Interpretar humor y tacos (parte 1)

En uno de los talleres WISE en una sesión en la que me tocaba ser la ponente para un grupo de compañeros con español como lengua C, me di cuenta de que cuando digo la palabra “tacos”, algunos piensan en la cena:

Image result for Tacos
No estaría mal interpretar un congreso de tacos y así poder ponerme morada al terminar.

Si acudimos a la RAE, tenemos que leer una lista de otras dieciocho posibles acepciones antes de dar con:

19. m. coloq. Voto, juramento, palabrota. Echar, soltar tacos.

De hecho, las tortillas de maíz con alimentos dentro aparecen antes en la lista.

Pero en esta ocasión no vengo a daros hambre, si bien seguramente ahora os esté apeteciendo leer el resto de la entrada con unas galletitas saladas. El sábado se entregaron los premios Spirit, los galardones del cine independiente, en una carpa en la playa, un día antes de la ceremonia de los Óscar. Este año se ha retransmitido con interpretación en directo en España y ha sido todo un nuevo reto.

 

2018-03-04-00-25-39.jpg
Un reto que me ha encantado, que quede claro.

 

No es mi primera gala, aunque tampoco llevo tantas, pero esta es ligeramente diferente a las que he hecho hasta ahora. He interpretado en cuatro ediciones de los premios BAFTA de la academia británica de cine que, en palabras de Bryan Cranston, solo podrían ser más británicos si la Tardis apareciese en el escenario y de ella saliese Mary Poppins con dos corgis comentando el tiempo. Se trata de una ceremonia de premios en la que todo está medido y bajo control. Para algunos espectadores eso puede resultar menos entretenido, pero para los intérpretes es un placer. Rara vez se salen de lo que viene marcado en la escaleta y una vez que te has visto una gala ya sabes por dónde van a ir los tiros (más o menos).

giphy9
Todo bajo control, chicos. Hay scones para todos en el backstage, acabo de contarlos.

La interpretación en cualquier contexto siempre tiene un ingrediente clave: el factor sorpresa. Por más que estudies, entrenes y escuches en casa audios de los que van a hablar, siempre sucede algo que no te esperas y tienes que mantener la calma para poder reaccionar a tiempo. Esto vale para cualquier tipo de interpretación, no solo para las galas, pero en la tele si cometes un error no solo se dan cuenta los 10, 100 0 500 asistentes a un congreso, pueden llegar a escucharte millones de personas, muchas de ellas con el móvil en la mano y Twitter listo para darte cera.

giphy31

Ahora bien, antes de cualquier gala tienes que plantearte el tono de la misma. Acaba de terminar la temporada de premios y a estas alturas de año ya tenemos un cacao maravillao de alfombras rojas, premios, discursos y lo único que tenemos claro es que Meryl Streep estaba fantástica en todo. Pero, igual que en los congresos menos glamurosos, las galas tienen su personalidad propia. Los Globos de oro es la primera y aquí hay que aplaudir a los compañeros intérpretes, porque son los que se enfrentan a todas las incógnitas. A partir de esa es mucho más fácil preparar las fichas, porque ya tienes pistas de quién ganará cada cosa. Los Goya por ahora no contrata intérpretes (que sepamos) y de ahí las caras de “felicidad” de los actores extranjeros a los que invitan y abandonan a su suerte durante unas 3 horas largas. Los BAFTA llevaban años con el mismo presentador y han cambiado un poco este año puesto que Stephen Fry le ha pasado el testigo a Joanna Lumley.

Image result for joanna lumley + darling + gif

Mi primera presentadora ha supuesto cargar con mayor parte de la responsabilidad de la retransmisión y más horas de preparación. Como también es actriz, he buscado vídeos de entrevistas y clips de su serie en Youtube desde que se confirmó que sería ella, para familiarizarme con su pronunciación y descubrir si habla rápido o no. Lo que me quedó claro pronto fue que Joanna sufre si no usa “darling” al menos una vez en cada frase. El inglés permite una repetición que a veces el español no. Usar coletillas puede bajar el registro y, por ejemplo, traducir “darling” por “cari” se habría cargado cualquier atisbo de elegancia.

Image result for joanna lumley + darling + gif
Mira cari, no me cuentes tus problemas.

Claro que “cielo” tampoco es ideal en todos los contextos, no imaginaba que podía dedicar tanto tiempo a pensar en “darling”. Joanna tiene un acento muy “posh”, habla con un registro alto, tenía que mantenerlo. Horas pensando en eso y la buena mujer arrancó la gala con un sketch en el que entrelaza escenas de las películas nominadas en las que los actores hablan por teléfono para que parezca que hablan con ella. Muy al estilo de la gala de los Óscar, una idea genial para romper el hielo y para acabar con los intérpretes al inicio de la velada.

Nunca pensé que le diría en la tele a Hugh Grant que moviera su culito y se viniera a la gala.

giphy13
Pero tuvo la delicadeza de hacerlo.

Pero esa fue la mayor “barbaridad” que me tocó interpretar en esa gala y aún así, entre tanto discurso bien hilado y tanto humor británico, me sentí como si hubiera dicho una salvajada. Qué poco sabía del reto que me esperaba apenas dos semanas después.

giphy16
BAFTA, lo que te puedo querer

Sí que sabía ya a esas alturas de febrero que Allison Janney daba las gracias en sus discursos siempre a las mismas personas y con frases bastante similares y que Frances McDormand tenía un discurso diferente en cada entrega de premios, en el que siempre daba las gracias de forma muy breve y luego hablaba de algo que quería reivindicar.

giphy14
Aquí recordé la de veces que José Sentamans me ha corregido en WISE cuando interpreto “people” como “gente”.

Los Spirit son los premios para las películas con un presupuesto limitado, a veces casi inexistente y no pretenden competir con el brillo del primo calvo y dorado. Para empezar el trofeo que se entrega es una ardilla voladora y muchos de los asistentes, incluso los nominados, van de lo más informal. Este año se han recogido premios en chándal y en pijama.

giphy6
Entre los taconazos y las zapatillas de andar por casa, creo que Frances optó por la mejor de las posibilidades.

Ya lo dicen los presentadores, es la única gala en la que lo único que se pide a los invitados es que vayan vestidos. Es una fiesta gamberra y eso suele ser un problema para los intérpretes. Sí que teníamos una escaleta, con cambios hasta el último minuto, pero no siempre se seguía a rajatabla, por lo que teníamos que estar siempre atentos, cualquier cosa podía pasar.

giphy24
Ya la he liado parda ¿verdad?

Pedímos ver la gala del año pasado para aprender cuál es la personalidad de los Spirits. Lo dicho, cada entrega es diferente. Lo que pasa es que llevamos años viendo los Óscar, sabemos cómo funcionan, los Globos de Oro tampoco son un misterio, pero… que levante la mano el que se haya tragado los Spirit todos los años…

Image result for crickets + gif

Lo primero que identificamos como reto fueron los tacos. Entendamos por tacos, cualquier palabra malsonante, juramento, palabrota, lisura, grosería, improperio, blasfemia o profanidad. Aquí no se cortan y cuando digo eso, no me refiero a que hagan críticas de Weinstein o cosas así. No, aquí cuando le dan a alguien le dan con un palo y cuando sueltan una burrada te das cuenta de que pedir a Hugh Grant que mueva cualquier parte de su anatomía está a un nivel que en comparación es apto para una película infantil.

giphy23
Interpretar tacos no es nada fácil. ¿Qué haces con ese motherf*cker?

La principal dificultad de los tacos en cabina no es que te de corte, en esos momentos estás tan metido en el papel y en el ambiente que decir barbaridades no te parece el fin del mundo, pero los tacos son algo muy cultural, muy complicado de interpretar.

Voy a poner un ejemplo: Al hablar de Call me by your name decidieron darle un nuevo título, “Fuck me by act two”. Tu cabeza inmediatamente sabe que “Fuck” puede usarse de forma más coloquial, le pasa lo mismo que a “joder”, que debido a su uso habitual ha perdido mucha fuerza, pero en esta frase no puedes traducir “fuck” por “joder”. Tampoco puede ponerte tierno y decir “hazme el amor en el segundo acto”. No puedes porque es demasiado largo, no da tiempo y además cambias el tono. El presentador quiere generar un efecto en el público que se perdería. “Fóllame en el segundo acto” sería la opción que más se acerca, pero aquí te das cuenta que algunas cadenas pueden no querer que seas tan literal. No fue el caso, no nos pusieron ninguna traba, pero sí que preguntamos antes de la gala, porque los tacos no suenan igual en una lengua que en otra, hay cosas que se pueden decir en inglés y quedar gamberro, pero que en español pueden pasarse de zafias y viceversa. Además sí que hay cadenas que te recomiendan que rebajes algunos insultos e improperios, por diversos motivos en los que no voy a entrar.  Tened en cuenta que sean cuales sean las instrucciones, tenemos segundos para tomar una decisión, para intentar ser precisos, adaptar el taco a la cultura de nuestro país y que no quede ridículo. No puedes pasarte ni por exceso (hacer que un taco sea aún mas potente en español) ni rebajarlo a un nivel Disney. Famoso es el caso de la traducción del título de la segunda película de Austin Powers.

En inglés se optó por el verbo “shag”, se consideró que era impactante pero que se mantenía dentro de unos límites aceptables.

 

Related image
En inglés Austin triunfa

En España:

Image result for austin powers la espía que me achuchó
No pasa de primera base

 

En muchos países ese “shag” daba demasiados problemas y por eso Austin tuvo un poco de todo. En Argentina, Perú o México explican que el muchacho las tiene locas pero sin entrar en detalles: “Austin Powers: el espía seductor”. En Italia el espía sigue intentando pillar cacho pero no comentan si tiene éxito: “Austin Powers – La spia che ci provava” y en Noruega se merendaron el filtro y  se quedaron en la gloria con “Spionen som spermet meg”, traducido según IMDB como “The spy who ejaculated on me”.

Ya sé que la traducción de títulos de películas es un mundo (oscuro) aparte, pero se te cruzan estas ideas por la mente cuando te enfrentas a ciertos términos.

Frances además de ir en pijama arrancó su discurso de agradecimiento con un “aquí al menos me dejan decir tacos” y después de eso ya sabes que lo que te queda de discurso no va a ser una disertación sobre Shakespeare y su papel en la narrativa moderna.

giphy4
Si Frances lo da todo, tú haces lo propio.

Así que dijo “You know how hard it’s been not to swear, because this award convention goes on for f*cking ever”.

giphy5
Cuidado con no traducir ese “f*cking” que te veo.

Y lo primero en lo que pensé es: si digo jodidamente me linchan en Twitter los traductores e intérpretes (y con razón). Tienes tan poco tiempo, barajas tantas opciones en tu mente y sabes que tienes que darle ese énfasis final para que funcione. Os dejo el vídeo para que hagáis un poco de práctica:

 

¿Cómo lo habríais resuelto?

Esta entrada ya es más larga que muchas entregas de premios, por lo que la parte del humor irá en una segunda entrada, gracias si habéis llegado hasta aquí. Joder, sois geniales.

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

4 respuestas a “Interpretar humor y tacos (parte 1)

  1. ¡Joder, Aida, nos has jodido! ¿Así que tendremos que esperar la segunda parte para saber cómo resolviste ese marrón? (aquí en Brasil, en lugar de marrón decimos “falda estrecha”, muy figurativo ¿no?). Oye, ¡qué buen método para enganchar a los lectores eso de “espera la segunda parte”! Lo usaré en mi blog 😉
    En qué situaciones te ponen, yo no sé qué haría en tu lugar… seguro que encontraste una buena solución.
    ¡Un abrazo!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s