones de los nombres de algunas de las películas. Unos se quedaban en inglés sin más, otros en inglés con un subtítulo en español entre paréntesis, otros eran un híbrido entre los dos idiomas y otros en castellano. Vamos, había de todo como en botica.

 

Una de las quinielas consultadas
Una de las quinielas consultadas

 

Solo entre los posibles nominados a mejor director nos encontramos con:

– Boyhood (momentos de una vida)

– Birdman o la inesperada virtud de la ignorancia

– The imitation game o descifrando enigma (sí, este es su título en España)

– El gran hotel Budapest

– Selma

– Whiplash

– El francotirador

– La teoría del todo.

 

Menos mal que pusieron el nombre completo en inglés
Menos mal que pusieron el nombre completo en inglés

 

Pero lo mejor viene cuando juntas estos nombres tan cortitos y fáciles de pronunciar con la velocidad a la que se anuncian las nominaciones en televisión. Este año por primera vez se han leído las 24 categorías con todos sus nominados en menos de 45 minutos. Imaginaos lo bien que te vienen estas traducciones cuando te toca la nominación a mejor actriz de reparto.

 

Otra de las quinielas
Otra de las quinielas

 

¿Es divertido interpretar las nominaciones a los Oscar? Mucho, va a toda caña y vives con el terror de pronunciar mal el nombre de Benedict Cumberbatch pero es una experiencia muy recomendable si además de ser intérprete te encanta el cine. Eso sí, no estaría mal conocer al que decide las traducciones de los nombres de las películas e invitarle a un té con tarta para charlar tranquilamente.

 

En cabina con la chuleta cerca
En cabina con la chuleta cerca

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

10 thoughts on “Entre nominados está la intérprete

  1. Hola Aída,

    a mí también en la carrera me tocaron los discursos de los Oscar y me lo pasaba muy bien.
    Hace poco en Italia hubo un “escándalo” en Twitter porque según los muy expertos, los “dobladores” de los MTV Europe Music Awards lo hacían fatal.
    No importa si la ceremonia se celebraba en Glasgow, la patria del acento indescifrable, si había un montón de referencias a la cultura popular y juegos de palabra como si no hubiera mañana, para el público de Twitter la interpretación era una basura,
    Incluso llegaron a comentar “podrían haber mandado a Luca Ward” (un doblador y actor famoso)… en fin, al parecer hay sábelotodo en todos paises.

    Gracias por la entrada, muy interesante, y ¡ojalá llegues a interpretar para los Ocar algún día! 😉

    Me gusta

    1. Las galas de la MTV tienen su dificultad. Interpreté una y he visto a los compañeros en España trabajar duro para sacarlas. Supongo que una de las razones de las críticas es que confunden doblaje e interpretación. Gente que sabía que iba a interpretar los premios MTV el año pasado me preguntó si no tenía el guión con todo lo que se iba a decir antes de que se emitiese y claro que no lo tienes.
      Pero paso a paso, la interpretación cada vez se entiende mejor y espero que cuando cumpla el sueño de interpretar los Oscar no me den mucha caña en Twitter 🙂

      Me gusta

  2. Querida colega, soy el que desde hace casi 20 años interpreta la gala de los Oscar para Canal + (amén de coordinar al equipo de intérpretes). Me enternece mucho leer que “Es uno de los objetivos que tengo en mi plan a largo plazo: interpretar los premios Oscar”.
    Es divertido, en efecto, pero es más difícil y estresante que interpretar un subasta de ganado en Dundee.
    Saludos

    Me gusta

  3. Hola Aída,
    Me llamo María y soy estudiante de TeI. Buscando blogs sobre interpretación he encontrado el tuyo. He estado leyendo, y esta entrada me parece muy interesante. Este año es la primera vez que tengo contacto con la interpretación y todo es un poco nuevo para mí. En la entrada comentas que es muy importante el trabajo de documentación cuando se va a interpretar una gala en directo. Pero, ¿qué ocurre si te quedas en blanco en mitad de una interpretación? ¿Qué se debe hacer?.

    ¡Muchas gracias y un saludo! 🙂

    Me gusta

    1. Depende del proyecto pero en un caso como el de las nominaciones en directo y en televisión, no hay opción de quedarse en blanco. Preparar muy bien el material ayuda a evitar que te puedas quedar en blanco. Ten en cuenta que en la tele la mayoría de las veces tu intervención no va a superar la hora de trabajo, lo más normal es que la interpretación dure entre 15-30 minutos, por lo que hay poco tiempo y tienes que adaptarte rápido. En una cabina normal de trabajo siempre que el proyecto dure más de hora y media tendrás a un compañero y eso quiere decir que si te quedas en blanco (por una duda de vocabulario, cansancio, etc.) podrás pasar el turno a tu compañero hasta que se te pase “el momento”. Con la práctica, cada vez hay menos riesgo de quedarse en blanco y con una buena preparación aún menos. El compañero es la pieza clave, por eso siempre recomiendo ser buena compañera para recibir el mismo trato y eso ayuda.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s