Dos en la carretera

En este mundo existen auténticos misterios sin resolver: ¿Existe Nessie? ¿Es posible desgravarse el consumo de móvil sin que te meta miedo el asesor? ¿Por qué las mujeres van de dos en dos al baño? ¿Para qué necesito contratar dos intérpretes si con uno me iría igual de bien, saldría más barato y además entraría mejor en el escaso espacio vital del interior de la cabina?

Cuando empecé a trabajar (tenía menos tablas que algunos muebles de Ikea) no pensé que los clientes realmente se pudieran plantear esta pregunta. Era algo que daba por sentado. En clase te explican que a las interpretaciones que superan la hora y media van siempre dos intérpretes y en general la mayoría de las agencias también lo cumplen. Pero, la cuestión es que no siempre te contratan agencias, a veces trabajas para clientes directos y en muchas ocasiones, es la primera vez que dicho cliente contrata un servicio de interpretación. Sueles percatarte de eso cuando solicita presupuesto para “traducción inmediata” o “traducción rápida”. Cuando empiezas no se te ocurre pensar en las posibilidades y solo te centras en la información clave: ubicación, tarifas, tema y horario. La primera vez que aprendí que debía preguntar por el compañero fue cuando me encontré en una cabina sola ante una conferencia de 3 horas y sin medios para solucionar el problema 15 minutos antes de su inicio. Aprendes de esos momentos, eso está claro y juras por la tierra roja de Tara que jamás volverás a hacer algo similar.

Acabas más o menos con las mismas pintas

Desde ese día me di cuenta de que era necesario hablar con el cliente y explicarle el motivo por el que en cabina siempre es mejor tener dos intérpretes, vamos, que es como los yogures antes conocidos como Prince, ups no, los antes conocidos como Petit Suisse (siempre es mejor de dos en dos).

¿Por qué se necesitan dos intérpretes?

– Una simultánea de calidad requiere que el intérprete prepare el tema a fondo, lógicamente si tenemos a dos personas estudiando, el equipo que forman podrá abarcar mucho más material. Un par de intérpretes que trabaja bien en equipo saca glosarios más completos porque se reparte la carga de trabajo y puede consultar más información.

– Una buena interpretación también le pide al intérprete un alto nivel de concentración, si te despistas puedes perder información o cambiar el sentido de una frase. Esa concentración pasa factura y al cabo de un tiempo (una hora o incluso media hora en temas muy técnicos) se nota. Por eso se necesitan dos personas en cabina. Cuando una necesita descansar para recuperar fuerzas, la otra se encarga de seguir con la interpretación sin que el público pierda nada en el cambio.

Una manita, por favor
Una manita, por favor

– Además de todo lo mencionado antes, una pareja de intérpretes que trabaja bien generalmente se ayuda durante el trabajo, no solo en la preparación. Mientras uno interpreta el otro anota o busca términos para su compañero.

Un equipo que se entiende suele dar mejores resultados
Un equipo que se entiende suele dar mejores resultados

– Si hay cualquier emergencia siempre es mejor tener dos intérpretes en sala. Cuando trabajas te puede entrar un ataque de tos, no es tan raro, al fin y al cabo estás todo el rato trabajando con la voz y no necesariamente en las mejores condiciones. En algunas cabinas te congelas, en otras te cocinas y eso acaba ocasionando problemas. Si te vas turnando con tu compañero, puedes descansar la voz. Si te entra un ataque tuberculoso digno de alguna heroína de opera, tu compañero se hace cargo del micrófono.

Luego están los casos menos frecuentes pero mucho más dramáticos: la afonía. No es algo que nos pase demasiado pero puede ocurrir. Una gripe, la alergia primaveral o un periodo de mucho trabajo incrementan el riesgo de perder la voz y por muchos remedios caseros que existan, trabajar con escasa voz es una tortura para el intérprete y para el público.

catwoman

¿Se puede dar el caso de que un intérprete pierda la voz hasta el punto de que no pueda seguir con el trabajo? Sí, puede pasar. Ahí es cuando el cliente generalmente se alegra de haber contratado a dos profesionales en lugar de a uno. El intérprete que se queda con la cabina acaba ligeramente agotado (dependiendo del número de ponentes que le queden por delante) pero su compañero mudo siempre puede echarle una mano con las notas para que al menos no se sienta agotado y abandonado.

Es posible que esto me haya sucedido recientemente (o no)
Es posible que esto me haya sucedido recientemente (o no)

Otro de los elementos a tratar al hablar de este tema es que no siempre es una cuestión de números. Dos no siempre forman equipo, por desgracia los métodos de trabajo de cada uno no son necesariamente compatibles. En mi caso, tuve la enorme suerte de empezar mi vida profesional en cabina con el intérprete de la moto que me enseñó que ser flexibles ayuda y que el concabinato es una de nuestras principales herramientas. Da igual cuántos minutos haya hecho uno u otro, ni quién ha sido el mejor, aquí la clave es que el trabajo tenga calidad en conjunto, que el público reciba la información y que el cliente quede satisfecho. Nuestro trabajo es comunicar, no colgarnos medallas individuales.

Tener en cabina a este hombre...
Tener en cabina a este hombre…

Ya lo decía Tenorio:

¿No es verdad, ángel de amor, que en esta apartada cabina más intensa la bombilla brilla y si tenemos dos intérpretes sale todo mejor?

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

2 thoughts on “Dos en la carretera

  1. Hola, me ha gustado mucho esta entrada, ya que estoy de acuerdo con todo lo que dices. Creo que la profesión de intérprete es una gran desconocida, de ahí que los empresarios y todas las personas que requieren servicios de interpretación estén un poco perdidas a la hora de saber cuántos intérpretes deben contratar en cada caso.
    Aunque entiendo que es absolutamente necesario alternar el trabajo en cabina para poder obtener resultados tan buenos como sea posible, me gustaría preguntarte si alguna vez te has encontrado ante una situación en la que tu compañero te dificultara el trabajo debido a que vuestros métodos de trabajo son muy diferentes, o por alguna razón similar.

    Muchas gracias,
    Un cordial saludo

    Me gusta

    1. Hola. Tanto como dificultar no, al menos no por ahora. A veces cada uno tiene su “método” y es cuestión de adaptarse. El mejor consejo es que le me ha dado siempre el intérprete de la moto: “intenta ser flexible”. Somos un equipo y lo importante es el resultado final y general, por lo que a veces nos toca adaptarnos un poco más pero, en general, mi experiencia ha sido bastante buena.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s