Los otros autores

Una conversación cualquiera o muchas que se fusionan en una con un mensaje común:

¿Es esta la caseta de los traductores, correctores e intérpretes? ¿Sois conscientes de que ahora con Gurgle TranslXte ya no os necesitamos? Todo el mundo habla inglés. Yo prefiero leer las novelas en versión original, que es como se encuentra la verdadera voz del autor y así me ahorro las mamarrachadas del traductor, que no tenéis ni idea, ¿a quién se le ocurre traducir Winterfeld? Hombre, es que clama al cielo, ¿no habéis visto los memes con HODOR? Si es que el doblaje es una….¿Y los títulos de las películas? 

Disculpe, comprendo y aplaudo que usted puede leer en inglés sin problemas, pero ¿qué tal lleva el alemán? Imagino que desde pequeño lo domina. No es por malmeter, pero la infancia sin Atreyu y los hombres de gris de Michael Ende es un poquito más pobre.

Traducción de Miguel Sáenz

 

Por no mencionar que La Vegetariana es una novela a la que vale la pena hincarle el diente (pun intended, eso no se lo traduzco que ya lo entiende). Pero, claro, yo tengo el coreano últimamente flojillo, me saca de la letra de Gangnam Style y me quedo un poco pez.

Cuando vas a juego con los libros.   Ahora en serio, le tengo unas ganas a este libro. Por el premio compartido con la traductora y por @volevofarelafotografa   #Books #readinglists #lectura #libro

Ahora, el italiano sí que me permite disfrutar de maravillas como El Decamerón y Gomorra, que en el fondo tienen mucho más en común de lo que parece: italianos, plagas y excesos. Aunque si realmente me leo los libros me doy cuenta de que los registros dialectales no se parecen tanto.

Traducción de Teresa Clavel Lledo

¿Considera que estoy siendo muy dramática? Eso es porque no se ha leído a los elefantes rusos. Dramas es Anna Karenina, la pobre, que tenía un cacao maravillao en la cabeza al final de la novela (y eso que hay que llegar a esa parte y el ruso se hace cuesta arriba si no lo hablas a partir de la segunda página).

Usted es muy de leer El Principito en francés todos los años, a ser posible a sus amigos, que se preguntan si no sería mejor comprarle otro libro, por eso de innovar; pero claro, Los Miserables es un tocho y tiene vocabulario para parar un tren (Anna, quizás deberías haber invertido en las novelas de Victor Hugo).

¿Ha leído el Cuento de la criada en inglés? Estupendo, una buena elección, ¿qué opina de 1Q84? ¿La ha leído? Ah, en inglés, claro. ¿Sabe que la novela original se ha escrito en japonés y que lo que ha leído es una traducción al inglés? Vamos, que en el fondo, si le gusta leer, le gustan los traductores.

 

Traducción de Gabriel Álvarez Martínez

Aunque hablemos (y leamos) un buen puñado de lenguas, nuestro universo literario se quedaría muy corto sin la ayuda de los traductores. Este año en la Feria del libro de Madrid, Asetrad cuenta con una caseta que nos recuerda que el traductor no es necesariamente un traidor.

 

 

 

Publicado por

Aida

Soy una traductora e intérprete de conferencias desde hace más de once años, trabajo principalmente en Madrid para agencias y clientes diversos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s