La moza de las cenizas y los libros entelados

Algunos se preguntarán qué he cenado para elegir semejante título para una entrada de un blog sobre algo aparentemente aburrido como la traducción e interpretación.

Hoy he visitado una exposición sobre el movimiento Arts & Crafts en Madrid y ha sido una delicia disfrutar de la maravilla de diseños en tela y papel de las cubiertas y sobrecubiertas de libros de diseño y de ficción que se exponen. Obras de William Morris, cabeza de cartel de esta exposición llamada William Morris y compañía. ¿Quiénes son estos “et al.” que se sugieren en el nombre?  En realidad es un juego de palabras, Morris está muy bien acompañado en la exposición, pero se presta especial atención al trabajo de Morris & co. su empresa de decoración.

2018-01-16 11.25.25
Algunos miembros de dicha selecta compañía

La exposición navega por las obras de este grupo de artistas y pensadores que defendían la democratización del arte, la necesidad de valorar los oficios que dan como fruto en un punto u otro algo hermoso y, sobre todo, el valor de las cosas bien hechas. Cosas que le molan a una autónoma (artesana de los discursos).

La exposición habla de la belleza de un cuadro, un mueble y también, de un libro bien encuadernado.

2018-01-16 11.32.50
Algunas de las joyas expuestas. No son los libros dado que no se permite hacer fotografías (y con razón)

 

Cierto es que no se puede juzgar un libro por el diseño de las tapas o la portada pero es que no hay color:

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Si que es verdad que al menos con los clásicos muchas ediciones están volviendo a un diseño muy similar al que propuso esta generación de artistas. Penguin ha pasado de los libros de bolsillo que hemos leído todos en la carrera y en nuestros ratos libres a crear un libro que te apetece conservar, incluso si ya tienes el otro de tapas blandas.

 

El de la derecha es un diseño de Coralie Bickford-Smith y recuerda un poco al trabajo expuesto en la Fundación Juan March.

ba7dbc15714fe88e_classics
Esa maravilla de spoiler con el rojo en Jane Eyre y las sillas de Emma

Por si los libros no fueran aliciente suficiente, en una de las salas hay una de las series de azulejos creadas por Edward Burne-Jones con Morris para decorar cocinas o espacios de uso frecuente en los hogares. Morris opinaba que todo el mundo debería tener algo hermoso en casa o que fuera útil.

2018-01-16-11-34-39.jpg

 

Burne-Jones describío visualmente de este modo varios cuentos populares. No hace muchos años se vendieron en Christie’s los azulejos de La bella y la bestia. Esta historia se narraba en la biblioteca de la casa de William Moore e incluyen las iniciales de Morris y Burne-Jones.

Related image

En la misma casa, junto a la chimenea, emplazamiento muy acertado por otra parte, estaban dos de los paneles del cuento de Cenicienta.

Tromode House hallway fireplace, left Cinderella panel, showing Cinderella's situation before the ball
Venga a currar la pobre, que parece autónoma

y también creó una pieza similar a de La bella y la bestia en la que resumía el cuento en pocas frases:

The story of the maid with the shoe of glass, and how she became Queen that was before called Cinder-Wench.

2018-01-16 11.31.59
¿Quién es esta “cinder-wench”?
La historia de una doncella con un zapato de cristal y de cómo se conviertió en la reina antes conocida como “ceni-moza” (moza de las cenizas / Cenicienta de cenizas + sirvienta / Cenipilingui)

Imaginad el interés absurdo que me despertó esa palabra: cinder-wench. Cenicienta es una excelente traducción en español, la sirvienta cubierta de cenizas, pero en inglés la conocen habitualmente por el nombre de Cinderella, mucho más delicado que el elegido por Burne-Jones.

Image result for cinderella book

Hay varias versiones del cuento, sabemos que Charles Perrault publicó la historia de Cendrillon en 1697, que ya había una Cenerentola italiana publicada por Basile en 1634, aunque era bastante más felina (La gatta cennerentola). Los hermanos Grim la hicieron aún más famosa y hay fábulas similares anteriores incluso a la italiana en Grecia y Chin. Gatas aparte, fue Perrault el que le otorgó a este chiquilla ese calzado tan peculiar que ha llegado hasta nuestros días.

Edward Burne-Jones sentía debilidad por esta muchacha despistada que se adelantó a su época, llevando zapatos que habrían hecho las delicias de Lady Gaga. El artista la pinta en varias ocasiones:

Compuesta y sin zapatito

El cuento de Perrault es el que se traduce al inglés en 1729 gracias al trabajo de Robert Sambler.  Él fue el que decidió usar cinder-woman y cinder-wench para indicar por una parte que se trataba de una doncella encargada de recoger la ceniza de la chimenea y que se trataba de un miembro de la familia al que trataban con escaso o ningún afecto.

CINDER-WENCH,WOMAN, n. A woman whose business is to rake into heaps of ashes for cinders

Wench es una palabra que jugaba con esos dos sentidos:

Definition of wench

1a a young woman girl  (chica joven)
b a female servant   (sirviente)
Pero que también podía significar algo mucho más negativo:
2a lewd woman prostitute 
Probablemente por eso a nosotros nos ha llegado Cinderella, versión mucho más amable del nombre de la pobre muchacha. En algunas de las traducciones al inglés del cuento de Perrault que he encontrado explican que Cinderella es el nombre menos ofensivo:
When she had done her work, she used to go to the chimney corner, and sit down there in the cinders and ashes, which caused her to be called Cinderwench. Only the younger sister, who was not so rude and uncivil as the older one, called her Cinderella.
[Una vez había terminado sus tareas, solía ir a la esquina junto a la chimenea para sentarse ahí, entre las ascuas y las cenizas, por lo que la llamaban moza de las cenizas. Únicamente la hermana pequeña, que no era tan maleducada y grosera como la mayor la llamaba Cenicienta.]
De hecho, si antes os ha parecido que mi “cenipilingui” era un poco exagerado, he buscado traducciones de ese pasaje al español, para ver qué han hecho con ese cinder-wench y estas son alguna de mis favoritas:
1.
Cuando la joven terminaba sus tareas, se iba a un rincón de la chimenea a sentarse sobre las cenizas, por lo que en la casa la llamaban generalmente Culoceniza. La hermana pequeña, que no era tan mala como la mayor, la llamaba Cenicienta;
2.
Cuando terminaba sus quehaceres, se instalaba en el rincón de la chimenea, sentándose sobre las cenizas, lo que le había merecido el apodo de Culocenizón. La menor, que no era tan mala como la mayor, la llamaba Cenicienta;
y en esta joya disponible todavía pasan de mencionar culos ajenos, mozas o cosas similares, que esas palabras a la larga las carga el diablo y te metes en unos berenjenales y optan por la solución más políticamente correcta que he encontrado:
3.
Cuando había terminado su tarea iba a un rincón de la chimenea y se sentaba encima de la ceniza, lo que dio origen a que la aplicarán un feo mote; más la menor, que no era tan mala como su hermana, la llamaba Cenicienta.

En la última aventura de esta jovencita en el cine, dirigida por Kenneth Branagh, hay una escena en la que madrastra y hermanastras juegan a renombrar a la prota: cinder-wench, Dirty-ella y optan por Cinderella. Mientras que en la versión doblada al español se quedó como “la ceniza”, “la sirvienta”, “Cenicienta”.
Enlace al vídeo en inglés de la escena.
Gracias a uno de los tuits de Scheherezade Surià, que siempre comparte información curiosa y útil (como los objetos de Morris), he rastreado en Ngram de Google la evolución del uso de Cinder-wench desde 1600 hasta 2008:
Vemos que Cinder-wench tuvo sus 15 minutos de fama al inicio de su vida literaria entre 1700 y 1800
17-01-2018 15-01-25
Cinderella le robó protagonismo (vamos, se quedó con el zapatito) y no ha parado desde entonces:
17-01-2018 15-02-31
y si buscamos en español me temo que no tengo gráfica para Culoceniza, una pena. Cenicienta tarda en aparecer pero no tiene competencia:
17-01-2018 15-03-01
En cualquier caso ya es medianoche y mi calabaza, perdón, carroza me espera.
Hasta la próxima entrada

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s