Intérprete, la serie

No hay profesional de este sector que no haya pasado por este momento:

– Hola, ¿a qué te dedicas? (la evolución natural del ¿estudias o trabajas?)
– Soy intérprete.
Aquí tienes dos opciones no necesariamente excluyentes:
A) ¿Eres actriz?
tumblr_inline_nnfdhdpmLU1roz536_500
B) ¿Traductora de la ONU como la Kidman? He visto la película.
Gracias, Nicole
Gracias, Nicole
Pero ahora se abre ante nosotros una nueva posibilidad: el día 11 de junio se presentó en el Festival de Shanghái una nueva serie que puede poner fin a nuestras quejas o hacer que la pobre de Nicole deje de ser el único blanco de nuestras críticas.
La serie en cuestión se llama Interprète y es la adaptación de la novela china Les Interprètes de Jin Huanhuan, que se publicó en 2006. Al parecer es una comedia romántica que narra el viaje de una graduada que empieza su carrera profesional como intérprete de chino-francés y su mentor que es muy duro con ella pero al que acaba ganándose.
La parte de comedia romántica me llama menos, está muy vista y aunque hablo mucho de #TerpLove (amor cabinero) en Twitter, los flechazos no son la cosa más habitual en nuestro trabajo. Sí que puedes encontrar amigos en cabina o en una sala pero ya os digo que después de 8 horas de cabina, en un espacio cerrado y con escasa ventilación, el amor es en lo último en lo que piensas (excepto el amor por un buen desodorante y una ducha de media hora).
Presentación de la serie: el amor a un cuaderno de notas de distancia
Presentación de la serie: el amor a un cuaderno de notas de distancia
Lo que sí me gustaría ver en esta serie es lo siguiente:
Cabinas. si nos fiamos del mini trailer que han sacado y que apenas muestra nada, nuestra intérprete va a viajar más que el baúl de alguna tonadillera española. No estaría mal ver cabinas de medio mundo y sobre todo cabinas chinas. Pero no solo cabinas como las de la ONU (que nos mostró Nicole en detalle), queremos cabinas de las de verdad, de esas que amenazan con caerse si interpretas con demasiada energía, cabinas con visibilidad reducida y con reservas de oxígeno que disminuyen por momentos. También cabinas en hoteles de lujo, en teatros, entre bambalinas en un evento internacional.
Dame cabinas #BoothPorn
Dame cabinas #BoothPorn
Relación con los clientes. Queremos ver a Yang Mi pedir presentaciones y dedicar horas al estudio de temas, pero sobre todo queremos ver la cara del organizador cuando le pidan el power point y no entienda para qué narices lo quiere.
Ponentes metralleta y ponentes que se emocionan y saltan los refranes que decía su abuela en el pueblo o que en medio de una ponencia sobre publicidad digital deciden hablarte de barcos y todas las partes del velero que se acaban de comprar.
¿Perdona? ¿Qué te he hecho yo?
¿Perdona? ¿Qué te he hecho yo?
Concabinato. Claro que sí, pero no solo la supuesta historia de amor. Queremos ver el trabajo en equipo, los compañeros que apoyan y los que no le desearías a tu peor enemigo. Un poco de #Terplove pero también realismo.
Desde luego el tema del vestuario por ahora parece bastante adecuado:
Yang-Mi-22
Sé que esta lista de deseos quizás sea excesiva. Es una serie, tienen que hacer que la trama sea interesante y no pueden centrarse tanto en nuestro trabajo pero puestos a pedir: me encantaría que tuviera un blog en el que contase sus aventuras. Un pequeño blog que pudiera optar a la lista de mejores blogs del año.
Por cierto, gracias a vuestro apoyo, este año nuevamente el blog entra en la lista. Después de cinco años en activo estamos en el puesto 13, eso quiere decir que somos:
antonio

Published by

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace siete años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

6 thoughts on “Intérprete, la serie

  1. Genial tu particular lista de deseos. ¿Cerrará bien la puertecita de la cabina en algún país del planeta? ¿Deseará la prota que no cierre tan bien, y que por la rendija le entre algo de aire?
    Felicidades por ese puesto décimo tercero en la lista de los mejores blogs. Gran número.

    Me gusta

    1. Las puertas de las cabinas y sus misterios dan para otra entrada, eso es verdad. ¿Qué les hacen para que jamás cierren bien o para que una vez que cierran jamás se vuelvan a abrir? 😉

      Me gusta

      1. Lo de que una vez que se cierran, no se vuelvan a abrir las puertas de la cabina, es para que no os podáis escapa si al ponente le da por enrollarse como una persioana sobre el velero que se acaba de comprar, más allá de las horas contratadas y humanamente soportables… 🙂

        Me gusta

  2. Al igual que tú, espero que esta nueva serie nos permita ver cómo es realmente el trabajo del intérprete y acabe con algunos de los tópicos que rodean la profesión. Como siempre, me ha encantado tu entrada, y en cuanto pueda me pondré a disfrutar de “Interprète” para ver si cumple con alguno de tus deseos.
    Un saludo

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s