Y no quedó ninguno

Parece el final de una conversación sobre los trozos de turrón de chocolate o sobre la película Los Inmortales durante las navidades pero en este caso es el final de una canción o poema “infantil” que da título y sirve de hilo conductor a una de las novelas más vendidas y conocidas de Agatha Christie. La novela en cuestión ha cumplido más de 75 años y sigue siendo una obra maestra de la literatura de misterio, copiada hasta la saciedad y estrenada como obra de teatro, película y serie en infinidad de ocasiones.

¿Os suena pero no tenéis claro qué libro es? No pasa nada, os doy otra pista (aunque el título de esta entrada es una muy clara). Es la obra ideal para las vacaciones de navidad: diez personas encerradas en una casa, sin opciones de escapar a pesar de que nadie las ata a la pata de la mesa. Diez personas que sospechan unas de otras y van cayendo como moscas. La BBC ha emitido una mini serie de 3 capítulos en estos días señalados, porque comparten mi opinión de que es la trama perfecta para ver la noche del 25 con los familiares que aún permanecen en la casa y el tráiler que circula por internet desde hace semanas me ha despertado preguntas variadas.

91zoGK88YrL._SL1500_
Que levante la mano el que se ha zampado el último trozo de roscón

El título de la serie en inglés es And then there were none. Es el último verso del poema en inglés y el título de la obra maestra de Christie pero prácticamente todo español nacido antes de 1985 recuerda la obra bajo otro nombre: Diez negritos. Ahí es donde empecé a cotillear. ¿Cómo era posible que en inglés en todo el trailer no mencionasen nada que pudiera traducirse en español como “diez negritos”? ¿Había sucedido un fallo de traducción en alguna parte?

Lo curioso es que el lenguaje políticamente correcto es la respuesta a cualquiera de las preguntas que nos podamos plantear. La obra en inglés originalmente se llamaba Ten Little Niggers (literamente, diez negritos) porque la trama gira en torno a un poema macabro que dicen que es infantil, que cuenta como uno a uno los diez negritos van muriendo de formas poco convencionales hasta que no queda ninguno. Al mismo tiempo, en la casa hay diez figuritas que representan a cada uno de los diez negritos y a los diez invitados, que desaparecen al ritmo que los anteriores.
And_Then_There_Were_None_First_Edition_Cover_1939.jpg
Portada de 1939
Al revisar la edición traducida se ve que además la isla donde todo sucede es la isla Negra, que enlaza toda la historia. Bien, parece un tema resuelto pero la cosa va mucho más allá. El origen de esta supuesta canción para niños es más complejo, se cree que Frank J. Green adaptó la canción “Ten little Indians” en 1869.

One little, two little, three little Indians
Four little, five little, six little Indians
Seven little, eight little, nine little Indians
Ten little Indian boys.

Esta no es la letra original, es la versión más “moderna” de la misma, pero en la original a los pobres niños les pasaban atrocidades y morían uno a uno. Esa fue la que se convirtió en la versión que emplearía Agatha Christie para generar ese ambiente claustrofóbico de la novela. Pero no solo se usó para eso, al parecer la canción o poema de los diez negritos apareció en espectáculos musicales en Estados Unidos e Inglaterra en los que los cantantes se pintaban con betún el rostro: los blackface minstrel shows. Todo esto hizo que ese fuera un título muy difícil de aceptar en Estados Unidos y la primera edición publicada allí en 1940 ya llevaba por nombre And Then There were none (Y entonces no quedó ninguno). El mismo nombre que se usó para la primera adaptación cinematográfica de 1945. Sin embargo, por algún motivo, en 1964 se publica otra edición bajo el título Ten Little Indians (Diez pequeños indios) que pasa un poco más desapercibida que las otras dos versiones pero que curiosamente es la que se usa para titular otra de las películas estrenadas en 1965 y en algunas de las ediciones traducidas en italiano: Dieci piccoli indiani.
51Nm8YQ3AfL
No sé qué da más miedo en el cartel de la película: el diseño, el terror de que esa toalla no se sostenga o el título.
41HRQHhGnLL._SX317_BO1,204,203,200_
En la edición clásica con sus bordes amarillos (el verdadero giallo) de la novela añadieron: (…e poi non rimase nessuno).
51U-ctkrW6L._SX314_BO1,204,203,200_
En Wikipedia podemos consultar las distintas traducciones por idioma y los tailandeses pasaron de complicaciones (Asesinato en una isla), hay una edición en Brasil que es brillante (El vengador invisible) y la traducción al malayo pide a gritos un aviso tipo SPOILER-ALERT (No sobrevive nadie al final).
La propia canción “infantil” de los Ten Little Indians no tardó en ser considerada poco o nada afortunada y se cambió por Ten Little Soldiers (los diez soldaditos) y algunas versiones se animaron y los convirtieron en diez ositos de peluche directamente. En la mini-serie de la BBC los invitados llegan a la isla Soldado (Soldier Island), nada de isla negra, en Devon y su poema habla de diez soldaditos, con una figuritas verdes sin forma que no pueden ofender a nadie. Todo muy políticamente correcto.

El DVD estará a la venta en breve, aunque espero que Netflix la incluya en el catálogo, mientras tanto aquí os dejo el tráiler:

 

Y ahora durante los días de calma antes de la tormenta que será la temporada alta de primavera, aprovecharé para leer más y ponerme al día con las series.

41B0XrsFyhL._SX327_BO1,204,203,200_
Edición en español (2013)

 

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

6 thoughts on “Y no quedó ninguno

  1. ¡Qué casualidad! Hace un par de meses una compañera escribió una reseña de este libro en nuestro blog y, de broma, le dije que lo titulara “Ten little niggers”.
    El libro es genial aunque un poco cortito. Si te gustó la película, prueba la serie de Harper’s Island. Es del mismo estilo (;

    Me gusta

  2. Debo ser un genio. Con el título y la foto adiviné inmediatamente de qué se trataba. Aunque debo reconocer que con tu artículo he aprendido muchísimo más de lo que ya sabía sobre dicha obra. ¡Muchas gracias por un estudio tan detallado!

    PS: Por último, si te quedas sin espacio en tu casa, te sugiero el libro o los vídeos de Marie Kondo, que están muy de moda ahora… 😉

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s