El español será neutro, pero tu primo es mi tío

Esta es una entrada publicada en Halloween, que nace de una curiosidad que ha vuelto a despertar en este día de muertos y disfraces. Hay muchas cosas que hacen que un profesional del sector de la traducción y la interpretación tenga sudores fríos (la factura de la luz es una), palpitaciones, pesadillas nocturnas, que se le forme un nudo en el estomago (la comida de algunos de los congresos), que le tiemblen las manos, que se le corte la respiración o que le cueste pestañear (algunas pantallas están en el fondo más fondo de la sala). Hay frases que desearíamos no escuchar nunca y que una vez las hemos oído, nos cuesta olvidar:

  • Me encanta su CV pero otro compañero nos ofrece hacer las 6 horas de cabina solo y por la mitad de la tarifa.
  • El proyecto es super interesante, se trata de una tesis doctoral sobre las palabras intraducibles que debería estar traducida en su totalidad en una semana.
  • No pagamos desplazamiento ni dietas. Si vive en Madrid, Melilla se considera plaza.
  • El cliente quiere que la cabina esté fuera de la sala, la hemos metido en un pasillo entre la salida de camareros y el ascensor del hotel. Allí no os molestará nadie.
  • El tema es general.
  • Pagamos a 90 días si el cliente nos paga en plazo.
  • Tienes que firmar este contrato de 10 páginas escrito en Klingon si quieres trabajar con nosotros.
  • Tenemos nuestra propia plataforma de facturación.
  • El ponente hablará en inglés pero es coreano / francés / español … (inserte aquí su opción favorita)
  • Eres el traductor perfecto para esta novela pero queremos que la traduzcas a español neutro.
scared-family-reaction-gif
¿Ha dicho español neutro?

¿Es posible disfrazarse de español neutro para Halloween? ¿O de factura de hace dos trimestres que aún no has conseguido cobrar? Esos serían los disfraces perfectos para el sector, son cosas que asustan y mucho. Por supuesto, podemos darles una vuelta para que sean más aptos para Instagram, que también tenemos que pensar en todas las redes sociales, y crear el disfraz de ordenador sin wifi sexy, ir de pago trimestral del IVA sexy o carta de Hacienda picantona.

tenor
¿Quién dijo que calcular el IRPF no era arrebator nivel bribón?

Total, que todo esto viene porque al pensar en disfraces para esta noche me acordé de uno de mis personajes favoritos de la infancia y me topé con el español no neutro, porque eso del español neutro estaría genial si el español no fuera una lengua que se habla en más de 20 países en diferentes continentes y con culturas y tradiciones con puntos en común pero bastante diversas al mismo tiempo.

Nos cuenta Wikipedia que:

El español neutro o castellano neutro, también conocido como español global o español internacional, es un estándar artificial del idioma español con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por medios de comunicación y entretenimiento.

Tengamos en cuenta que en España se dobla todo pero lo cierto es que en Hispanoamerica hay países que doblan prácticamente todo, otros que sí doblan todo y los que tan solo doblan algunas cosas, como las películas infantiles. También está el hecho de que existe el doblaje neutro latino, que se utiliza en varios países pero que no es el mismo que el que usamos en España, ni los mismos actores, ni la misma cadencia, ni las mismas traducciones. Al ser un doblaje que debe valer para diferentes países tiende a evitar los términos más coloquiales, puesto que estos no siempre se usan o no significan lo mismo en diferentes sitios.

Aquí un ejemplo del doblaje neutro latino con Pacino dándolo todo.

 

Las voces y la entonación son elementos que reconocemos de inmediato pero las diferencias en las traducciones van más allá. La televisión nos acompaña desde la infancia, creando referentes culturales que compartimos a ambos lados del charco y que constituyen un tapiz de personajes e historias que todos atesoramos en mayor o menor medida pero, ¿reciben los mismos nombres? Me temo que no siempre.

Esta mañana estaba pensando en el disfraz del tío Cosa, ese montón de pelo andante miembro de la familia Addams (The Addams Family en Estados Unidos o los locos Addams en Hispanoamérica), que es una de las mejores opciones para una fría noche de octubre. Sin embargo,  a pesar de que no es más que un mechón de cabello que ha recibido más acondicionador con vitaminas del necesario, este personaje tiene varios nombres escondidos bajo el bombín.

  • En inglés es Cousin Itt. Para empezar es un primo, el primo de Gomez Addams (Homero o Gómez) y su nombre es Itt, un juego de letras con “it” el pronombre de animal o cosa, dado que no queda muy claro qué narices es.  Lo curioso en la traducción del nombre del personaje no es solo que cada lado del charco ha elegido una opción diferente para “Itt”, sino que en España es primo (el primo Eso) y en Hispanoamérica ha pasado a ser tío, el tío Cosa. Que parece eso la familia de Chinatown, mas que la Addams: mi tío es mi primo, pero es mi tío.
giphy1
Marchando una de cosas
  • No es el único miembro de la familia cuyo nombre se traduce de forma diferente: Gomez sigue siendo Gómez en España pero en Hispanoamérica es Homero (mucho más elegante) y el tío Fester pasa a ser Fétido en España (si está putrefacto y supurando tiene que apestar) y Lucas en Hispanoamérica (alguien tenía un problema con un Lucas y se quedó tan a gusto).

giphy2

En mi caso, los recuerdos de la infancia pesan más en el alma que la residencia presente que figura en los archivos fiscales, por lo que seguiré pensando en cómo crear mi disfraz de tío Cosa para esta noche. Evitad las historias de miedo si tenéis que madrugar mañana para ir a cabina o revisar lo traducido, nada de caramelos de café hasta tarde ni de correos urgentes de agencias que tienen un proyecto genial, que te dará visibilidad por un tubo, que pagarán a 90 días y que buscan un traductor capaz de traducir al español neutro más neutro que jamás haya visto la luz.

tumblr_nwffcc0u1d1rpduwho1_500
Pasad un buen Halloween

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

3 thoughts on “El español será neutro, pero tu primo es mi tío

  1. Muchas gracias por compartir tus pensamientos de una forma tan amena; me he identificado con varias situaciones. ¡Saludos desde la tierra del tío cosa!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s